segunda-feira, 25 de setembro de 2017

Exclu : la mixtape de la rentrée, par The Alchemist et la fine fleur du rap franco-belge

L'incontournable The Alchemist à la prod' ; Roméo Elvis, Prince Waly, Deen Burbigo, Lomepal et bien d'autres au texte : un joli projet de la Red Bull Music Academy, à découvrir en exclusivité sur Konbini dès maintenant, puis sur scène dans le cadre du RBMA Festival le mercredi 27 septembre au Trabendo.


Écrit par Rachid Majdoub

Un producteur : The Alchemist. Trois villes : Los Angeles, Paris, Bruxelles. Douze rappeurs, dont certains ont fait partie de nos #Frenchmen : Cool Connexion (Jazzy Bazz et Esso), Caballero & JeanJass, Deen Burbigo, Heskis du collectif 5 Majeur, Lomepal, Prince Waly, 3010, Eddie Hyde, Gracy Hopkins et Roméo Elvis. Pour une mixtape intitulée Paris L.A. Bruxelles, puis un concert : tel est le super projet de la Red Bull Music Academy, qui a connecté l'un des producteurs les plus emblématiques du hip-hop US avec la crème du jeune rap franco-belge.
Le résultat : huit titres, enregistrés cet été au Red Bull Studios (Paris) sur des instrumentaux originaux concoctés par The Alchemist à partir de samples français dénichés par le beatmaker californien dans les disquaires de la capitale. On vous présentait le premier morceau du projet, avec la Cool ConnexionEn exclusivité sur Konbini, voici les sept autres pistes qui composent la tape. Tu peux les télécharger librement sur notre SoundCloud et écouter tout ça posément sur Konbini Radio
Et pour compléter ce joli projet, l'ensemble des rappeurs et The Alchemist interpréteront leur mixtape sur scène, lors d'un concert unique dans le cadre du Red Bull Music Academy Festival Paris, le mercredi 27 septembre au Trabendo.
Allez, on se chauffe avec la mixtape rap de la rentrée :

Cover & Tracklist :

01. CABALLERO & JEANJASS - Montre Suisse (prod. the Alchemist) scratches by DJ Eskondo
02. HESKIS - Périmètre (prod. the Alchemist)
03. GRACY HOPKINS - Too Lazy To Finish (prod. the Alchemist)
04. ROMEO ELVIS - Carrière (prod. the Alchemist)
05. COOL CONNEXION - Monnaie (prod. the Alchemist)
06. DEEN BURBIGO - Membres de Gang (prod. the Alchemist)
07. LOMEPAL & PRINCE WALY - Forêt (prod. the Alchemist)
08. 3010 & EDDIE HYDE - Metronomie (prod. the Alchemist)



[Source : www.konbini.com]

Así rodó Buñuel la maldita ‘Viridiana’

Por primera vez se exponen las fotos que tomó Ramón Masats de la filmación de la película que ganó la Palma de Oro y condenó el Vaticano

Luis Buñuel (de pie) ajusta una toma con las manos en el rodaje de una secuencia de 'Viridiana'. 

