segunda-feira, 29 de junho de 2026

La societat civil defensa «Pirineu Català» en la consulta del nom a la Catalunya Nord

Un total de 66 personalitats fan una crida a favor d’aquesta denominació i Plataforma per la Llengua hi veu una «oportunitat històrica per al reconeixement institucional de la catalanitat»

Gent passejant per Prats de Molló, a la Catalunya Nord 

La campanya a favor de l’opció «Pirineu Català» (en francès, «Pyrénées Catalanes») en la consulta ciutadana que es fa a la Catalunya Nord, des del 22 de juny fins al 15 d’agost per triar el nom del departament s’ha intensificat els darrers dies. Els nord-catalans poden escollir entre la denominació actual «Pirineu Oriental» «Pyrénées-Orientales»), «Pirineu Català» («Pyrénées Catalanes») i «Pirineu Mediterrània» («Pyrénées Méditerranée»). 

Un total de 66 personalitats de la Catalunya Nord han engegat la Crida dels 66 per un Departament Pirineus Catalans en què, des de «diferents recorreguts personals i professionals, diferents sensibilitats polítiques» i un «profund afecte per aqueixa terra catalana» exposen que tenen «en comú el desig de veure prosperar aqueixa terra per als nostres fills i filles, per a tots els que hi viuen i per a tots els que s’hi establiran». És per això que consideren que «aquest futur pròsper passa pel reconeixement d’un nom que ens designa i designa aqueixa terra […]. un nom que ens ajudi a situar-nos millor en el món complex i global que ens envolta. Un nom que correspon a una geografia i a una història passada, present i futura». El nom pel qual fan campanya és «Pirineus Catalans». 

Entre els membres de la Crida dels 66 hi ha el president de l’Associació per a l’Ensenyament del Català (APLEC), Alà Baylac-Ferrer, el geògraf Joan Becat, l’exbatlle d’Elna Nicolas Garcia, l’activista Pere Manzanares, el president de La Bressola, Guillem Nivet, i la responsable de la Llibreria catalana de Perpinyà, Joana Serra. 

En el mateix sentit s’expressa Plataforma per la Llengua, que considera que aquesta denominació representa una «oportunitat històrica per fer avançar el reconeixement institucional de la catalanitat de la Catalunya del Nord». Per a Plataforma per la Llengua, mantenir el nom actual significaria continuar amb una denominació administrativa que no transmet res de la identitat pròpia del territori. «Pirineu Mediterrània», tot i ser una fórmula geogràfica, és una denominació genèrica i intercanviable sense ànima, diu l’entitat, que creu que, en canvi, «Pirineu Català» és l’única proposta que incorpora explícitament la referència catalana. 

L’organització recorda que la Catalunya del Nord ha patit, des de l’annexió a França, un llarg procés d’uniformització política, administrativa i lingüística que ha arraconat progressivament la llengua catalana dels usos oficials, l’escola i la vida pública. En aquest context, el reconeixement de la catalanitat en el nom del departament no és un simple canvi simbòlic, sinó que contribueix a legitimar la presència pública de la llengua i a reforçar-ne el reconeixement institucional.  

Denominacions més fidels 

Plataforma per la Llengua considera que hi podria haver denominacions més fidels a la realitat històrica i social del territori, com la de Catalunya del Nord que fa servir l’entitat, o País Català, que havia triomfat en una consulta popular fa uns quants anys i que va ser descartada per aquesta votació. Davant les tres propostes presentades, l’entitat creu que «Pirineu Català» és l’única que permet avançar en el reconeixement de la identitat catalana del país. És per això que l’entitat anima els electors inscrits a les llistes electorals del departament a participar en la consulta.  

L’entitat recorda que el resultat de la consulta no comportarà automàticament el canvi de nom. D’acord amb la legislació francesa, el canvi de nom d’un departament ha de ser decidit per decret en Consell d’Estat, a petició del Consell departamental. Tot i això, una victòria clara de l’opció «Pirineu Català» donaria més força i legitimitat a la demanda institucional i tornaria a posar el tema al centre del debat públic. Per a l’entitat, aquesta consulta pot ser un pas important per reparar segles de negació i invisibilització de la catalanitat nord-catalana.

 

[Imatge:  Raül G. Aranzueque - font: www.diaridelallengua.cat]

Sergio Ramírez en la Real Academia de la Lengua Española

El escritor nicaragüense Sergio Ramírez fue incorporado a la RAE, institución que preserva la unidad y evolución del idioma español 

Este nombramiento reconoce su destacada trayectoria literaria y su firme compromiso con la libertad frente a la dictadura nicaragüense.

Escrito por Vladimir de la Cruz de Lemos

Del mayor significado y trascendencia, no solo literaria, sino también política y geográfica, ha sido la incorporación del escritor nicaragüense Sergio Ramírez Mercado, como miembro propietario, de Número, en la Silla L, de la Real Academia Española, la institución que desde 1713 surgió con la misión de velar por los cambios que experimenta y sufre la lengua española o castellana, que tiene un peso enorme en la definición y detalle de los conceptos lingüísticos, y sus precisiones, que ha tenido desde entonces, considerando los países, regiones y sitios donde el español o el castellano son la lengua oficial y mayoritaria en sus poblaciones.

La lengua española o castellana es propia de España, de América Latina, excepto Brasil, de Centroamérica y Sudamérica. También de algunas islas del Caribe, como son Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana. De igual modo se habla en otras regiones como las Guayanas y Belice. El español o el castellano se habla hoy en 21 países y se considera el segundo idioma más hablado del mundo por hablantes nativos.

La Real Academia de la Lengua Española contribuye con su trabajo, sus actividades, sus congresos, sus academias regionales asociadas a resolver consultas que se hacen sobre palabras y reglas gramaticales, sobre dudas en el uso del idioma e interviene de esa manera para hacer recomendaciones sobre el uso cotidiano del idioma.

Las publicaciones que realiza son claves para estos propósitos. Sus diccionarios de la lengua rspañola, que empezados a publicarse en 1780, siguen siendo importantes y esperados por el mundo hispanoparlante, y sus publicaciones como son la “Nueva Gramática de la Lengua Española”, la “Ortografía de la Lengua Española”, el mismo “Diccionario de la Real Academia Española”, el “Diccionario panhispánico de dudas”, el “Diccionario fraseológico panhispánico”, el “Diccionario de Americanismos”, que son de consulta obligatoria.

Publicación especial que se encuentra digitalmente, el “Diccionario histórico de la lengua española”, que contribuye a ver la evolución de las palabras en su trascurso histórico. Destacan también las publicaciones como la edición especial que hiciera del libro de Cervantes, “don Quijote de la mancha”, en la edición prologada por Mario Vargas Llosa, o de los grandes literatos como Gabriel García Márquez, con sus “Cien años de soledad”, “Rayuela” de Julio Cortázar, y la “Poesía reunida” de César Vallejo, publicaciones que contienen estudios críticos, análisis y glosarios, lo que las enriquecen para el público lector.

