sexta-feira, 6 de fevereiro de 2026

‘La Doublure’ de Raymond Roussel i l’orfebreria del seu traductor català

L’exploració dels límits i la cerca dels desajustos de les normes del llenguatge o de la literatura que caracteritzen Adrià Pujol Cruells com a escriptor també les trobem en la seva tasca de traductor 

Adrià Pujol 

Escrit per Hermes Salceda

Traductor, crític i professor de llengua i literatura francesa a la Universitat de Vigo. Autor, amb Joan Bofill, de 'Dalí-Roussel. Paranoia crítica y cibernética textual'. Director de la revista 'Raymond Roussel'.


Adrià Pujol Cruells és un autor singular a Catalunya. És, alhora, antropòleg, traductor i escriptor experimental francòfil que freqüenta amb assiduïtat l’òrbita oulipiana (Oulipo: Obrador de Literatura Potencial). Inspirat per una de les obres més conegudes del grup francès, els Exercicis d’estil de Raymond Queneau, l’any 2004 publica Quin deu enamora, cent onze variacions sobre un tipus que acaben de fer fora de la feina i la seva dona l’ha abandonat, anècdota generada a partir d’un anagrama del nom de Raymond Queneau. 

Al llarg de la seva trajectòria, Adrià Pujol no ha deixat d’explorar i d’interrogar-se sobre territoris híbrids, amb un pensament i una llengua àgils, poc donats a l’ortodòxia. Així, El fill del corrector / Arre arre corrector (2018), en col·laboració amb Rubén Martínez Giráldez, és un veritable pugilat entre tots dos autors on es defensa obertament la contaminació de llengües i de gèneres, sortir de les categories fixes i de les pràctiques establertes per córrer alegrement els riscos de les contaminacions. De la mateixa manera, I si. Especulacions sobre llengua i literatura (2023) i O no. Llegir, escriure, publicar (2024) són dues reflexions agudes, efectivament, sobre la llengua i la literatura, sobre els llocs comuns que circulen tant sobre l’una com sobre l’altra, i sobre com només és possible crear alguna cosa decent si es tracten amb la màxima llibertat. Aquestes tres obres que esmentem haurien de ser lectures obligatòries per a qui estudiï filologia o traducció. 

L’exploració dels límits, la cerca dels desajustos de les normes del llenguatge o de la literatura que caracteritzen l’escriptor també les trobem en el traductor. Crec, de fet, que les traduccions experimentals que ens ofereix Adrià Pujol són certament versions de Roussel o de Perec, però també textos que instal·len en la literatura catalana experiències d’escriptura inèdites. Com a traductor, oferí al públic una versió de la famosa novel·la de Georges Perec escrita en francès sense fer servir la vocal E, La Disparition, tot suprimint la lletra A en la llengua d’arribada i replicant els jocs retòrics de l’original. L’Eclipsi (2017), així es va intitular, permet als lectors catalanoparlants activar la “jugabilitat” del text d’una manera comparable a la del públic francès, tota una proesa tractant-se d’una de les obres cabdals de l’experimentalisme gal.

Adrià Pujol ha posat fa poc una altra peça singular sobre el tauler amb una versió del més il·lustre desconegut de la literatura francesa, Raymond Roussel. L’autor ha tingut, en general, una bona recepció a Catalunya, amb traductors com Ramon Lladó (Impressions d’Àfrica), Joaquim Sala (Locus Solus) i Jordi Vintró (Noves Impressions d’Àfrica), i tot plegat és, en part, gràcies als llaços familiars, ja que la neboda de Raymond Roussel, Laetitia Ney, es casà amb el pintor català establert a París, Antoni Taulé: és a dir, l’últim representant de la família Roussel és català.

En una acurada edició bilingüe (2025) preparada per LaBreu, Adrià Pujol ens ofereix la seva versió de la primera novel·la de Roussel, titulada La Doublure (1897), publicada quan l’autor només tenia vint anys, després de febrosos mesos de dedicació absoluta. Roussel explica, en la seva obra pòstuma, que durant la redacció d’aquest text va quedar pres en una intensa sensació de glòria que mudà en profunda depressió en prendre consciència del nul èxit del text entre el públic. Roussel dedicaria la resta de la vida a intentar recuperar amb cada obra aquesta sensació de glòria il·limitada que li havia proporcionat el seu primer llibre. Però la pura glòria fou només un fulgor momentani, que no tornaria ni amb l’escriptura ni amb les drogues; així, va morir sol, en un hotel de Palerm, camí d’una clínica de desintoxicació.