Escrito por MANUEL MORALES

Fueron solo dos días, pero el fotógrafo Ramón Masats, entonces un joven que quería abrirse paso en Madrid, fue un intruso permitido en el rodaje de una de las películas más importantes de la historia del cine español, Viridiana, de Luis Buñuel. Masats (Caldes de Montbui, Barcelona, 1931) tuvo la suerte de pasearse por la filmación en exteriores del filme, protagonizado por Silvia Pinal, Fernando Rey y Francisco Rabal, y retratar al cineasta de Calanda con su camisa blanca y boina, meditabundo mientras fumaba, dando órdenes a los actores o con el guion en sus rodillas, como si lo acunara. Por primera vez se exponen 35 fotografías, prácticamente todas inéditas, tomadas por Masats, en una exposición en el Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneos (IAACC) Pablo Serrano, en Zaragoza, hasta el 3 de septiembre. La muestra está producida por el Gobierno de Aragón.
El rodaje de la única película española premiada con la Palma de Oro del Festival de Cannes había empezado en estudio el 4 de febrero de 1961. Masats, gracias a su amistad con el cineasta Carlos Saura y su hermano Antonio, pintor; fue invitado, a primeros de marzo, a una finca a las afueras de Madrid, donde trabajaba el equipo de Viridiana. "No llegamos a hablar. Él no me decía nada, pero de vez en cuando se le escapaba una miradita...", recuerda Masats por teléfono. "Había una cierta reticencia a que estuviera allí un individuo que no era del staff, pero no me puso ningún problema, y pude hacer las fotos para un reportaje que yo había propuesto a la revista Gaceta Ilustrada". 
"Ramón se centró más en Buñuel que en el rodaje en sí”, dice Antonio Ansón, comisario, junto a Amparo Martínez, de la exposición Masats / Buñuel en Viridiana, que recalará en Teruel, Huesca y Calanda, entre otros lugares.
El fotógrafo catalán, premio Nacional en 2004, dejó de lado aquellas fotos hasta hace cuatro años, con motivo de la edición de un libro coordinado por Amparo Martínez, titulado La España de Viridiana, de Prensas Universitarias de Zaragoza. Esta profesora de la Historia del Cine en la Universidad de Zaragoza contactó con él y descubrió, boquiabierta, que tenía "guardados cuatro rollos, un centenar de fotos, de las que se muestran 35", explica Martínez.
Los testimonios del rodaje recuerdan a un Buñuel educado. "Era atentísimo, me fijé en lo amable que era, en cómo trataba a los actores, incluidos los secundarios, se reía mucho con ellos", rememora el fotógrafo. Para quitarse el frío madrileño de marzo, Buñuel echaba mano de vez en cuando de un termo que contenía lo que el equipo había bautizado como buñueloni, "un dry Martini hecho a su medida", agrega.
Martínez subraya que el director "era muy disciplinado y respetuoso con los horarios". Carlos Saura destacó del rodaje que “el guion estaba escrito con una minuciosidad impresionante". "Todo, incluso los movimientos de cámara, estaba dibujado o escrito a máquina". Mientras que la actriz mexicana Silvia Pinal, que por primera vez se ponía a las órdenes de Buñuel, declaró: "Don Luis nos escuchaba y hablaba con nosotros, pero al final hacíamos lo que él quería. Antes de empezar el primer día de filmación, ya tenía la película en la cabeza".
Era la meticulosidad de un Buñuel que había vuelto a España tras más de 20 años de exilio, y al que se ve en las imágenes a veces absorto, otras preparando las tomas con sus ayudantes, o de cara a la actriz Lola Gaos mientras ajusta el encuadre con sus manos… Todo ello lejos del huracán que desató el filme tras su exhibición en Cannes. La película, basada en una novela de Galdós, aborda la relación entre una novicia (Pinal) y su tío (Rey), obsesionado con ella por el parecido con su difunta esposa.
El día que había que recoger la Palma de Oro, Buñuel estaba enfermo en París, así que sus amigos el torero Luis Miguel Dominguín y Juan Antonio Bardem convencieron al director general de Cinematografía, José Manuel Muñoz Fontán, para que lo hiciera. "Cuando Muñoz Fontán llegó a Madrid, el ministro de Información y Turismo, Gabriel Arias Salgado, le citó en su despacho y le destituyó", explica Martínez. La polvareda llegó hasta Roma. L'Osservatore Romano, periódico oficioso del Vaticano, calificó de "blasfema" la película. Como Viridiana era una coproducción hispanomexicana se la eliminó de la filmografía española para que no fuera exhibida. No se autorizó su proyección hasta el 9 de abril de 1977, el día en que el Gobierno de Adolfo Suárez legalizó el Partido Comunista de España. En algunas de la imágenes que ahora pueden verse se aprecia el gesto preocupado de Buñuel: quizás barruntaba que estaba fabricado una bomba cinematográfica que le iba a estallar al franquismo.

CON ANTHONY MANN Y NICHOLAS RAY

Viridiana no fue la única película que fotografió Ramón Masats. El Cid y La caída del imperio romano, ambas de Anthony Mann, y 55 días en Pekín, de Nicholas Ray, también le tuvieron como infiltrado. Además de libros fundamentales en la historia de la fotografía española, como SanferminesNeutral Corner (con textos de Ignacio Aldecoa) y Viejas historias de Castilla La Vieja (sobre la obra de Miguel Delibes), Masats probó con la otra cámara. A mediados de los sesenta dirigió documentales y series para TVE, como Si las piedras hablaran (sobre personajes y hechos históricos españoles) o Los ríos, así como la inclasificable película Topical spanish, con guion del humorista Chumy Chúmez. Hoy, sus fotos están en el Museo Reina Sofía, de Madrid, la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, entre otros espacios.

[Fuente: www.elpais.com]

Los Miserables/ECLÉCTICA


Escrito por Claudio Ferrufino-Coqueugniot

Se remonta el tema a principios de los años 70, a las clases de francés en la Alianza Francesa. La en apariencia trivial circunstancia de un niño estudiando lenguas extranjeras invoca un universo multifacético digno de ser recordado.