También hace publicaciones conmemorativas destacando autores, como José Martí, Miguel Ángel Asturias, Augusto Roa Bastos, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Carlos Fuentes, Rubén Darío… Desde 1914, la Real Academia publica su revista especializada bajo el nombre de “Boletín de la Real Academia Española”.

La Real Academia Española hoy tiene la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), fundada en 1951, que reúne 24 academias de los países hispanoparlantes, unificadas con el lema «Una estirpe, una lengua y un destino». Las Academias centroamericanas se fundaron, la de El Salvador en 1875, la de Guatemala en 1887, la de Costa Rica en 1923, la de Panamá en 1926, la de Nicaragua en 1928 y la de Honduras en 1949.

Congresos de la Real Academia de España en Centroamérica solo se han celebrado en Costa Rica en 1989 y en Panamá en el 2011.

En Costa Rica especial en la preservación, conservación y divulgación del idioma español o castellano la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la Universidad de Costa Rica desde 1974. Con todo este esfuerzo se trata de mantener la unidad y promover la evolución del idioma español.

Desde la fundación de la Real Academia de la Lengua Española, la RAE, han sido miembros titulares 488 personas que fueron electas para ocupar un puesto en su Junta Directiva, con el nombre de Académicos de Número, que se “sientan” en una “silla” que corresponde al alfabeto latino de uso para el castellano, tanto mayúsculas como minúsculas.

Pocos latinoamericanos han ocupado una silla como miembros propietarios o como académicos de la RAE. El fallecimiento de Mario Vargas Llosa dejó vacante a Silla L, que la había ocupado desde 1995 hasta el 13 de abril del 2025, que falleció.

La búsqueda de su sustituto movió a los académicos y literatos preocupados por quien ocuparía su vacante. El pasado 7 de mayo se anunció como único candidato para la Silla L de la RAE al gran escritor centroamericano Sergio Ramírez Mercado, que fue postulado como candidato único, lo que destaca el inmenso reconocimiento que se le hizo en lo personal como en su oficio de escritor.

Sergio Ramírez tiene una larga trayectoria, como escritor, ensayista, escritor y columnista de periódicos, académico, profesor universitario, sin dejar de ser el abogado que es de formación.

En estos campos vivió en Costa Rica de manera especial y destacada desde la década de 1970, trabajando con las universidades de Centroamérica. En Costa Rica vivió de continuo por 15 años, intensamente activos, ligado al Consejo Superior Universitario Centroamericano, CSUCA, donde impulsó la fundación de la Editorial Universitaria Centroamericana, EDUCA, que jugó un papel muy importante en la edición de libros sobre Centroamérica.

Progresista políticamente. Antisomocista de corazón y militante de la Democracia contra la dictadura, se vinculó a las luchas patrióticas nicaragüenses y centroamericanas que culminaron en 1979 con la caída del dictador Anastasio Somoza Debayle. En la actividad académica de esos años y en estas luchas nos conocimos y participamos.

El triunfo del Frente Sandinista de Liberación Nacional, junto con los grupos patriotas y revolucionarios que se unieron a él, lo condujo a formar parte de los primeros intentos de crear un grupo gobernante para el momento en que cayera la dictadura. Así fue miembro del llamado Grupo de los doce, que reunía intelectuales, empresarios, sacerdotes, que tuvieron un peso significativo en esa lucha, y dirigentes civiles, que en 1979, en julio, se constituyó como junta de gobierno de Reconstrucción Nacional en Nicaragua. Allí ocupó cargos de dirección nacional. Presidió el Consejo Nacional de Educación, y por sus afanes literarios, impulsó la Editorial Nueva Nicaragua.

Con el gobierno constitucional, surgido de las elecciones de 1984, ocupó la Vicepresidencia de la República de Nicaragua. En 1990 fundó la publicación “Quincena”, que se mantuvo por diez años. También creó la revista electrónica cultural centroamericana “Carátula”. Como profesor, ha trabajado en la Universidad de Maryland. Su trabajo literario incluye vivencias y personajes de Costa Rica, como Yolanda Oreamuno, con su novela “La fugitiva”, Chavela Vargas, la cantante de género mexicano, a la Gloria Tinoco y Marina Carmona, Lilia Ramos.

Sus preocupaciones, inquietudes y caminos literarios los empezó a tejer desde su época estudiantil, cuando publicaba cuentos en la Revista Ventana de la ciudad de León, de Nicaragua. Allí empezó su ruta literaria: artículos, relatos, cuentos, ensayos, novelas, columnista en el periodismo, textos de historia y ficción. Internacionalmente empezó a ser reconocido con “ Margarita, está linda la mar”, que le dio el Premio Alfaguara. Desde el 2013 preside el encuentro anual centroamericano de literatura “Centroamérica cuenta”. El 11 de noviembre de 2014 recibió el Premio Carlos Fuentes, que lo reconoció como autor de gran calidad literaria, como un “intelectual libre y crítico, de alta vocación cívica”.

En el 2017 se le reconoció con el Premio Cervantes, siendo el primer centroamericano en recibirlo. Es miembro también del Patronato del Instituto Cervantes. En el 2021 fue galardonado con la Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes de Madrid.

El pasado 7 de mayo la Real Academia Española lo postuló y aceptó como único candidato a ser parte de ella, en la Silla L, siendo de esa manera el primer centroamericano y el primer nicaragüense en ocupar tan importante responsabilidad, y recibir ese alto reconocimiento, bien ganado, bien merecido, que pone en alto a las letras de Nicaragua, a las de Costa Rica por la huella indeleble que nos ha dejado con su presencia, a las letras de Centroamérica, del Caribe y las de Latinoamérica, en todo lo que Sergio Ramírez significa para el desarrollo progresista y democrático latinoamericano.

Así ha sido reconocido como una persona digna de mérito para ser miembro de la RAE. Es un puesto que desempeñará de manera ad honorem. Fue electo por propuesta de los mismos académicos, que son los que pueden proponer candidatos a Silla. Pueden ser españoles o de otros países los miembros.

En el caso de Sergio Ramírez, como el de Mario Vargas Llosa, ambos tenían su propia nacionalidad, nicaragüense y peruana, pero también tenían la nacionalidad española. En el caso de Sergio Ramírez, se le otorgó la nacionalidad española debido a que el gobierno nicaragüense de Daniel Ortega le quitó inconstitucionalmente la nacionalidad, como ha hecho con poco más de cien personas, todas opositoras o críticas al gobierno dictatorial, despótico, autoritario que se ha desarrollado en Nicaragua.

Con Sergio Ramírez otros intelectuales, escritores y escritoras nicaragüenses, han sido igualmente despojados de su nacionalidad de origen. España dignamente le dio amparo, le cobijó y le brindó la nacionalidad española, cuando estando Sergio Ramírez en el extranjero se vio de pronto “oficialmente” en la condición de que “ya no era nicaragüense”, lo más absurdo y ridículo que podía hacer la dictadura de Daniel Ortega contra este gran escritor que le da más nombre a Nicaragua, a Centroamérica y también a España con este reconocimiento, que ciertamente es a una persona, Sergio Ramírez Mercado, pero lo es también a las letras y la literatura nicaragüense y centroamericana, reconocimiento que se le ha hecho. También Ecuador y Colombia igualmente le brindaron su nacionalidad.