Com a relat, El Doblec no explica gran cosa: assistim a les desventures de Gaspard Lenoir, un actor substitut que somia amb la glòria i l’aplaudiment del públic. En una funció, el seu fracàs és humiliant i, ferit en l’orgull, va a consolar-se al Carnaval de Niça amb la seva amant Roberte. La major part del llibre és un llarg pla seqüència ininterromput del flux de carrosses, espectadors i capgrossos que embolcalla tant els personatges com els espectadors i el lector. Roussel descriu l’univers de màscares i de jocs que el fascinaven en la seva infantesa i adolescència, com farà pocs anys després a Impressions d’Àfrica. Tal com reflecteixen les agendes de la seva mare, el Carnaval de Niça era un destí habitual d’oci per a la seva classe social. Hi trobem el gust del nen Roussel per les disfresses, les imitacions, les festes populars, els espectacles de màgia, els teatrins de Guinyol, les comèdies i el cabaret. El text segueix el remolí de ninots i carrosses, acompanyant-los amb un remolí de rimes que no deixen de ser desdoblaments de paraules amb petites diferències.

Les figures desfilen davant la ploma de Roussel com si posessin perquè en captés cada detall. Aquest ball de capgrossos i d’espectadors que s’agiten és el preludi de les desfilades de desenes de personatges i éssers que Roussel intenta captar a La Vista i a les obres inèdites La Seine (1903–1904) i Les Noces (1904–1907). Veiem com a cada vers les paraules s’inclinen sobre els personatges, perfilant actituds i moviments amb detall i economia. Un dels millors exemples és l’única escena eròtica de Roussel, on es detalla com Gaspard descorda lentament els traus de la cotilla de Roberta, i el text es tanca, en la versió de Pujol, amb un: “i la cadira renilla”.

Deixant-se portar per aquest torrent visual i sonor, Gaspard deambula amb Roberta, més alegre, mentre mira d’oblidar el fracàs. Finalment, però,  ella també l’abandona i ell s’uneix a una tropa ambulant i enterra del tot els seus somnis de glòria teatral.

Al carnaval de La Doublure tot és desdoblament i desajust; tot es repeteix amb una lleu diferència: Gaspard, actor substitut, dobla l’actor titular, que alhora no és més que una representació creada per l’autor, que potser al seu torn dobla un personatge històric. Els capgrossos són dobles deformats de les figures que representen; els cartells que porten apunten al llenguatge que es desdobla i que mostra l’espai tropològic on es precipitarà després tota l’obra de Roussel. Igual que les màscares poden cobrir rostres, les paraules poden remetre a diverses realitats, i un origen pur i no desdoblat és una quimera. El text mostra la distància entre repetició i desdoblament; la màscara desdobla un model, però el llenguatge apunta al lleu desajust d’on pot néixer la literatura.

Com a història narrada en alexandrins aristocràtics (uns 5.200), La Doublure té un aire de novel·la antiga, fora d’època, en un moment en què ja no s’escrivia narrativa en vers. El vers de Roussel s’inscriu en el parnassianisme i el simbolisme, seguint les regles convencionals de la poesia de la Tercera República, amb alexandrins apariats i encavalcaments. La paradoxa és que, tot i això, la seva poesia és estranya a qualsevol corrent estètica. De la seva bulímia versificadora d’alexandrins insípids se’n poden extreure sovint veritables perles de la més delicada poesia. Falta, encara, fer una antologia poètica de l’obra de Raymond Roussel que extregui els millors fragments del seu flux versificador.

El Procediment que l’autor inventa, després de la seva pròpia crisi de vers (i amb el qual escriu les seves dues novel·les més conegudes, Impressions d’Àfrica i Locus Solus), és, en certa manera, una extensió de la rima a tot un enunciat. Roussel converteix el vers en un instrument conceptual i en un motlle per a noves formes textuals.