Bucólica Cochabamba de entonces, pero febril. Ni cuatro años pasaron de la muerte de Ernesto Guevara. Los aceitunados -y aceitosos- agentes de la DIC (Departamento de Investigación Criminal) aplastaban una guerrilla que tenía más ansias que esquemas. La plaza 14 de Septiembre todavía semejaba el centro de un pueblo grande. A mediodía repicaban las campanas y una blanca lechuza dormía entre el ramaje horizontal de los árboles.

En la Alianza, aparte de lecciones que inmortalizaron en la memoria infante la Place d'Italie, que en vivo -después- no era cosa mayor, pasaban extraños hombres viejos a leer Paris-Match en los sillones de adentro, todos tan orondos y soberbios, mestizos remanentes de la Bolivia semifeudal, educados en Francia y de aristocráticas ínfulas. Pasaba una hermosa mujer reidora, alborotados sus cabellos... ajustados jeans. Mis pupilas la seguían, de entrada y de salida, subiendo escalones de las gradas laterales, conversando en el dulce gorgoteo de su lengua madre. Se llamaba Elisabeth Michenot.

Los miércoles a las seis de la tarde había cine. Vimos con mi hermano Armando el Napoleón de Abel Gance, guiando nuestro entendimiento solo con imágenes. Y Los Miserables, que dirigió Raymond Bernard (1934), cinta de la cual guardé por tres décadas el nombre del actor: Harry Baur. Con él, y allí mismo, vi otra preciosa película en blanco y negro que quisiera creer era de Julien Duvivier, pero cuyo director desconozco en realidad: La muerte de Papá Noel, o ¿Quién mató a Papá Noel? Sería sencillo ajustar el teclado y hallar las respuestas en la computadora, pero eso destruiría cierta mística que el tiempo ha creado y que es tenue y sutil a la vez.

Se ha hecho multitud de versiones de la novela de Hugo; ninguna ha alcanzado la veracidad de aquella de Raymond Bernard. Se le pueden atribuir deficiencias de puesta en escena, e incluso de excesivo melodrama en los papeles femeninos. Tal vez sus Fantine y Cossette eran así; sería la época. La tecnología actual nos ayuda a dilucidar problemas como los de escenario, pero opaca a la fílmica anciana si no se equilibran los juicios críticos y se aprecian los logros en un contexto específico. A la versión de 1934 la ayudó la sólida presencia de un actor como Harry Baur; tenía la contextura ideal para encarnar a Jean Valjean. Javert, el perseguidor, es también preciso.

A pesar de los más de trescientos minutos de la cinta, personajes como Gavroche carecen de suficiente espacio. Mas si consideramos el monumental libro original, sería imposible aprehender toda la magnitud del mundo huguiano, donde hasta un simple candelabro o una cloaca forman historias completas y donde abundan los detalles cronológicos al lado de los anecdóticos.

Recuerdo en Los Miserables la parte dedicada al Patrón Minette, la cuadrilla de delincuentes parisinos que interviene en las vidas de Valjean, Cossette, Thénardier y Mario. La riqueza del texto y su infinidad de huellas interesantes está casi ausente del filme; hay una vaga mención del Patrón Minette en algunas tomas, mientras que en Hugo se desgaja con profusión explicativa la existencia de cada uno de los cuatro sórdidos individuos que conformaban aquella sociedad criminal.

No hay bastante información acerca de Harry Baur. Hizo de Beethoven en un filme regular. Su vida tornóse trágica con la invasión nazi. Murió torturado a manos de la Gestapo. Ya se notaba un sino trágico en su arrugado rostro, en los primeros planos del galeote de Tolón; Valjean redivivo, pero Valjean muerto...

Les Misérables de Raymond Bernard (la vi en 1971, de nuevo el 2006) tuvo la magia de ingresarme a la novela. Sopena tenía una edición en rústica, en dos tomos de excelente traducción y en ellos me sumergí; placer que he renovado repetidas veces. Como a otros el Quijote o Shakespeare, a mí Víctor Hugo en Los Miserables. La riqueza del verbo cuando conforma en sí mismo una odisea.