Hasta hoy la obra de Sergio Ramírez se resume en 14 relatos, 14 novelas, 22 ensayos y testimonios, dos filmografías y 21 reconocimientos internacionales de premios por sus obras, doctorados honoris causa y órdenes gubernamentales recibidas.

Su candidatura y nombramiento provocaron en algunos sectores nicaragüenses, curiosamente del exilio, que están en igual condición que Sergio Ramírez, fuera de Nicaragua, que protestaran y hasta se dirigieran a la RAE pidiendo que considerara su nombramiento. Consideraban el paso de Sergio Ramírez por el gobierno sandinista de 1984, que perdió en las elecciones de 1989-1990 que llevaron a Violeta Barrios de Chamorro a la presidencia de Nicaragua desde 1990 hasta 1997, iniciándose una nueva etapa histórica en Nicaragua, hasta que Daniel Ortega volvió a la presidencia desde el 2007 hasta hoy, gobernando dictatorialmente, aspecto que Sergio Ramírez no comparte y combate.

La protesta de estos nicaragüenses, aparentemente opositores al régimen de Ortega y Murillo en Nicaragua, más pareciera hacerle el juego a la dictadura actual procurando que no se le dé relieve a una figura como Sergio Ramírez, que sigue siendo un personaje de lo más puro nicaragüense, que refleja las mejores aspiraciones de progreso social y democrático de y para Nicaragua.

Pero lo más evidente que muestran estas personas o pequeños grupos, que se pronunciaron contra Sergio, es que no tienen la menor idea de lo que es una lucha unitaria, de todo el pueblo, de todos los que están contra el gobierno de Ortega Murillo. Evidencian de esa manera que le hacen el juego a la dictadura, manteniendo, estimulando y provocando disidencias, fragmentaciones, desconfianzas en todo aquello que hoy es símbolo de la oposición al autoritarismo de Daniel Ortega y Rosario Murillo.

Lo más triste es lo que muestran…las dificultades de lograr la unidad nacional en la lucha contra la dictadura y el autoritarismo imperante en Nicaragua.

Sergio Ramírez no está en la lucha política interna ni externa contra la dictadura nicaragüense. En ese sentido no disputa lugar alguno a esos críticos suyos. Su sola presencia, la de Sergio Ramírez, con toda la fuerza intelectual y literaria que tiene, con su fuerte y radiante personalidad, con la voz que transmite en sus artículos periodísticos, y con todos los reconocimientos que se le hacen, es más poderosa que cualquier gritería que le hagan a él y no a la dictadura.

Sergio ha sido claro: “No hay ningún deterioro de ninguna democracia en Nicaragua, lo que hay es una tiranía” y dedicó su Premio Cervantes «a los nicaragüenses asesinados estos días, 2018, por reclamar justicia».

El reconocimiento que se le ha hecho a Sergio Ramírez pone en alto a toda Nicaragua, a sus luchadores actuales y a los centroamericanos en la lucha por la democracia. A mí, en lo particular, me enorgullece su reconocimiento.

Sergio Ramírez es un combatiente nato desde las palabras. La RAE le ofrece una nueva tribuna de combate. Las palabras y las ideas son tan importantes como los pertrechos. A la distancia, al amigo distante, solo me resta felicitarlo y desearle el mayor disfrute de este merecido reconocimiento.

 

Vladimir de la Cruz de Lemos

Formado en los campos de la Historia y el Derecho. Ha sido Director de la Cátedra de Historia de las Instituciones de Costa Rica y Miembro de la Asamblea Colegiada en la UCR, Decano de la Facultad de Ciencias Sociales, Director del Instituto de Estudios del Trabajo y Miembro del Consejo Académico de la UNA

 

[Fuente: www.meer.com]

Cando Galicia comezou a xogar: a memoria oculta dos primeiros videoxogos galegos

 

Escrito por David M. Sobrino Platas 

A historia do videoxogo en Galicia comezou, como noutros lugares de Europa, entre máquinas recreativas, primeiros ordenadores domésticos, revistas especializadas, consolas que chegaban pouco a pouco ás tendas e persoas que aprenderon a programar case en solitario. Mais esa historia, malia ser recente en termos cronolóxicos, permaneceu durante décadas fóra dos relatos culturais habituais. Só nos últimos anos comezou a ser estudada como parte da memoria contemporánea galega, grazas ao traballo de documentación impulsado polo Museo Galego do Videoxogo, o MUVI, con sede en Cangas.

O proceso está a permitir reconstruír unha cronoloxía que, ata hai pouco, estaba chea de baleiros. O achado do videoxogo The Wall, creado polo ourensán Álex González e comercializado en 1986, situou nos anos oitenta o primeiro videoxogo galego coñecido. As investigacións arredor de títulos de Fran Morell, como O Día Despois e Cuban Mission, tamén obrigaron a revisar a historia da presenza do galego no videoxogo, adiantando esa cronoloxía con respecto ao que se pensaba ata hai pouco.

Para Galo Martínez Nieto, un dos responsables do MUVI, a historia do videoxogo en Galicia debe entenderse en dous planos. Por unha banda, a chegada do videoxogo como fenómeno social, similar á que se viviu no conxunto de España e Europa. Por outra, a historia concreta do videoxogo feito en Galicia, que require unha investigación propia. “A historia do videoxogo en xeral que contamos dende Galicia vai na mesma liña da historia do videoxogo universal”, explica. Mais, cando se fala da produción galega, engade, “o videoxogo galego ten varias etapas” e aínda hoxe continúa sendo un campo de estudo aberto.

Nos anos setenta e oitenta, Galicia non quedou á marxe da chegada dos videoxogos. Como noutros territorios europeos, o acceso produciuse por múltiples vías. Estaban os salóns recreativos, as máquinas instaladas en bares e cafeterías, os primeiros microordenadores, as consolas domésticas e os contactos informais que permitían coñecer máquinas e xogos antes de que estes se convertesen nun produto masivo.

Galo Martínez sinala que Galicia seguiu, con certo atraso con respecto a mercados máis emerxentes como o británico ou o alemán, as grandes tendencias europeas. Con todo, tamén houbo particularidades locais. Unha delas tivo que ver coa chegada de dispositivos a través de persoas vinculadas á mariña ou aos barcos mercantes. “Aquí en Galicia, as persoas que traballaban na mariña ou en barcos mercantes sempre nos falan de que os primeiros dispositivos cos que tiveron contacto chegaron máis por esa vía que pola de mercalos nunha tenda”, explica.

A memoria dos visitantes do MUVI permite reconstruír esa experiencia colectiva. Moitas persoas lembran un primeiro contacto non tanto na casa, senón no espazo público: nun bar, nun local recreativo ou nunha sala de xogos. “En todas as vilas, por moi pequenas que fosen, había un pequeno salón arcade, ou moitos bares tiñan a súa máquina recreativa”, lembra Martínez. Para unha parte importante da poboación, aquela máquina colocada nun recuncho dun establecemento foi a primeira porta de entrada a un medio que aínda non se entendía como cultura, nin como industria, senón como novidade tecnolóxica e entretemento.

