sexta-feira, 26 de janeiro de 2024

Tradueixen per primer cop de l’ídix una novel·la sobre els supervivents de la Xoà

Joan Ferrarons s’ha afrontat per primera vegada en la llengua original a ‘A passes cegues per la terra’, de Leib Ròkhman

                                                                                                 Joan Ferrarons, traductor del llibre

Escrit per E. VÀZQUEZ

El tra­duc­tor Joan Fer­ra­rons s’ha afron­tat per pri­mera vegada a l’adap­tació de la llen­gua ídix al català amb A pas­ses cegues per la terra, de Leib Ròkhman (1918-1978), publi­cada per Club Edi­tor. Idi­oma encara viu, però amb un ús quo­tidià molt reduït a comu­ni­tats devo­tes, només s’estudia a tres ciu­tats euro­pees: Lon­dres, Berlín i París, a les quals ha hagut de viat­jar Fer­ra­rons per fami­li­a­rit­zar-se amb la cul­tura que li ha permès lliu­rar el lli­bre de Ròkhman traduït al català (fins ara només n’hi havia tra­duc­ci­ons direc­tes en hebreu i francès) després de cinc anys llargs de feina i com “una manera d’hon­rar aquesta tra­dició jueva cen­tre­eu­ro­pea”.

A pas­ses cegues per la terra, escrita en ídix el 1968, narra el des­ar­re­la­ment i el sofri­ment dels super­vi­vents de la Xoà a par­tir de l’endemà de la fi de la Segona Guerra Mun­dial. “Inten­ten repren­dre i començar una nova vida als seus països d’ori­gen, però no poden perquè hi ha altra gent ha ocu­pat casa seva men­tre ells eren als camps nazis, i a Polònia, d’on pro­ce­dei­xen la majo­ria, con­ti­nua havent-hi matan­ces de jueus fins i tot aca­bada la guerra”, ha expli­cat Fer­ra­rons en la pre­sen­tació de la novel·la a la premsa. Aquest rebuig empeny els super­vi­vents a un des­plaçament erràtic per Suïssa, Ams­ter­dam o Ale­ma­nya, fins que final­ment alguns emi­gren a Pales­tina o a l’aca­bat de crear estat d’Israel.

En la novel·la apa­rei­xen diver­sos per­so­nat­ges cen­trals: X, que ver­te­bra tota la nar­ració; un matri­moni que ha sobre­vis­cut a l’exter­mini; el Jo, que “no se sap ben bé qui és i que s’acosta molt a X”, i un quart per­so­natge col·lec­tiu, el Nosal­tres, tes­ti­moni que “aquest viatge no el fan sols, sinó tot un grup humà, un grup de jueus que com­par­tei­xen una experiència molt dura de des­ar­re­la­ment i sofri­ment”.

Sobre la llen­gua ori­gi­nal, el tra­duc­tor ha apun­tat que, quan Ròkhman va escriure la novel·la, ja es veia clar que l’ídix no tin­dria con­tinuïtat com a llen­gua nor­mal. “Si fa aquest gest d’escriure en una llen­gua a punt de morir, és per hon­rar la tra­dició mil·lenària de la cul­tura jueva”. Per la seva banda, Joan Fer­rer, doc­tor en filo­lo­gia semítica i lli­cen­ciat en teo­lo­gia i en geo­gra­fia i història, ha afir­mat que A pas­ses cegues per la terra és “la gran novel·la sobre la con­dició moral i humana”.

[Foto: ACN / PERE FRANCESCH - font: www.elpuntavui.cat]

Sem comentários:

Enviar um comentário