quinta-feira, 14 de maio de 2026

Antisionisme e antisemitisme: lo mescladís

 

Escrich per Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.


Per aqueste periòde, lo debat a l’entorn deu sosteng a Israèl o a la Palestina es meslèu enrabiat, mesclat dambe pelejas de politica intèrnas sus LFI. Mes i a una frasa que s’espandiscoc i a pas guaire e contra la quala nos cau reagir:

“L’antisionisme es l’amaga-sèxe de l’antisemitisme.”

Frasa populara per son imatge risolièra e que’s vòu una vertat. Segon jo, es tot levat una vertat justament. Lo sol hèit que fòrça Jusius son en contra deu sionisme, a còps dens formacions politicas coneishudas (UJFP o Jews for Palestine per exemple) poderé sufir, mes i a precisions d’ajustar.

Lo sionisme se virèc en teoria de dehensa deus oprimits après la Shoah. Pareishoc estar una proteccion contra los crimis deus quaus los Jusius patissèn en Euròpa. Mes a sa creacion, èra una auta istòria.

Per la fin deu sègle XIX, i avèva en Euròpa debat entre dus biaishes de pensar:

  1. los que disèvan que los òmis son egaus e ciutadans de l’Estat qué que sian lor origina, lor raça o lor religion. En vocabulari francés, se diseré “laics” o “republicans”.

  2. los que disèvan “non pas, los Jusius son pas ciutadans de nòste país, son diferents, cau que se n’anguen”. Dens un encastre francés s’agissèva sustot de l’Action Française, partit clarament antisemita.

Aquò dessùs arribèc lo sionisme, qu’adoptèc francament l’avís deus … dusaus, es a díser los antisemitas. “Sèm diferents, sèm pas d’aqueste país, am nòste país per nosautes, nos cau partir …”

Se fòrça Jusius en Alemanha, segon çò que disón, “descobriscón qu’èran Jusius” quan los nazis votèn las leis antisemitas, tot parièr, la populacion jusiva d’Euròpa, dens las granas vilas, meslèu educada, meslèu progressista, estoc la purmèra de lutar contra lo sionisme que creava una desseparacion entre eths e los Europencs.

Estoc quitament signat un acòrd entre los sionistas e los nazis, aperat Ha avarah, per ajudar los Jusius qu’ac volèvan d’emigrar en Palestina dambe l’ajuda d’una banca britanica. Mès recentament, lo quite capministre israelian, Benjamin Natanyahó, expliquèc que Hitler avèva pas volgut exterminar los Jusius…

Cau díser tanben qu’aquesta teoria sionista èra/es una teoria supremacista a l’encòp religiosa e etnica, çò qu’agradava e qu’agrada pas tròp au monde internacionalista e universalista, deu quau fòrça Jusius justament.

Se cau brembar de la letra de refús que mandèc Loís-Lazar Zamenhof, lo creator de l’Esperanto, au Congrés Jusiu Mondiau que’u perpausèc d’estar president, per comprénguer lo varatàs que dessepara las duas pensadas. Sustot que Doktoro Esperanto, coma aqueste s’enchafrava, avèva estat un moment atirat per una mena de sionisme abans que sa soscadissa vengosse internacionalista.

Com vesètz soi pro sevèr de cap a las teorias supremacistas, quitament se soi anat quate còps en Israèl on èi amics, qu’èi après l’ebrèu e que canti en yiddish. Ma severitat de cap au sionisme amaga pas un antisemitisme-sèxe, a maugrat de çò que la frasa vòu hèr créser.


[Sorsa:  www.jornalet.com]

El grau de Filologia Catalana guanya estudiants, però el mercat laboral encara reclama més professionals

La campanya de Política Lingüística vol assegurar nous perfils especialitzats en un context d’alta inserció laboral i jubilacions massives al sector públic

El conseller de Política Lingüística, F. Xavier Vila / Política Lingüística

La manca de professionals en llengua i literatura catalanes continua sent una assignatura pendent, malgrat l’augment sostingut de l’interès pels estudis de Filologia Catalana. En aquest context, el Departament de Política Lingüística ha posat en marxa la tercera edició de la campanya ‘’Tria Filologia Catalana’’, amb l’objectiu de continuar impulsant les matriculacions.  

El conseller de Política Lingüística, F. Xavier Vila, ha presentat la nova edició i ha confirmat la continuïtat del programa de beques per al primer curs del grau, després dels bons resultats del programa pilot de 25 beques. Els ajuts són de 500 euros mensuals i volen facilitar l’accés als estudis de l’àmbit de la filologia catalana i dels estudis occitans. 

Segons dades de l’Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (AQU), el 96,7% dels estudiants de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona estan treballant, majoritàriament en feines del seu sector, i el 83% van ser contractats tres mesos després d’acabar el grau.   