Ese impacto social das máquinas recreativas marcou unha época. Nos anos oitenta, quen quería xogar aos títulos máis avanzados tiña que acudir aos arcades, porque a potencia das máquinas domésticas era aínda limitada. As consolas e os ordenadores existían, mais non sempre ofrecían a mesma experiencia que as recreativas. Esa relación comezou a mudar nos anos noventa, coa expansión das consolas domésticas e, especialmente, coa chegada da PlayStation.

Segundo Galo Martínez, aquel cambio tecnolóxico foi decisivo para o declive dos salóns recreativos. “Antes de 1994, se querías xogar aos mellores videoxogos, estaban nas máquinas recreativas”, explica. A PlayStation contribuíu a levar ás casas unha experiencia que ata entón se asociaba ás salas arcade. A isto sumouse a chegada de internet, os cibercafés e, máis tarde, a consolidación do xogo en liña e das plataformas dixitais. O videoxogo pasou así do bar e do salón recreativo ao fogar, ao ordenador persoal e ás conexións domésticas. 

Museo do Videoxogo de Galicia / MUVI

Os primeiros autores: programar dende a casa

A historia da produción galega é máis difícil de reconstruír. Nos anos oitenta había en Galicia persoas con microordenadores que programaban aplicacións e xogos nas súas casas. Mais a maioría destas creacións tiñan unha circulación limitada, non se rexistraban e non sempre deixaban pegada documental. Por iso, desde unha perspectiva histórica, resulta fundamental distinguir entre a creación doméstica ou amateur e a produción concibida cunha vontade comercial.

É nese punto onde aparece Álex González. O seu videoxogo The Wall, creado en Ourense e comercializado en 1986, é considerado polo MUVI o primeiro videoxogo galego coñecido feito por unha persoa galega e con vontade de distribución no mercado. A importancia da peza non reside só na súa antigüidade, senón tamén en que responde a criterios propios dun videoxogo comercial moderno: autoría identificada, distribución, documentación e vendas rexistradas. 

                                                             Carátula do videoxogo ‘The wall’ / Erbe Software 

“Foi unha obra concibida para ser comercializada e tiña todos os elementos dun videoxogo moderno”, sinala Galo Martínez. O xogo foi distribuído por Erbe Software, unha das editoras máis relevantes do sector en España nos anos oitenta. Segundo a documentación manexada polo MUVI, vendeu arredor de 7.000 copias, unha cifra significativa para o contexto da época. Martínez apunta tamén que podería tratarse do primeiro videoxogo español distribuído por Erbe, aínda que matiza que ese dato require prudencia porque non está confirmado ao cento por cento.

A historia de ‘The Wall’ chegou ao museo case por azar. Álex González visitou o MUVI e preguntou se tiñan o seu xogo no catálogo. A entidade coñecía a existencia do título, pero non sabía que fora creado por un galego. A partir dese encontro comezou un proceso de investigación e verificación documental. “Nese momento decatámonos de que era un achado importantísimo”, lembra Martínez.

O caso mostra unha das dificultades centrais da historia do videoxogo galego: moitas obras non quedaron identificadas como galegas, mesmo cando circularon comercialmente. A diferenza doutros ámbitos culturais máis antigos, o videoxogo non contou historicamente cos mesmos mecanismos de rexistro, depósito ou recoñecemento. Isto fixo que parte da súa memoria dependese de testemuños persoais, contratos gardados en casas particulares, revistas antigas, copias físicas e documentación dispersa.

Galicia dentro de The Wall

The Wall non é só importante pola súa data. Tamén interesa polo modo en que incorpora elementos que poden lerse desde unha perspectiva galega. O xogo inclúe referencias visuais como un triquel e un mexillón, ademais dunha banda sonora na que se agocha unha reinterpretación de ‘Na beira do mar’. Para Galo Martínez, estes elementos permiten falar dunha pegada cultural dentro do videoxogo, aínda que o seu valor histórico non dependa exclusivamente deles.

A presenza destas referencias resulta significativa porque mostra que mesmo nos inicios dun medio tecnolóxico e aparentemente globalizado podían aparecer marcas culturais concretas. O videoxogo, como o cinema ou a literatura, tamén pode reflectir a cultura desde a que é producido. Esa é unha das ideas centrais que defende o MUVI: os videoxogos non son unicamente obxectos lúdicos, senón tamén documentos culturais.

Esta lectura é a que explica a recente incorporación de The Wall aos fondos do Museo do Pobo Galego, a través dun acordo entre esta institución e a Fundación Museo do Videoxogo de Galicia. O MUVI doou unha copia orixinal do título como primeiro paso dunha colaboración máis ampla arredor da conservación e divulgación do videoxogo galego. Para Martínez, trátase dun fito porque o Museo do Pobo é unha das institucións de referencia na interpretación da cultura galega.

“Para nós, a filosofía do MUVI sempre foi considerar os videoxogos como parte do patrimonio cultural e da memoria colectiva, moito máis alá do carácter lúdico”, afirma. A entrada de ‘The Wall’ no Museo do Pobo supón, nese sentido, un recoñecemento institucional do videoxogo como parte da historia contemporánea de Galicia.

A lingua galega nos primeiros videoxogos

Outra das liñas de investigación abertas polo MUVI ten que ver coa presenza da lingua galega no videoxogo. Durante anos, considerouse que O misterio das sete pezas, publicado en 2001, era o primeiro videoxogo en galego. Porén, as investigacións recentes arredor de creacións de Fran Morell apuntan a unha realidade anterior.

Títulos como O Día Despois, datado en 1989, e Cuban Mission, de 1990, sitúan a presenza do galego no videoxogo nos últimos anos da década dos oitenta e no inicio dos noventa. No caso de O Día Despois, ademais, a temática conecta directamente coa historia galega contemporánea, ao presentar unha aventura ambientada na Galicia de 1936. A súa existencia obriga a revisar a idea de que o galego chegou ao videoxogo xa no século XXI.

Segundo Galo Martínez, a lingua sempre foi un elemento relevante á hora de estudar o videoxogo feito en Galicia. “Historicamente o galego estivo presente e xa nos inicios houbo creacións con textos en galego”, sinala. Con todo, recoñece que a situación actual está lonxe de ser óptima. Moitos estudos galegos desenvolven os seus xogos en castelán ou en inglés, por razóns de mercado, de orzamento ou de estratexia comercial.

A localización dun videoxogo a unha lingua non é sempre sinxela. Depende do tipo de obra, da cantidade de texto, da presenza ou non de voces e dos recursos dispoñibles. A dobraxe ao galego, por exemplo, continúa a ser moi minoritaria. Martínez entende que cómpre ser comprensivos coas dificultades dun sector novo, competitivo e economicamente arriscado, mais tamén apunta que a situación do idioma no videoxogo reflicte a situación social do galego. “O videoxogo reflicte un pouco a situación do noso idioma”, afirma. “Agora mesmo a situación do galego é unha situación na que o idioma está ameazado, cada vez se fala menos, e isto trasládase tamén ao xogo”.