_____
[Publicado en Lecturas (Los Tiempos/Cochabamba), marzo, 2006 - imagen: Harry Baur como Jean Valjean, 1934 - reproducido en lecoqenfer.blogspot.com]

Bicicletas y futuro de la movilidad urbana


Mobike - Ofo

Escrito por Enrique Dans

Un simple paseo en cada vez más ciudades chinas permite hacerse una idea de la cuestión rápidamente: desde hace algún tiempo, aparecen tapizadas de bicicletas. Bicicletas por todas partes, esperando a que cualquiera que las necesite las localice y desbloquee con una app en su smartphone y las utilice con total libertad durante una hora por tan solo 1RMB (en torno a 0.13€).

La entidad del movimiento, con dos compañías fuertes y sólidamente capitalizadas actuando como claros protagonistas, Mobike y Ofo, no deja lugar a dudas: mientras la primera cuenta con financiación de Tencent, la segunda está participada nada menos que por Alibaba y Didi Chuxing, lo que implica apuestas importantísimas y la disponibilidad de los fondos necesarios como para pasar de una situación de escasez (relativamente pocas bicicletas, que son habitualmente robadas o vandalizadas con cierta frecuencia) a una de abundancia (muchísimas bicicletas, hasta el punto de minimizar el impacto de este tipo de comportamientos, o poseer suficientes recursos financieros como para soportar su incidencia). Frente a los análisis financieros de los que hablaban de modelos sin sentido desde un punto de vista económico, estas compañías han continuado escalando en oferta y en valoración hasta conjurar la idea de una burbuja, y han comenzado su expansión internacional en ciudades de todo el mundo, junto con algunas otras compañías como oBike, de Singapur.
En muy poco tiempo, China ha pasado de no tener bicicletas en régimen de uso compartido, a tener varios millones de ellas en sus calles, ofrecidas mediante modelos diferentes, y con una popularidad cada vez mayor. Utilizar este tipo de servicios implica abrir una cuenta como usuario, identificarse con datos que incluyen el número de tu smartphone, y hacer un depósito con el que afrontar posibles daños a las bicicletas, pero ninguno de estos elementos parece estar convirtiéndose en un obstáculo significativo para su fortísima expansión. Hace algunas décadas, China optó por transicionar de la bicicleta al automóvil para favorecer una dinamización mayor de su economía, y las bicicletas se hicieron mucho menos presentes en el panorama de sus ciudades. Ahora, el problema de la polución y la disponibilidad de tecnología barata y sencilla para crear servicios de uso compartido han vuelto a llenar las ciudades chinas de bicicletas, y China se ha convertido en el laboratorio del mundo en este tipo de movilidad urbana.

¿Puede la bicicleta jugar un papel relevante en la movilidad urbana? La respuesta es evidente cuando observamos estos casos, o los más antiguos de numerosas ciudades centroeuropeas. Los argumentos de que la bicicleta no ofrece características adecuadas para determinados usos en función de la edad de los usuarios, la temperie o la orografía y dispersión de las ciudades parecen verse contrarrestadas por el éxito de la bicicleta como alternativa habitual de transporte en numerosas ciudades frías o lluviosas, y con la incorporación de motores eléctricos que permiten negociar cuestas independizando el movimiento de la bicicleta del esfuerzo del golpe de pedal. Cada vez más ciudades ofrecen bicicletas compartidas como alternativa de movilidad, de propiedad municipal o privada y utilizadas en muchos casos como soporte publicitario, lo que permite racionalizar los costes operativos. En principio, podría parecer que hace falta más de una generación para que un español se anime a desplazarse en bicicleta en un día de lluvia, aunque en Amsterdam sea completamente normal, forme parte del panorama y la ciudad sea muchísimo más fría y lluviosa, pero la realidad de la expansión de este tipo de modelos parece contradecir esa máxima, y sitúa a los ayuntamientos ante la disyuntiva de dedicar más espacio público a infraestructuras que faciliten el uso de la bicicleta y mejoren la seguridad de sus usuarios.

Todo indica que las bicicletas compartidas terminarán convertidas en uno de los principales bastiones de la movilidad urbana, combinada con redes adecuadas de transporte público para desplazamientos más largos y con otro tipo de vehículos utilizados mediante modelos en los que se primará cada vez más la eficiencia operativa. La expansión de este fenómeno, con compañías ya tan diferenciadas y capitalizadas emprendiendo una fuerte expansión internacional, parece asegurar que pronto veremos este tipo de bicicletas en cada vez más sitios. Ahora mismo, Mobike está presente en 160 ciudades chinas y cuatro mercados fuera del país (Singapur, Manchester, Florencia y Milán en Italia, y desde este mes, Londres), mientras Ofo se ofrece en diecisiete ciudades chinas y diez en todo el mundo (San Francisco, Seattle y Worcester en USA, Cambridge y Hackney en UK, Singapur, Viena, la ciudad tailandesa de Pathum Thani, Praga y Moscú), y oBike está presente en ciudades de once países, además de su nativa Singapur (Taiwan, Corea del Sur, Malasia, Australia, Tailandia, Alemania, Austria, Holanda, Bélgica, UK y Suiza).