Un sector amb sortides clares i necessitat de relleu 

Les principals sortides professionals són àmplies i inclouen àmbits com la docència, els serveis lingüístics, l’edició, la comunicació, la planificació lingüística o les tecnologies del llenguatge. A més, cal afegir-hi la creixent demanda del sector privat, que requereix perfils de graduats especialitzats i polivalents, capaços de desenvolupar-se en empreses dels àmbits editorial, comunicatiu i de les tecnologies lingüístiques. 

Les previsions de jubilacions en els pròxims anys, tant en l’administració com en l’àmbit educatiu, accentuen la necessitat de relleu generacional en el sector.  

Una campanya que busca consolidar la tendència  

Aquesta nova edició de la campanya ‘’Tria Filologia Catalana’’ reforçarà la presència a xarxes, ampliarà col·laboracions i mantindrà l’objectiu central: garantir que el país disposi dels especialistes necessaris per afrontar els reptes lingüístics de la pròxima dècada.

Contingut de marca 


[Font: www.diaridelallengua.cat]

quarta-feira, 13 de maio de 2026

O triunfo dunha lingua crioula

 

Inglaterra, no século XII - dominio público

Escrito por L. C. Carballal 

As falas crioulas xorden da acción que diversas falas exercen sobre unha lingua colonial que non é a lingua materna dos seus falantes, os cales teñen varias falas diferentes como linguas maternas, mais que precisan dela como “lingua franca” do territorio que habitan. O resultado é unha gran simplificación gramatical da lingua colonial e maila incorporación dun gran número de empréstimos lexicais.  

Algunhas linguas crioulas constitúen o idioma principal de territorios que, obviamente, foron antano colonias, como o caboverdiano (kriolu ou kriol na denominación propia), falado polo total da populación de Cabo Verde malia que o portugués sexa a lingua oficial; o papiamento, lingua cooficial en Curaçao e Aruba (onde é a lingua materna do 80% e do 70% das populacións respectivamente) xunto co neerlandés, e semioficial en Bonaire (falado polo 74% da populación) onde tamén é oficial o neerlandés; o sranan tongo, lingua franca en Suriname, onde o neerlandés é a lingua oficial; o haitiano (kreyòl ayisyen na súa propia lingua) é cooficial co francés en Haití pro de feito a lingua xeral da populación do país e a lingua crioula máis falada do mundo cuns 13 millóns de falantes; o crioulo seixelés (kreol seselwa no propio idioma), falado pola inmmensa maioría da populación de Seixeles, onde comparte cooficialidade co inglés e mailo francés; o crioulo mauriciano, marisyen na propia fala, é a lingua franca de Mauricio, cuxas linguas oficiais son o inglés e mailo francés; santotomense ou forro, crioulo falado polo 85% da populación de Santo Tomé da República de Santo Tomé e Príncipe, con todo, o idioma oficial só é o portugués; o chavacano, crioulo de base castelá falado por meio millón de filipinos, principalmente na cidade de Zamboanga, onde constitúe un sinal principal da súa identidade; etc.   

Por razóns máis sociais ca científicas, as linguas crioulas consideráronse como dalgún modo inferiores ao resto das linguas, coma se a súa simplificación gramatical fose unha proba dunha menor intelixencia dos seus falantes. Na verdade, o que hai tras esta opinión é o simple racismo dos antigos colonos cara aos seus liberados antigos escravos, aínda que sexa dita por lingüístas.   

Pois ben, un proceso moi similar ao das linguas crioulas foi o que sofreu a lingua anglosaxoa ao se transformar no inglés durante o período do s. XI ao s. XIV: unha evidente simplificación gramatical e unha incorporación léxica deformada tomada da lingua imposta, a francesa. A realidade é que a lingua máis prestixiada da Terra na época actual comparte moitos trazos característicos das menosprezadas linguas crioulas.   

En orixe unha lingua xermánica occidental, emparentada directamente co frisón e en menor medida co neerlandés, o baixoalemán e mailo altoalemán. A súa gramática compartía os trazos fundamentais que teñen as gramáticas das demais linguas xermánicas: formación dos plurais; casos nominais; conxugación verbal conforme as persoas; etc.  

Porén a chegada da cultura francesa, máis exactamente “franconormanda”, coa conquista do reino polo duque Guillerme de Normandía (1066) mudou o status da lingua anglosaxoa en Inglaterra que pasou de principal –lembremos que tamén se falaban as linguas britónicas: galés e cornuallés– a secundaria, esencialmente popular, polo seu desprazamento pola lingua de oil dos conquistadores –mestura de normando e picardo–, nova lingua da nobreza e da cultura, durante case dous séculos, que denominamos “anglonormando”, substituída logo polo francés ata o s. XIV, que se mantivo como lingua do goberno ata 1480 ou o “francés xurídico” usado nos tribunais ata 1731.   