Ao mesmo tempo, a existencia de títulos en galego desde os anos oitenta demostra que houbo autores que entenderon a lingua como parte da súa creación. Non se trataba só dunha tradución posterior, senón dunha decisión cultural incorporada ao propio proceso creativo.

A investigación como arqueoloxía dixital

Reconstruír esta historia require un traballo que Galo Martínez define na práctica como unha tarefa de investigación museística. O MUVI, incorporado en 2024 ao Sistema Galego de Centros Museísticos, aplica criterios de documentación e verificación propios dunha institución patrimonial. Non abonda con que unha persoa afirme ter creado un videoxogo: cómpre contrastar esa información con fontes.

O proceso pode comezar cun testemuño, un correo electrónico, unha visita ao museo ou a aparición dunha copia física. A partir de aí, o equipo busca documentación que permita confirmar datas, autorías, distribución e contexto. Contratos, revistas da época, anuncios, créditos internos, copias comerciais, entrevistas e bases de datos especializadas convértense en pezas dun mesmo crebacabezas.

“Se alguén vén cun videoxogo e nos conta a súa historia, iso é marabilloso, pero despois hai que verificalo”, explica Martínez. No caso de ‘The Wall’, a existencia de documentación contractual e referencias da época permitiu consolidar a súa identificación. A interactividade tamén é unha parte fundamental do proceso: facer funcionar o xogo, acceder aos créditos, comprobar o contido e entender como foi creado.

Este labor ten algo de urxente. Moitas das fontes están en mans privadas, en casas particulares ou en materiais fráxiles. Cintas, disquetes, cartuchos e computadores antigos poden deteriorarse. Tamén pode perderse a memoria oral de quen creou, distribuíu ou xogou aqueles títulos. Por iso, cada novo achado pode mudar a cronoloxía coñecida.

A colaboración con entidades como DeVuego, a Biblioteca de Galicia, universidades ou proxectos especializados como o LOAD ZX Spectrum de Cantanhede, en Portugal, forma parte dese traballo de reconstrución. A historia do videoxogo galego aparece así conectada cun marco máis amplo, ibérico e europeo, no que circularon máquinas, revistas, copias e coñecementos técnicos.

Un patrimonio recente, pero fráxil

Un dos retos principais é explicar por que un videoxogo pode ser patrimonio. Para o MUVI, a resposta está na súa capacidade para reflectir unha época, unha cultura, unha tecnoloxía e unha forma de relación social. Un videoxogo conserva código, imaxes, música, regras, narrativas e tamén unha experiencia interactiva. Non é só un obxecto: é unha práctica cultural.

Esta condición fai que a súa conservación sexa especialmente complexa. Non chega con gardar unha caixa ou un soporte físico. Tamén é necesario preservar o hardware que permite xogalo, a documentación que explica a súa produción, os datos sobre a súa distribución e, cando é posible, a experiencia xogable. Un videoxogo que non pode ser executado perde unha parte esencial do seu sentido.

Por iso, a musealización do videoxogo obriga a ampliar a idea tradicional de patrimonio. A entrada de ‘The Wall’ no Museo do Pobo Galego é un exemplo dese cambio. O videoxogo sitúase ao carón doutras expresións da cultura galega non porque substitúa os relatos anteriores, senón porque engade unha nova dimensión á historia contemporánea: a da chegada da cultura dixital, os novos leceres, a programación doméstica e a creación interactiva.

O convenio entre o MUVI e o Museo do Pobo abre a porta a futuras actividades, exposicións e proxectos arredor do videoxogo galego. A idea inicial é que ‘The Wall’ poida formar parte das novas salas de historia contemporánea nas que traballa o Museo do Pobo, aínda que os detalles expositivos están por desenvolver. Para Galo Martínez, o importante é que existe unha vontade institucional de incorporar esta memoria. “É un inicio e unha colaboración”, resume.

Unha historia aínda incompleta

A historia do videoxogo galego está lonxe de estar pechada. O propio MUVI naceu primeiro como un proxecto de preservación e divulgación, pero acabou converténdose tamén nun centro de investigación sobre unha parte da cultura galega que apenas estaba documentada. Desde a súa orixe como iniciativa arredor do proxecto Barité Museo, impulsado por Galo e Jacobo Martínez, ata a constitución da Fundación Museo do Videoxogo de Galicia en 2020 e a apertura do novo museo en 2022, a entidade foi ampliando os seus fondos e as súas liñas de traballo.

Na actualidade, o MUVI conserva miles de videoxogos, centos de pezas de hardware e unha base de datos de videoxogos galegos preservados. Mais o máis relevante, desde o punto de vista histórico, é que está axudando a construír un relato que ata hai pouco non existía. A aparición de ‘The Wall’, a identificación dos primeiros xogos en galego, a investigación sobre autores esquecidos e a incorporación do videoxogo ao Museo do Pobo Galego mostran que a memoria dixital galega aínda está en proceso de recuperación.

A pregunta de fondo xa non é só cando chegou o videoxogo a Galicia, senón como se integra agora esa historia no relato cultural do país. Os primeiros arcades nos bares, os microordenadores nas casas, os programadores autodidactas, as revistas especializadas, os xogos en galego e as primeiras distribucións comerciais forman parte dunha mesma transformación: a entrada de Galicia na cultura dixital contemporânea.

 

[Fonte: www.historiadegalicia.gal]


domingo, 28 de junho de 2026

Pappé s’exprime sur le sionisme et l’Europe : « La réponse à l’antisémitisme passe par la décolonisation de la Palestine »

S’adressant au deuxième Congrès juif antisioniste, Ilan Pappé a exhorté les juifs antisionistes à remettre en cause le sionisme tout en œuvrant pour la libération de la Palestine.  


Écrit par Romana Rubeo   

 « Une voix universelle pour la Palestine » 

En ouvrant son discours d’ouverture au deuxième Congrès juif antisioniste à Dublin, l’historien israélien Ilan Pappé a admis qu’après plus de quatre décennies de militantisme, il s’était souvent demandé si un mouvement antisioniste spécifiquement juif était vraiment nécessaire. 

Après tout, a-t-il fait remarquer, la lutte pour la Palestine ne devrait jamais dépendre d’une identité religieuse ou ethnique. 

« Ce dont nous avons besoin, c’est d’une voix universelle pour la Palestine », a déclaré Pappé lors de son discours. « Qu’importe que vous soyez juif, musulman ou chrétien ? Si vous êtes un être humain doté d’un minimum de décence, comment pouvez-vous rester indifférent à la souffrance du peuple palestinien ? » 

Pourtant, a-t-il reconnu, les récents développements politiques l’avaient convaincu qu’une voix antisioniste juive distincte restait indispensable — non pas parce que les Juifs portent une plus grande responsabilité morale que les autres, mais parce que le judaïsme continue d’être invoqué pour justifier les politiques d’Israël et faire taire les critiques à leur égard. 