En la seva versió, Adrià Pujol ha optat per traduir La Doublure amb totes les conseqüències, assumint la seva posició i les dues principals decisions que ha pres. Això significa situar el text rousselià en relació amb la tradició poètica catalana, cosa que implica reescriure els alexandrins en decasíl·labs i, en segon lloc, mantenir les rimes apariades, per captar així un dels aspectes clau de la poètica de l’autor que explica la seva evolució cap al Procediment.

Certament, el decasíl·lab català no té el mateix valor cultural que el vers major alexandrí francès, que és en si mateix una institució fins al punt que el seu declivi s’identifica amb el declivi mateix de la poesia. Però sí que és, per excel·lència, el vers de la poesia culta de la Renaixença, practicat per autors com Jacint Verdaguer Àngel Guimerà. Amb tot, potser no sigui la versificació l’aspecte que més dificultat ha comportat al traductor. En efecte, La Doublure és sobretot un relat de la mirada: el verb veure, conjugat de diverses formes, es repeteix 281 vegades; el verb mirar, 74; la paraula mirada, 31, i ulls, 50. Tot i que la IA pugui haver-se equivocat una mica en el recompte, és evident que El Doblec es configura com un inventari de mirades. Roussel descriu cada figura delicadament i amb detall, amb una evident pulsió escòpica que no deixarà d’aguditzar-se en les seves obres posteriors, quan la mirada penetri fins al microscòpic per crear espais fantàstics. Podem imaginar-nos aquest seguici com un tràveling o una successió d’instantànies. Recordem que, biogràficament, Roussel és contemporani del desenvolupament de la fotografia, una afició que l’acompanyà bona part de la vida.

Alhora, Roussel sembla aquí força obsessionat amb la materialitat de l’escriptura. Descriu cadascun dels cartells que mostren els capgrossos gegants i que poden remetre fidelment al que representen o, en un joc de paraules, dir exactament el contrari. A tall d’exemple, Roberta intueix, tot i ser lluny: “veu un traç / de línies curtes i lletra vivaç / i torta; llavors s’hi fixa […] després pot llegir / la resta”. En aquest seguici de carnaval els figurants interactuen, sobretot, llençant-se confetis els uns als altres; la paraula confeti apareix 64 vegades i el verb llençar, 19. El relat confegeix la llista d’una multitud de maneres i gestos que es fan quan es llencen confetis. El llançament pot fer-se amb la mà, amb pala, cap amunt, cap avall, agafant-los a grapats, entre dos dits, apuntant bé, per darrere, per davant. Ens descriu els gestos graciosos de Roberta i els gestos amples i més agressius de Gaspard. Observem aquí Roberta: “[…] usa una pala lleugera que ratlla / la perfecció; petita catapulta / (l’apunta amb compte i així no sepulta) / flexible, de fusta, mànec de xapa, / amb dos dits pren l’armadura i l’atrapa; / sense gaire punteria ni el toc fresc”. Roberta aguanta, intenta apuntar bé cap amunt i finalment llança tot crispant els dos dits a la punta de l’armadura. Roussel hi veu tota una escena de confetis: la pota de la taula és inestable, toca la sola del peu de Gaspard; ell retira el peu i la pota acaba saltant fins a assentar-se. En un altre lloc, Roberta observa la massa de carrosses, però un efecte visual permet finalment veure-hi éssers secundaris: “Un reguitzell informe i foll de carrosses, recte de cap a cap, però a la fi corbat, sovint deixa un clap i s’hi divisen temes secundaris”. En un altre fragment descriu al detall com uns joves juguen a passar-se l’embolcall d’una pala, i els versos persegueixen cada cop i cada volteig de l’objecte.

Seguir aquestes descripcions tan minucioses de Roussel suposa, sens dubte, un repte per al traductor: requereix una gran concentració i una gran habilitat per aconseguir que les paraules semblin recobrir allò que veuen de la manera més natural possible. Com a lectors, hem d’agrair a Adrià Pujol el detall i l’agudesa de no deixar enrere cap objecte, personatge, posició o moviment que l’autor presenta. El Doblec sona amb elegància i precisió tal com sona La Doublure. No podem sinó treure’ns el barret davant d’una orfebreria com aquesta.