Claramente, estamos ante un cambio de mentalidad en aquellos países o ciudades que tradicionalmente no consideraban la bicicleta como una alternativa seria o competitiva a la hora de ser incluida de manera relevante en un plan de movilidad urbana, y poniendo las bases para procesos de adopción social cada vez más sólidos y convincentes. Muy pronto, encontrarás este tipo de bicicletas en la acera de tu casa…


[Fuente: www.enriquedans.com]

Apóstandole a la musa

El marketing del arte ha hecho que genios de diversas áreas no sean valorados hasta que su muerte conmueve algún snob influyente que quiere sacarle provecho al trabajo de quien ya no puede reclamar. Pero a eso están expuestos los artistas desde que aparecieron en el mundo dándole más importancia a lo bello que a lo útil. Bukowski lo entendió desde el principio e igual prefirió ejercer el malditismo.



Jimmy foxx murió de alcoholismo
en un cuartucho de hotel
de mala muerte.
beau jack terminó lustrando
zapatos,
justo cuando empezaba.

hay docenas, cientos,
más, tal vez mil más.
ser un atleta envejecido
es uno de los más crueles
destinos,
ser reemplazado por otros,
no escuchar más las
aclamaciones y a los conocedores, ya no ser
reconocido,
ser solamente un hombre viejo
como cualquier otro
viejo.

casi como para no creerte
a ti mismo,
revisas el álbum de recortes
con las amarillentas
páginas. y ahí estás,
sonriente;
ahí estás,
victorioso;
ahí estás,
joven.
la multitud tiene otros
héroes.


[Fuente: www.nalgasylibros.com]

Miri Regev demande des poursuites contre le cinéaste Muhamad Bakri





  • Écrit par Shraga Blum

La ministre de la Culture et des Sports Miri Regev a adressé une lettre au conseiller juridique du gouvernement Avi’haï Mandelblit. Elle lui demande d’ouvrir une enquête contre le cinéaste arabe israélien Muhamad Bakri pour « incitation à la haine et visite en pays ennemi ». Muhamad Bakri s’est en effet rendu récemment au Liban pour participer au festival « Jours de Palestine ». Lors de l’une de ses interventions il a déclaré que « vouloir la normalisation avec l’ennemi sioniste équivaut à une trahison ».
Dans sa lettre, la ministre écrit entre autre: « Muhamad Bakri est un citoyen israélien (…) Il est connu pour ses prises de positions nationalistes et hostiles à l’État d’Israël et a comparé la normalisation avec Israël à une trahison. Il s’agit d’un franchissement d’une ligne rouge. Se rendre dans un pays ennemi et y tenir des propos contre l’État dont on est citoyen est un délit grave. Je demande l’ouverture d’une enquête pénale contre lui et sa convocation dès qu’il remettra les pieds en Israël. Si les autorités judiciaires de ce pays n’adoptent pas une attitude ferme contre lui, il s’agira d’une légitimation de ce genre d’actes et de propos. Nous ne devons pas accepter cela… ».
Muhamad Bakri a réagi avec mépris à l’information sur Galei Tsahal : « Je n’ai pas violé la loi, j’ai dit au Liban la même chose que je dis à Ramallah ou à Tel-Aviv. Ma famille est au Liban. Miri Regev peut raconter ce qu’elle veut… ».
Ce cinéaste n’est pas à sa première, et de loin. C’est lui qui en 2003 avait tourné et réalisé le « documentaire » de propagande « Jenine, Jenine » sur l’Opération Rempart lancée par le gouvernement Sharon en 2002 contre les nids terroristes à Jenine. Ce fut un ramassis de mensonges, de faux témoignages et de clichés qui accusèrent Tsahal de « massacres de civils » dans la camp de Jenine, malgré les conclusions inverses des commissions nommées séparément par Tsahal et par l’ONU.
Depuis la sortie de ce « documentaire », des réservistes de Tsahal ayant servi lors de cette opération se sont constitués parties civiles pour poursuivre Muhamad Bakri pour diffamation et incitation à la haine. De tentative en tentative, ils n’ont toutefois jamais réussi à le faire condamner, les tribunaux leur opposant le sempiternel argument de la « liberté d’expression »!!