Évoquant la nomination d’un éminent lobbyiste pro-israélien au poste de conseiller en chef du futur Premier ministre britannique, Pappé a fait valoir que la question de savoir si ces réseaux de lobbying possèdent ou non l’influence extraordinaire qui leur est souvent attribuée est presque secondaire. Ce qui importe politiquement, a-t-il déclaré, c’est que les gouvernements croient qu’ils l’ont. 

Cette perception, a-t-il soutenu, continue de façonner la politique occidentale, où les accusations d’antisémitisme sont systématiquement utilisées comme une arme pour protéger Israël de toute obligation de rendre des comptes, malgré des preuves accablantes documentant l’occupation, l’apartheid et le génocide. 

« C’est anormal », a déclaré Pappé. « C’est injuste. C’est immoral. » 

C’est pourquoi, a-t-il fait valoir, les juifs antisionistes ont la responsabilité particulière de démanteler l’idée selon laquelle le sionisme incarne le judaïsme lui-même. 

« Si nous ne parvenons pas à remettre en cause l’idée selon laquelle le sionisme représente la seule expression authentique du judaïsme », a-t-il averti, « nous ne devrions pas être surpris si d’autres finissent par conclure que c’est cela que représente le judaïsme lui-même. » 

La solidarité commence par l’écoute 

Bien qu’une grande partie de son discours ait porté sur la remise en cause des discours politiques dominants, Pappé est revenu à plusieurs reprises sur un principe plus simple : la solidarité commence par l’écoute des Palestiniens plutôt que par le fait de parler en leur nom. 

« Ce congrès est consacré à l’action », a-t-il déclaré, faisant référence à son thème, « Des mots à l’action ». « La solidarité ne consiste pas à dire aux Palestiniens ce dont ils ont besoin. » 

Au contraire, a-t-il soutenu, ce sont les Palestiniens eux-mêmes qui doivent définir les priorités du mouvement de solidarité international. 

« Notre rôle est d’écouter », a déclaré Pappé, exprimant sa préoccupation quant au fait que, même au sein des milieux progressistes, les voix authentiques des Palestiniens sont encore trop souvent marginalisées par ce qu’il a qualifié d’idées reçues coloniales persistantes – et parfois islamophobes. 

« La parole revient aux Palestiniens », a-t-il insisté, « non seulement pour décrire leurs souffrances, mais aussi pour exprimer clairement leur vision politique ». 

Cette responsabilité, a-t-il fait valoir, va au-delà du travail de solidarité immédiat. 

Les antisionistes juifs doivent également continuer à démanteler deux discours qui restent profondément ancrés dans les sociétés occidentales : l’affirmation selon laquelle le sionisme est l’expression naturelle du judaïsme, et celle selon laquelle l’antisionisme est intrinsèquement antisémite. 

Ces deux idées, a-t-il déclaré, nécessitent une éducation historique soutenue plutôt que des slogans politiques. 

« Cela demande de la patience », a observé Pappé. « Cela demande de l’éducation. Cela demande un travail historique. » 

Ces discussions, a-t-il soutenu, doivent dépasser le cercle des personnes déjà favorables à la Palestine et toucher les citoyens ordinaires dont la compréhension du conflit a été largement façonnée par des décennies de mythification politique. 

Le bilan inachevé de l’Europe 

Au-delà du présent, Pappé a consacré une grande partie de son intervention à ce qu’il a décrit comme la responsabilité historique non résolue de l’Europe envers la Palestine. 

L’ordre international établi après la Seconde Guerre mondiale, a-t-il fait valoir, se présentait comme universel à travers des institutions telles que les Nations unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme. Pourtant, les personnes qui ont conçu cet ordre étaient presque exclusivement des représentants des puissances coloniales, tandis que le monde colonisé restait absent du débat. 

Cette omission, a-t-il suggéré, est devenue déterminante lorsque l’Europe a été confrontée à ce qu’elle appelait «la question juive». 

« Lorsque ces mêmes dirigeants ont été confrontés à ce qu’ils appelaient “la question juive”, presque aucun d’entre eux n’a proposé la solution qui s’imposait », a déclaré Pappé. « Presque personne n’a dit : “Réinvitons les Juifs d’Europe à revenir en Europe.” » 

Au lieu de cela, a-t-il fait valoir, les gouvernements européens ont soutenu la colonisation sioniste en Palestine, reportant ainsi les conséquences de siècles d’antisémitisme européen sur un peuple qui n’avait aucune responsabilité dans ces crimes. 

L’Allemagne, a-t-il ajouté, occupe une place centrale dans cette histoire. 

Contrairement au discours dominant de l’après-guerre, Pappé a soutenu que l’Allemagne « n’a pas été dénazifiée » au sens politique du terme. Au contraire, a-t-il ajouté, les relations du pays avec Israël ont servi de substitut à une confrontation avec les structures profondes qui avaient engendré le nazisme et l’antisémitisme. 

Selon Pappé, les réparations d’après-guerre n’ont pas seulement servi à indemniser les survivants de l’Holocauste. Elles ont également contribué à bâtir l’appareil militaire israélien, tandis que le soutien politique et militaire allemand qui a suivi — notamment l’aide qui a renforcé les capacités stratégiques d’Israël — a cimenté une relation qui continue de façonner la politique européenne aujourd’hui. 

« Cette relation historique continue d’influencer la politique contemporaine », a-t-il déclaré, affirmant que l’Europe « n’a jamais pleinement pris la mesure des conséquences de l’exportation de ses propres crimes historiques vers le peuple palestinien ». 

Pour Pappé, reconnaître cette histoire ne signifie pas imaginer que les Juifs israéliens devraient d’une manière ou d’une autre retourner en Europe. Cela exige plutôt que l’Europe reconnaisse que les Palestiniens ont payé le prix des crimes commis sur un autre continent. 

Il est tout aussi important, a-t-il poursuivi, de faire revivre une autre histoire oubliée. 

Bien avant le sionisme, la Palestine faisait partie d’un monde arabe plus vaste dans lequel musulmans, chrétiens et juifs vivaient ensemble malgré des tensions et des inégalités inévitables. 

« Il y avait une présence juive en Palestine », a rappelé Pappé. « Il y avait des Juifs arabes. » Presque personne, a-t-il ajouté, ne croyait que l’avenir passerait par un État exclusivement juif. 

Cette histoire de coexistence a été brisée par le colonialisme et le sionisme, mais elle reste l’un des défis les plus puissants aux fondements idéologiques de l’État israélien. 

« Retracer l’histoire de la vie des Juifs arabes », a-t-il soutenu, « est l’un des moyens les plus puissants de démanteler la mythologie sioniste », car cela démontre que la coexistence existait avant l’intervention du colonialisme — et qu’elle peut donc exister à nouveau. 

Revenant au thème central de son discours, Pappé a rejeté l’idée selon laquelle le nationalisme ou la suprématie ethnique pourraient jamais constituer une réponse valable à des siècles d’antisémitisme. 