[Foto: Agus Izquierdo - font: www.nuvol.com]

«Antisionismo non é antisemitismo»: unha marcha solidaria con Bruno Lopes reclama o dereito a criticar Israel

Unha ampla manifestación de solidariedade con Bruno Lopes Teixeiro percorreu este domingo as rúas de Ferrol baixo o lema "Antisionismo non é antisemitismo". 

Manifestación en apoio de Bruno Lopes Teixeiro en Ferrol, este domingo.

A finais de 2024 este activista ferrolterrán foi denunciado pola Garda Civil por un presunto delito de odio en base a unha serie de publicacións nas redes sociais críticas co Estado de Israel e o xenocidio que está a practicar en Palestina. O vindeiro 10 de marzo Lopes terá que declarar no xulgado de instrución número 1 de Ferrol por mensaxes como "Nem um só dia sem desejar a destruçom do Estado sionista".

Este domingo persoas procedentes de toda Galicia achegáronse a Ferrol convocadas polo Comité Galego de Solidariedade Internacionalista Mar de Lumes, nunha manifestación que partiu dende a praza Amada García e rematou na Praza de Armas, ante a sede do Concello. Ao remate da marcha interveu o propio Bruno Lopes, que despois de agradecer a "solidariedade e apoio" recibido por un gran número de colectivos, cualificou a denuncia como unha "montaxe policial" que se enmarca "nunha política contra quen dá voz á causa da Palestina e se atreve a denunciar as políticas de exterminio que Netanyahu está a levar adiante na Gaza ocupada".


Manifestación en apoio de Bruno Lopes Teixeiro en Ferrol.


A causa foi inicialmente arquivada polo Xulgado de Instrución número 1 de Ferrol, co argumento de que "unha cousa é a relixión xudía e as persoas que a profesan, e outra cousa é o Estado de Israel e a súa confrontación co pobo palestino", como afirmaba o propio ditame xudicial, pero a Audiencia Provincial revogou a decisión, obrigando a abrila novamente. 

O propio Lopes criticou hai uns días en rolda de prensa que se misture de maneira deliberada conceptos como o antisionismo e o antisemitismo, “pretendendo pasar por odio contra os pobos semitas o que non é outra cousa que a crítica lexítima a unha ideoloxía supremacista e racista que dá sustento ao xenocidio na Palestina”. Outros tribunais, como o que xulgou un hosteleiro vigués acusado doutro presunto delito de odio, subliñaron igualmente que a crítica lexítima contra Israel non é antisemitismo".


Entidades como Mar de Lumes alertan de que "esta denuncia é feita de oficio, sen denuncia previa de ningún particular ou entidade, o que evidencia que, nun escenario de xenocidio, o Estado español pon as súas forzas policiais a monitorar perfís persoais de activistas e militantes que se opoñen precisamente a ese xenocidio”. De igual xeito, para a CIG, a denuncia constitúe "un ataque á liberdade de expresión e un intento de criminalizar a solidariedade perseguindo as voces discrepantes co imperialismo, que se manifestan contra os ataques a soberanía e autodeterminación dos pobos". 

Nas últimas semanas Bruno Lopes recibiu na cidade naval o apoio de BNG e Ferrol en Común.


Manifestación en apoio de Bruno Lopes Teixeiro en Ferrol. Imaxe: BNG Ferrol


Tanto na rolda de prensa que serviu para difundir a convocatoria da manifestación como na propia marcha, Bruno Lopes lembrou que a denuncia presentada contra el non é a única, senón que “hai multas, sancións e xuízos abertos contra activistas que participaron nas protestas contra a participación do equipo ciclista Israel Primer Tech en La Vuelta, así como persoas que foron detidas pola Policía Nacional despois de manifestacións populares antisionistas”. Todo isto, "un marco de criminalización da causa palestina que noutros Estados europeos está xa a vetar mobilizacións sociais, como na Alemaña, ou onde accións por Palestina están a ser xulgadas baixo lexislación antiterrorista, como acontece no Reino Unido".



[Imaxes: Mar de Lumes, salvo cando se indique o contrario - fonte: www.praza.gal]

Bruxelles veut définir le cidre, mais la recette ne fait pas l’unanimité

L’Union européenne explore de nouvelles pistes pour définir juridiquement ce qui peut être appelé « cidre ». Cette réflexion intervient alors que Bruxelles prépare un règlement encadrant cette boisson emblématique à base de pommes, attendu pour 2026.