[Source : www.lphinfo.com]

Fundéu: solo se logra, alcanza o consigue algo deseado


Los verbos lograralcanzar conseguir se emplean para referirse a la consecución de algo que se desea, no para un resultado negativo.

En los medios es frecuente encontrar frases como «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, consiguió su peor resultado desde 1945», «La izquierda ha logrado la pérdida de apoyos en Europa» o «Los estudiantes han logrado suspender la mayoría de los exámenes».

Lograr, al igual que otros verbos, como conseguir alcanzar, significa ‘conseguir lo que se intenta o desea’, por lo que no es coherente emplearlo con resultados que frustran ese deseo, si no es de forma irónica, como en «He logrado suspender en todas las asignaturas».

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, sufrió/encajó/tuvo su peor resultado desde 1945», «La izquierda ha perdido apoyos en Europa» y «Los estudiantes han suspendido la mayoría de los exámenes».


[Foto: archivo Efe/Ronadl Wittek - fuente: www.fundeu.es]

La légitimation de la langue québécoise

Publié par s1allard
Autant le dire tout de go : c’est pas demain la veille que l’Office québécois de la langue française va se transformer en l’Office de la langue québécoise. Tant s’en faudrait. Avec le Ministère de l’éducation, l’OQLF est le grand garde-chiourme du bon parler français au Québec.

La norme selon l'Office québécois de la langue française

Dans cette vision autoritaire de la langue correcte au Québec, il y a une norme – LA norme. Tels l’appellent le français standard. Au Québec cette norme se caractérise, d’une part, par la référence constante au français européen ou international et, d’autre part, par le rejet systématique de l’influence à l’anglais. En outre, il y aurait dans cette norme du français québécois quelques québécismes acceptables, ce qu’on appelait autrefois les canadianismes de bon aloi.
Or il est évident qu’en dehors de cette prétendue norme unique – qui vise essentiellement la langue écrite – il y a la réalité des usages linguistiques très divers surtout de la langue parlée. Bien sûr il y a d’abord les faits de prononciation mais également des faits de discours qui caractérisent le français québécois parlé.
Même dans la langue écrite, il y a de nombreuses références culturelles, historiques et géographiques qui donnent une spécificité à la langue écrite d’ici. Quiconque a travaillé avec des étrangers francophones récemment arrivés au Québec sait combien les mêmes mots peuvent avoir des sens différents pour les uns et les autres.

Naissance de la notion de langue québécoise

Dans tout ça la notion de l’existence d’une langue québécoise n’est pas nouvelle. Faut-il se rappeler que le Dictionnaire de la langue québécoise de Léandre Bergeron date de 1980. Malgré le grand mépris dont a fait l’objet cette œuvre de la part des dictionnairistes patentés québécois, il reste néanmoins le seul dictionnaire récent qui ait connu un énorme succès commercial et qui, faut-il se le rappeler, se vend encore de nos jours alors que tous les autres dictionnaires commerciaux de langue générale n’ont connu qu’une vie éphémère. Ce même Léandre Bergeron par ailleurs a publié en 1981 une Charte de la langue québécoise.
Je ne referai pas l’histoire sociale de l’évolution des gentilés Canadien, Canadien-français et Québécois, sans oublier Francophone. Disons qu’aujourd’hui on parle de cinéma québécois, de littérature québécoise, de société québécoise, etc. Et pourquoi pas langue québécoise pour désigner la langue d’origine française du Québec ? Après tout, les Catalans parlent catalan, les Français le français, les Russes le russe, les Chinois le chinois, etc. Évidemment, il y a les pays multilingues comme la Suisse, la Belgique ou l’Inde. Et il y a le cas intéressant des États-Unis, qui ont fait de l’anglais américain la forme dominante de l’anglais dans le monde.

On a déjà vu des traductions en québécois de dessins animés, de pièces de théâtre, d’extraits de la bible. Évidemment, il y a des gens qui crient enfer et damnation. Le québécois serait synonyme du joual, une langue négligée et anglicisée. Et pendant ce temps-là on assiste à l’étalage à la télévision de toutes les variétés et registres de langue. Que dire de la vague des émissions de téléréalité comme Star Académie, Un souper presque parfait, Loft Story, Occupation double et, le grand hit de l’heure, Barmaids ?