« La meilleure réponse à l’antisémitisme aujourd’hui », a-t-il conclu, « c’est la décolonisation de la Palestine ». 

Cela, a-t-il soutenu, nécessite de démanteler le sionisme « en tant que projet politique colonial » tout en permettant aux Palestiniens de vivre en tant que peuple libre « sur leur propre terre ».

 

– Romana Rubeo est une écrivaine italienne et la rédactrice en chef du Palestine Chronicle. Ses articles ont été publiés dans de nombreux journaux en ligne et revues universitaires. Titulaire d’un master en langues et littératures étrangères, elle est spécialisée dans la traduction audiovisuelle et journalistique. 

 

[Source : www.palestinechronicle.com - reproduit sur groupegaullistesceaux.fr]


«Cròniques austrohongareses», de Francesc Bayarri

Aborda sempre assumptes d’una enorme complexitat des d’una distància raonable que li permet no perdre l’objectivitat 

Francesc Bayarri 
Escrit per Francesc Viadel

Amb L’avió del migdia el periodista Francesc Bayarri (Almàssera, 1961) es va desvetllar com un escriptor amb una veu narrativa singular que, en bona part, era el resultat de l’exercici amb solvència al llarg dels anys de la seua professió. La seua novel·la, d’una prosa bellíssima, precisa, ens apropava a la realitat d’una Transició política que en molts sentits, en aquell moment, s’havia començat a fer incomprensible per a molts.

Posteriorment, amb la publicació de Cita a Sarajevo es va situar, al meu entendre, al capdamunt del pòdium dels autors de la prosa sense ficció periodística europeus. 

En aquest reportatge d’investigació, escrit com una novel·la, Bayarri localitza i fa parlar el jove que en 1969 va executar d’un colp de martell, a Carcaixent, al general croata i criminal de guerra, Maks Luburic. 

El militar, exiliat al nostre país amb un nom fals i degudament protegit pel règim franquista, dirigia des d’una impremta de la Ribera la propaganda internacional del nazisme croata contra el règim comunista de Tito.

Val a dir que els motius veritables del crim, així com la identitat del seu executor, Ilija Stanic, van ser durant dècades un maldecap per als periodistes d’investigació d’arreu. Fet i fet, recorde que una de les primeres carpetes que el periodista Xavier Vinader ens va fer obrir als joves reporters de l’equip d’investigació d’El Temps, va ser la de l’assassinat de Luburic. Encara avui la seua ombra sinistra es projecta sobre el nostre present marcat per l’amnèsia i la banalització del feixisme. 

En Matar Joan Fuster (i altres històries), Bayarri, va tornar al periodisme d’investigació amb un tema tan proper com va ser l’intent d’algun grupuscle proper a les estructures estatals  d’eliminar l’assagista de Sueca. Un llibre, com el de Cita a Sarajevo, que no em canse de recomanar als meues estudiants de reporterisme del darrer curs del grau.    

No són ni de bon tros tots els llibres ni tots els mèrits de Bayarri però calia assenyalar-ne ni que fora aquests per a situar degudament un dels nostres autors més importants que, com tants d’altres, en un context literari, editorial i comunicatiu esquifit, sense a penes mercat, s’ha vist en molts sentits obligat a fer la guerra pel seu compte, amb tossuderia, amb tot el que això implica. 

                                  Francesc Bayarri, Cròniques austrohongareses, Austrohongaresa de Vapors (2025)

Traductor, editor, a més de periodista i escriptor, Bayarri ha publicat ara Cròniques austrohongareses, un diari personal o un recull d’assajos escrits entre 2023 i 2025 com un exercici –segons assegura el mateix autor– d’introspecció personal. Uns textos escrits al marge de les urgències mediàtiques, del brogit de les xarxes socials, les quals va abandonar deliberadament en el moment de començar a escriure aquests assajos. 

Unes peces de factura literària impecable, sobretot, concebudes des de la llibertat absoluta, sense autocensures ni prevencions de cap mena, escrites per a incitar a la discussió pública sobre temes d’una importància cabdal com ara la política, l’economia o la cultura. 

En aquest sentit, Bayarri, segueix les petges de Joan Fuster. La seua influència en aquest diari és indubtable pel que fa a l’estil i a les intencions, com ho és, també, en la producció de tantíssims altres columnistes o escriptors d’idees, periodistes o no, des de Joan Francesc Mira passant per Toni Mollà, Salvador Vendrell, Ramon Ramon, Rafa Xambó, Gustau Muñoz, Vicent Sanchis, Toni Cucarella, Joan Garí o Enric Sòria.  

Bayarri aborda sempre assumptes d’una enorme complexitat des d’una distància raonable que li permet no perdre l’objectivitat i no deixar-se arrossegar pels propis prejudicis o manies. No sempre són aquells assumptes d’una gravetat gairebé inabastable els que el fan escriure, com ara el conflicte palestino-israelià o qualsevol dels grans maldecaps de les democràcies contemporànies, començant per la nostra. 

Sovint, el periodista, també ens apropa a la cultura o a la vida des de la seua quotidianitat professional, des de les seues amistats, des de les seues referències de tot tipus més íntimes arrelades en un entorn de classe popular, on l’esforç, la curiositat i la capacitat d’autosuperació són els elements principals en l’articulació d’una vida amb sentit.  

No perquè siguen d’una gran transcendència les qüestions sobre les quals sovint escriu Bayarri això li fa perdre el seu sentit de l’humor, que podríem situar entre la sofisticació del riure britànic i el sarcasme un punt amarg en què ens hem nodrit els de casa. L’humor, sens dubte, com a símptoma d’intel·ligència. 

Bayarri se’n fot amb elegància de les exhibicions fàtues del poder per a després anar al moll de l’os dels assumptes: 

“Un dia del futur els polítics que hui viuen envoltats d’aduladors, i que avancen amb dificultat entre l’embolic de cables i de micròfons, també passejaran anònimament els nets a jugar als parcs”.   

O encara:  

“La civilització no fa millor les persones, com sabem des d’antic (…) però la ignorància no ens converteix en bons salvatges. Sols en salvatges. En conclusió, la vida és absurda, el món no llaura recte i morir-se és un desastre sense cap gràcia”. 

Recomanaria Bayarri per moltes coses. No tan sols per la qualitat de la seua escriptura o per la varietat dels temes que sempre toca amb una precisió i rigor admirables. Només per les seues disquisicions a propòsit de la mort de la rutilant i bellíssima Gina Lollobrigida ja pagaria la pena llegir aquestes Cròniques austrohongareses escrites des d’algun palau secret en un lloc recòndit de l’imperi.  

Però el recomanaré per una sola raó: Francesc Bayarri és un dels nostres autors més importants i als importants sempre cal llegir-los. 

 

[Font: www.diarilaveu.cat]

 

Unha lingua de prestixio: un de cada tres comerciantes ve no galego un «valor engadido» para atraer clientes

O Centro de Estudos Superiores de Galicia (Cesuga) e a Asociación Pro-Fundación Manuel Vello presentaron esta quinta feira un relatorio sobre a situación do galego nas actividades comerciais no ámbito urbano. O documento alerta do escaso uso da lingua do país neste sector e "confirma unha situación de diglosia no comercio urbano galego".