Écrit par Sofia Sanchez Manzanaro 

À ce jour, aucune définition harmonisée du cidre n’existe à l’échelle de l’UE. La Commission souhaite combler ce vide afin d’aider les consommateurs à mieux distinguer les produits commercialisés sous cette appellation dans l’ensemble du marché européen et à garantir une information plus claire sur leur composition.

Selon les analystes du secteur, le marché du cidre et du poiré représente environ 6 milliards d’euros.

La France et l’Espagne figurent parmi les principaux producteurs au sein de l’Union. Côté consommation, l’Espagne, l’Allemagne, l’Irlande et la France comptent parmi les marchés les plus importants, même si le Royaume-Uni demeure de loin le premier débouché européen pour le cidre.

Lors d’une réunion à huis clos jeudi, la Commission européenne a présenté plusieurs pistes visant à harmoniser les règles d’étiquetage. D’après un projet d’actes délégués pour 2026 consulté par Euractiv, ces nouvelles règles pourraient entrer en vigueur dès avril.

Cette initiative est soutenue par plusieurs États membres désireux de protéger les producteurs traditionnels face à la concurrence de boissons issues de mélanges industriels.

Dans les régions françaises de Bretagne et de Normandie, bastions du cidre, les producteurs sont fiers de leurs boissons élaborées à partir de 100 % de jus de pomme. Le nord de l’Espagne a une tradition puriste similaire : des boissons sèches, acidulées et entièrement fermentées à partir de pommes.

Plus au nord, la situation est différente. Dans les pays nordiques, une grande partie du secteur du cidre grand public repose sur des recettes différentes, où la teneur en jus de pomme peut descendre en dessous de 20 %, même si les versions artisanales gagnent également du terrain.

De la sidra à l’Apfelwein

La dernière proposition de la Commission esquisse un système de classification à trois niveaux.

L’appellation «cidre premium» serait réservée aux boissons contenant 100 % de jus de pomme, «cidre» à celles contenant au moins 50 % de jus de pomme et «à base de cidre» à celles dont la teneur minimale en jus est de 20 %.

Une autre idée à l’étude consisterait à associer les appellations traditionnelles «sidra», «cidre» et «Apfelwein» aux boissons produites respectivement en Espagne, en France, en Allemagne et en Autriche. Ces appellations exigeraient également une teneur en jus de fruits de 100 %.

Un diplomate européen a confié à Euractiv que le texte semblait constituer une amélioration par rapport aux versions précédentes, mais qu’il devait encore être affiné, notamment pour trouver le juste équilibre entre la protection des méthodes traditionnelles et la prise en compte des producteurs industriels.

La dernière approche est nettement plus souple que le projet présenté l’année dernière, qui proposait une teneur minimale en jus de 50 % pour toute boisson étiquetée «cidre» ou «poiré». Ce projet avait incité la Suède, le Danemark et la Finlande à mettre en garde la Commission contre le risque de freiner la croissance de leurs secteurs nationaux.

Mais même les puristes français, qui ont à plusieurs reprises insisté sur le fait qu’il fallait soit «100 % de jus de pomme, soit rien», ont rejeté la proposition, la jugeant trop permissive.

Conséquences imprévues

Une deuxième proposition présentée en octobre concernant des règles d’étiquetage facultatives s’est également heurtée à une résistance, plusieurs pays la jugeant trop complexe, selon le procès-verbal de la réunion.

La France, la Pologne, la Belgique et l’Italie ont été les plus insistantes pour obtenir une définition claire à l’échelle de l’UE lors des discussions de l’automne dernier. Le Danemark, la Finlande, la Suède et l’Irlande ont émis des réserves.

Mais d’autres restent méfiants. Un deuxième diplomate a déclaré que le dernier projet risquait de devenir «très confus pour les consommateurs».

Plus largement, il considère que ces nouvelles règles de commercialisation vont à l’encontre de l’objectif de simplification affiché par la Commission. Selon lui, les consommateurs prêts à payer davantage pour un cidre artisanal de qualité ne risquent pas de le confondre avec un cidre industriel vendu à bas prix.