Livres pour l'apprentissage du québécois

Rien de bien nouveau jusque là si ce n’est le grand effort de représenter fidèlement la langue parlée. Par contre, ce que je trouve très frappant est la prolifération de livres et sites web pour l'enseignement de la langue dite québécoise sans complexe à des étrangers y compris des francophones. Voici quelques titres parlants :
  1. Les 1000 mots indispensables en québécois. (Marie-Pierre Gazaille, Marie-Lou Guévin), 2011
  2. Dictionnaire des expressions québécoises (Pierre DesRuisseaux), 2009
  3. Le parler québécois pour les Nuls  (Marie-Pierre Gazaille, Marie-Lou Guévin), 2009
  4. Le parler québécois (Claire Armange), 2016
  5. Quebecois-English/English-Quebecois Dictionary & Phrasebook (Renata Isajlovic , Isabelle Martin ), 2002
  6. French Fun: The Real Spoken Language of Quebec (Steve Timmins), 1995
  7. L'essentiel du parler québécois (Josée Simard), 2014
  8. Speak Quebec! (Daniel J. Kraus, Éric Godin), 2014
  9. Québécois (Jean-Charles Beaumont), 2013
Signalons que le 9e titre de cette liste est en fait une méthode d’apprentissage de la célèbre série Assimil. Enfin, ajoutons un autre titre où l’auteur n’a pas choisi d’utiliser le terme québécois.
  1. Learn Canadian French (Pierre Lévesque) 2017

Conclusion: la légitimation du québécois

Il me semble évident que nous assistons à la légitimation de l’idée de langue québécoise. Certes, au début le québécois c’est le français non-normatif, donc on privilégie l’usage argotique et populaire. C’est l’aspect le plus visible. Mais ces livres et sites web ne sont pas que des compilations de blasphèmes et gros mots. Ils se veulent tout simplement le reflet de la manière dont parlent les Québécois. Ces initiatives privées, faut-il se rappeler, répondent à la perception qu’il y a une demande pour ce genre de produits appelés ainsi.
Je me demande ce que pense l’Office québécois de la langue française de cette effervescence autour de la langue québécoise. J’imagine qu’il ne s’en offusque pas outre mesure. L’OQLF est un organisme d’état et n’est nullement sensible aux impératifs de marketing. Son rôle est de diriger et corriger un certain usage et non pas de décrire la langue générale.

[Source : etatslangue.wordpress.com]

Las siete palabras intraducibles que todo foodie debería manejar con soltura

Nos encanta ampliar más nuestro vocabulario, especialmente si a nuestra vida llegan palabras relacionadas con la gastronomía, con celebrar junto a la familia y a los amigos y con todo tipo de exquisiteces.

Aunque a veces esas palabras son intraducibles, es decir, no tienen una palabra (o palabras) equivalentes en nuestro idioma. Como, por ejemplo, esta selección que ha recopilado la agencia de viajes Expedia y que recoge términos que suenan tan interesantes como el hygge del que tanto hemos oído hablar.
1.- Kalsarikännit
Es un término finlandés que ha conseguido bastante popularidad en los últimos tiempos y que, como ya os contamos, cuenta hasta con su propio emoji. Significa beber solo en casa sin más ropa que la interior y, aunque nos parece la mar de divertido, también tiene su lado oscuro.
2.- Kummerspeck
¿Tienes el corazón roto y un nuevo michelín en la cintura por su culpa? Los alemanes, que tienen palabras para todo (algunas con más consonantes de las que consideramos apropiadas), llaman Kummerspeck al sobrepeso que acompaña a una ruptura amorosa, cuando lo único que te consuelan son las palmeras de chocolate y los chupitos de Baileys.
3.- Natmad
Si cinco comidas al día no nos parecen suficientes, siempre podemos añadir un Natmad a la cuenta. Este término usado por los daneses sirve para designar a la comida que se sirve en una fiesta justo antes de que te vayas a casa.
Joel Aguilar 218369
4.- Shemomechama 
Ya no tienes hambre, pero no puedes parar, es que... ¡está todo tan rico! A esa sensación de no poder parar de comer incluso cuando estás muy lleno, los georgianos lo llaman Shemomechama.
5.- Utepils
Para cualquier noruego beber algo mientras los rayos del sol se posan sobre tu piel debe ser algo tan maravilloso y único (y añadamos, excepcional) que han creado su propio término para ese momento.
Thomas Schweighofer 51101
6.- Engili
Es una palabra del télugu, una lengua hablada mayormente en los estados de Telangana, Andhra Pradesh y el distrito de Yanam, en el sur de la India, y que significa que algo ya ha sido mordido previamente.
7.- Madárlátta
Los húngaros deben ser muy aficionados a hace picnic porque tienen este término solo para designar a aquellas personas que pican como pajaritos en el picnic, pero nunca llegan a comerse nada de lo que cogen.