Montero, Acebo, Alonso, Martínez e Zabala, autoras e autores do relatorio sobre o galego no comercio elaborado polo Cesuga..

Escrito por Xacobe Ferreiro 

O galego vende. Así o certifica un estudo elaborado polo Centro de Estudos Superiores de Galicia (Cesuga), titulado Estudo da situación sociolingüística do galego nas PEMES [pequenas e medias empresas]  urbanas de Galicia e coordinado polo doutor en Xornalismo pola Universidade Complutense de Madrid (UCM) e profesor do grao de Publicidade e Relacións Públicas de Cesuga Héctor Acebo. O traballo, resultado dunha colaboración entre a entidade académica e a Asociación Pro-Fundación Manuel Vello, parte dunha mostra de 250 enquisas realizadas nas cidades de Santiago de Compostela, A Coruña, Ferrol, Lugo, Ourense e Vigo.

Unha das principais conclusións do relatorio é que "o desuso do galego no comercio non responde a un rexeitamento explícito por parte dos clientes". Neste sentido, desvela que só 7,7% da clientela nos comercios da Galiza urbana rexeita ser atendida en galego, situándose esta porcentaxe en 0% en Ourense, en 8,3% en Vigo e en 10% na Coruña, Lugo e Compostela. A este respecto, Héctor Acebo explica a Nós Diario o uso maioritario do español nas actividades comerciais dos ámbitos urbanos como resultado dos "prexuízos sociolingüísticos interiorizados durante séculos" e apunta, seguindo as teses do sociólogo francés Pierre Bourdieu, que "os comerciantes asumen o castelán como un capital lingüístico máis rendíbel e seguro para os negocios".

As razóns do español

"Este fenómeno reflicte unha clara estigmatización sociolingüística na que os profesionais das PEMES se deixan absorber pola lingua buscando proxectar unha imaxe de modernidade e eficiencia", asegura Acebo, quen considera que "o castelán mantén unha presenza tan significativa na comunicación empresarial ao ser percibido como unha lingua con maior alcance, prestixio e recoñecemento". Nesta dirección, destaca que "opera como unha opción supostamente ‘máis segura’ desde o punto de vista comunicativo, consolidando unha dinámica de subordinación que non se xustifica pola demanda real do mercado". 

As conclusións deste relatorio están en liña con outras investigacións publicadas nos últimos anos. A este respecto, un traballo elaborado pola graduada en Publicidade e Relacións Públicas pola Universidade de Vigo, Anabel Antela Castro, e publicado en 2020 pola Mesa pola Normalizacións Lingüística baixo o título de A lingua galega no sector téxtil desvelaba, cunha mostra de 300 persoas, que "95% considera agradábel o emprego habitual do galego por parte das marcas" de roupa, significando que "supón para máis da metade da poboación un factor determinante no proceso de compra e un feito que reforza a súa imaxe cando o empregan na súa publicidade".

O presidente da Mesa Pola Normalizacións Lingüística, Marcos Maceira, sinala a Nós Diario que "de terse cumprido o Plan Xeral de Normalización Lingüística de 2004 e de térense promovido accións directas para promover o uso do galego no ámbito empresarial, a situación sería outra". A este respecto, parécelle "lóxica esta distorsión entre o que demanda a clientela e o uso do galego no comercio", asegurando que "a única entidade que traballa neste ámbito é A Mesa coa súa iniciativa Abertos ao Galego". Nesta dirección, destaca que "a lei galega de protección xeral das persoas consumidoras e usuarias recolle o dereito á atención oral e escrita en galego, mais esta regulación non ten un desenvolvemento concreto".

O papel da Xunta

"Esta ausencia dun desenvolvemento que fixe o contido mínimo dos dereitos lingüísticos nas relacións comerciais provoca continuamente situacións de vulnerabilidade, indefensión, denegación da atención e na prestación dos servizos", afirma Maceira, quen entende que "isto supón unha discriminación por razón de lingua e unha penalización ilícita que sofre a parte máis feble da relación comercial, o consumidor e a consumidora". Neste punto, conclúe que "se ve menosprezada a opción lingüística do galego malia ser a lingua propia da Galiza e gozar dun status formal de cooficialidade".

A posición proclive da clientela ao uso do galego contrasta co seu emprego no ámbito comercial. A este respecto, o relatorio elaborado polos investigadores de Cesuga desvela que o persoal das PEMES utiliza o galego como lingua habitual coa clientela en 14% dos casos na Coruña, 18% en Vigo, 26% en Compostela, 30% en Ourense e en 35,3% dos casos en Lugo. Ao tempo, o informe analiza que "o comercio actúa como un filtro de castelanización debido á ausencia de estratexias lingüísticas empresariais", sinalando que "no proceso de selección de persoal, non se lle concede importancia ao feito de que o empregado saiba falar galego".

O dominio da lingua

As cifras apuntadas no relatorio sinalan que "consideran imprescindíbel o dominio da lingua propia nos perfís profesionais" 3.9% dos comercios en Lugo, 4% na Coruña, 10% en Vigo e 22% dos comercios en Ourense e Compostela. A este respecto, o informe desvela que "na Coruña e Lugo, 98% das empresas analizadas carecen de calquera tipo de normativa lingüística interna. En Compostela e Ourense as cifras descenden levemente a 90% e 88%, respectivamente". Nesta perspectiva, o informe concreta que "no caso da capital galega, 10% de negocios si que aplican normativas sobre o idioma de contacto".

A consideración do papel potencial do emprego do galego para gañar clientes varía en función das cidades. Nesta dirección, o documento apunta que "son poucos os comerciantes que consideran que o uso do galego é un valor engadido para atraer clientes", alcanzando 26% dos enquisados en Vigo, 27% en Lugo, 30% na Coruña, 32% en Ourense e 44% en Compostela, significando 31,8% do total para o conxunto da Galiza. Neste sentido, a investigación chega a unhas conclusións análogas ás ofrecidas polo traballo de Anabel Antela.

Unha proposta para avanzar na galeguización do sector comercial

A presidenta da Asociación Pro-Fundación Manoel Vello, Carolina Silva, explica a Nós Diario que, "como impulsores da enquisa na que se basea este informe, queremos salientar que esta ferramenta foi redactada especificamente coa finalidade de abordar de raíz o problema da falta de atención ao noso idioma no ámbito comercial".

Neste punto, afirma que "o obxectivo inmediato da Asociación Pro-Fundación Manoel Vello é colaborar activamente na proposta de estratexias que doten o sector comercial de recursos técnicos e loxísticos, facilitando así a posta en marcha de programas de normalización lingüística realistas e adaptados a cada empresa". A este respecto, conclúe que "hai destacar a necesidade urxente de cambiar as dinámicas conversacionais e comerciais no ámbito empresarial".

 

[Fonte: www.nosdiario.gal]