[Photo : Getty Images/Sylvain GRANDADAM_Gamma-Rapho - source : www.euractiv.fr]



quinta-feira, 5 de fevereiro de 2026

CDMX: muchas ciudades dentro de una

 

Panorámica de la Ciudad de México. Foto Luis Castillo/ La Jornada

Todas las grandes metrópolis, como la Ciudad de México, son muchas ciudades dentro de una, hechas de pueblos, de inmigrantes, de barrios y cuadras que nacieron de coincidencias y decisiones modernas y otras con siglos de historia. En la serie Tu Colonia, La Jornada explora (casi) cada semana la historia y las características que hacen única a una colonia de la capital, y lo que cuentan sus residentes.

Las sorpresas de una urbe que nace como capital nahua y que 500 años después es una de las grandes metrópolis mundiales se encuentran en cada colonia. Hay cerca de 22 millones de habitantes en la zona metropolitana del valle de México, con unos 9 millones en la propia CDMX, con sus infinitos cuentos sobre dónde y cómo viven.

Por mencionar una, la colonia Gertrudis Sánchez, originalmente rodeada de ríos, se desarrolla al norte de la ciudad en parte como resultado de la inmigración michoacana en tiempos de la Segunda Guerra Mundial, y lleva el nombre de un general de la Revolución Mexicana. 

Colonia Tacubaya. Foto Jair Cabrera Torres/ La Jornada

“El que no vive en Tacubaya no sabe dónde está Tacubaya”, dicen sus residentes, algunos que conocen la larga historia de este sitio que incluye historias desde el virreinato al presente, y que fue cuna de personajes como Javier Solís, rey de la música ranchera; la artista Nahui Ollin y el boxeador campeón del mundo Ricardo “El Finito” López.

Más hacia el sur, la Portales tiene 200 años de historia, combinando su vida emprendedora con cientos de locales comerciales y un bullicioso mercado, con sus calles tranquilas, el parque de los Venados y un monumento en homenaje a las mujeres defensoras contra la invasión estadunidense de 1847. Ahí vivieron figuras como el gran trovador Óscar Chávez y el amado escritor, cronista y cofundador de La Jornada, Carlos Monsiváis.

Vestigios arqueológicos de una pirámide, una hacienda pulquera y el manicomio más grande de México marcan a la colonia Mixcoac - “donde se venera la serpiente de nubes”.

“A golpe de marro, entre los pedregales de lava del volcán Xitle”, 20 familias levantaron la colonia Pueblo Quieto en la ahora alcaldía Tlalpan. Hombres dedicados a la explotación de la cantera, originarios de Guanajuato, ayudaron a construir la CDMX. 

Colonia Pueblo Quieto. Foto Cristina Rodríguez/ La Jornada

La colonia Olivar del Conde lleva ese nombre porque ahí se cultivaron los primeros olivos y viñedos en 1528, poco después de la conquista. En la Obrera, hay ecos de los trabajadores textiles, la solidaridad obrera, la vida comunitaria y nocturna y las pulquerías. Se dice que en sus calles los hermanos Flores Magón incubaron las ideas que dieron origen al Partido Liberal Mexicano.

La San Felipe de Jesús cuenta con un tianguis de 7 kilómetros, que recibe 500 mil visitantes, y un teatro al aire libre. Se dice que varios integrantes de Panteón Rococó son de este barrio, así como una medallista olímpica de nado sincronizado.

En la más céntrica Del Valle hay un árbol pirul de 450 años de edad que se llama “El guapo”. Aquí vivieron Luis Buñuel, Pedro Infante y Chespirito.

Los mundos dentro de la Ciudad de México guardan secretos, misterios, historias antiguas, gritos y susurros, que de repente cuentan los residentes y los cronistas - algunos identificados así y otros que tienen memoria y saben contarla. La Jornada reporta casi cada domingo lo que revelan y lo que se descubre al pasear por ahí. 

Colonia Obrera. Foto Roberto García Ortiz/ La Jornada 

 La Frase:

Somos tantos en la Ciudad de México que el pensamiento más excéntrico es compartido por millones.

Carlos Monsiváis

[Fuente: www.lajornadainternacional.com]