[Fuente: www.trendencias.com]

De mots identics als dos genres

Escrich per Domergue Sumien 


Los cases mai coneguts

agradívol 
I a d’adjectius e de noms (de noms aplicables a de personas) que vòlon una forma identica als dos genres. Se ditz que son epicèns.
1. Los adjectius e noms en ‑ista son epicèns: optimista, torista, comunista, capitalista. Per exemple: un òme optimista ~ una femna optimista, lo torista ~ la torista.
2. Los adjectius e noms en ‑còla son epicèns: agricòla, viticòla, arboricòla. Per exemple: un usatge agricòla ~ una tecnica agricòla.
3. Un pichon grop d’adjectius e de noms son epicèns dins la tradicion classica e dins mantes parlars modèrnes. La nòrma classica Alibèrt‑CLO recomanda de los gardar epicèns dins l’usatge estandard. Los pus abituals son qualque (quauque), jove, màger, mendrepièger (piéger) e géncer... Per exemple: qualques paraulas, una actritz jove, la màger part, la mendre de las causas, la pièger faiçon d’agir. I cal apondre en gascon lo cas de melhor o miélher (mas dins los autres dialèctes: melhor~melhora).

(Jove, per contra, coneis tres formas equivalentas que se feminizan, elas, amb una ‑a: joine~joina, jòune~jòuna, joen~joena.)

(Certanas formas femeninas en ‑a son pauc classicas, pauc generalas e tipicas d’un usatge non estandard: qualqua/quauqua, jova, maja, mendra, pièja...)


4. Qualques adjectius qu’èran epicèns dins la lenga anciana an generalizat uèi una forma femenina amb una ‑a finala, e l’estandard enregistra aquela evolucion. Ansin, grand (gran), verde major se feminizan normalament en granda (grana), verda e majorauna granda vila, una poma verda, una persona majora.

(Totun gardam un femenin sens ‑a dins certans usatges restrenches, calhats, arcaïcs o geografics: la grand “la mameta”, pas grand causa, la Carrièra Grand, la Grand Bretanha, la Carrièra Major, Vauverd “val verda”..)

(Certans parlars gascons mantenon encara gran al femenin dins l’usatge corrent.)

(La lenga anciana fasiá epicèns los mots terminats en -al/-au. Uèi las formas feminizadas en -ala se son gaireben generalizadas. Sol lo gascon trantalha encara entre lo tipe modernizat -au~-ala e lo tipe epicèn classic -au: ua causa normala / ua causa normau.)


De cases que s’evòcan mens
Ara, qualques autres tipes de mots epicèns se mençonan pauc sovent dins las gramaticas. Vejam qualques exemples.
5. Divèrses mots de formacion culta son epicèns: un/una collèga, un/una cineasta, un/una iconoclasta, un/una semita, un/una scita, un/una itita, un/una atlèta, un/una patriòta, un/una idiòta, un/una sarmata.
6. Certans manlèus recents a de lengas estrangièras son epicèns e devenon corrents dins l’usatge internacional. Son acceptables en occitan: sexy, groggy, punk, beatnik, karateka, halal, kosovar, amazighsami, inuit, ròm, rohingya, azèri... Per exemple una persona groggy, de tendéncias punks, la carn halal, la cultura inuit.
7. I a qualques mots tradicionals occitans que se terminan per ´‑ol amb un accent escrich sus l’avantdarrièra sillaba. Dins la màger part dels dialèctes e dels parlars, son epicèns: agradívol, cosívol, àvol. Per exemple: una fèsta agradívol, una carn cosívol, una bèstia àvol. 

(Podèm integrar dins aquesta categoria un manlèu recent a l’italian coma esdrúchol, present dins los tèxtes de Robèrt Lafont. Es un sinonim de proparoxitòn, çò es, “accentuat sus l’antepenulitima sillaba”. Ven de l’italian sdrucciolo. En catalan dison esdrúixol. Ansin: una prononciacion esdrúchol.)

(Agradívol e àvol coneisson d’equivalents pus abituals que vàrian en genre: agradiu~agradiva e aule~aula.)
(I a de parlars minoritaris ont los mots en ‑ol fan resquilhar l’accent tonic vèrs la drecha. En aquel cas i a una ‑a al femenin. Per exemple, lo tipe general agradívol deven agradivol~agradivola.)
(I a de rars mots ont lo masculin en ´‑ol demanda una feminizacion en ‑olessa. En aquel cas l’accent tonic se desplaça a drecha: lo cònsol ~ la consolessa.)



[Imatge: Contextual Feed - poblejat dins www.jornalet.com]