Unha analise morfosintáctica do inglés demostra esta realidade sen similitude con ningunha outra lingua europea, ao menos das máis coñecidas. O inglés é a única lingua xermánica, xunto coa súa xemelga o “escocés” –que non hai que confundir co céltico “gaélico escocés” nin co dialectal “inglés de Escocia”–, chamado “scotts” ou “lallans” polos seus falantes, que perde os casos sintácticos; simplifica o artigo determinado nunha única forma (the); elimina as desinencias verbais de persoa coa soa excepción da 3P do singular en presente (ex.: drink/drinks); simplifica os tempos verbais ata ter só dúas desinencias regulares: presente/pasado (drink/drinked) e utiliza unhas palabras antepostas á forma de presente pra indicar o resto dos tempos (to, shall, should, will e would); o adxectivo é invariábel tanto en xénero coma en número. En fin, moitas coincidencias coas solucións adoptadas polas linguas crioulas, non si?   

E amais hai que engadir que o inglés é a única lingua xermánica que posúe máis léxico de orixe externa ca de orixe xermánica, case un 60% do seu vocabulario ten orixe latina: primeiro pola achega anglonormanda, logo pola do propio latín, lingua da cristiandade occidental e da cultura durante moitos séculos, e por último a través do francés, lingua franca e cultural en Europa ata o mesmo século XIX, amais dos préstamos, xa moi minoritarios, doutras linguas romances: italiano, castelán e portugués. Se do francés procede un 29% e do latín outro 29%, amais dun 6% de léxico culto de orixe grega, outro 6% de préstamos doutras linguas non xermánicas nin romances, e un 4% de léxico derivado de nomes propios, unicamente resta un 26% de léxico de orixe xermánica, aínda que é certo que este constitúe a base do seu vocabulario patrimonial, madía ten!  

Emporiso, non estou a afirmar que a lingua prodominante do mundo actual sexa unha lingua crioula, malia as moitas semellanzas, pois as condicións do seu desenvolvemento distan moito das propias das linguas crioulas e; amais, se ben o inglés ten características típicas dos idiomas crioulos, tamén ten outras totalmente diferentes destes. Mais parece incuestionábel que eses trazos lingüísticos que comparte coas linguas crioulas estigmatizan estas pro non o inglés, demostrando que a Lingüística, coma calquera outra ciencia, non está libre de caer en vicios sociais como o elistismo ou, se queremos ser máis claros, o racismo, que está a coller pulo de novo nos nosos dias  

En resumo, unicamente que pretendo reivindicar co presente texto que non hai ningún motivo lingüístico que impulse unha fala a obter un status de predominancia ou do contrario, porque todas son –nótese que uso o verbo “ser” e non “estar”– perfeitamente capaces de expresar calquera razoamento humano, porque calquera conceito que falte nunha determinada lingua pode ser adquirido –mediante empréstimo, tradución ou creación– pola mesma, tal como sucedeu nas linguas que xa os teñen. Tódolos status que posúen as falas débense estritamente a condicionamentos extralingüísticos, maioritariamente políticos, económicos e sociais.   


[Fonte: www.praza.gal]

El servei de ‘streaming’ de les biblioteques públiques tracta el català i el valencià com a llengües diferents

Fa anys que les biblioteques del país ofereixen un servei que permet d'accedir a films i sèries amb la plataforma eFilm, que sempre ha marcat el català i el valencià com a idiomes diferenciats

El servei de streaming que ofereixen les biblioteques públiques de Catalunya, el País Valencià i les Illes tracta, en el desplegable d’idiomes, el català i el valencià com a llengües diferents. Es tracta del portal eFilm, una iniciativa subvencionada pel Ministeri de Cultura espanyol que permet d’accedir a films, sèries, pòdcasts i llibres, de manera gratuïta, per mitjà de les biblioteques

Ni l’ús del servei en el si de les biblioteques del país ni el fet que negui la unitat de la llengua no són cap novetat. Tal com es pot comprovar en una nota de premsa –i tal com ha confirmat la mateixa plataforma a VilaWeb–, aquesta iniciativa és vigent a Catalunya d’ençà del setembre del 2018, quan la Generalitat va anunciar que els usuaris de biblioteques podien accedir gratuïtament a més de dos mil documents audiovisuals d’aquest catàleg amb una simple identificació a la biblioteca digital eBiblioCat. 

Llavors s’especificava que la iniciativa era una col·laboració del Servei de Biblioteques del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, la Gerència de Serveis de Biblioteques de la Diputació de Barcelona i el Consorci de Biblioteques de Barcelona, amb el suport del Ministeri de Cultura espanyol. A les Illes, el servei és disponible d’ençà del 2020 i al País Valencià, d’ençà del 2023.  

La mateixa plataforma ha reconegut que aquesta diferenciació entre català i valencià no era pas un canvi recent, sinó que sempre hi havia estat, també el 2018, quan el Departament de Cultura la va anunciar i es va començar a fer servir a Catalunya. De fet, totes les webs institucionals espanyoles distingeixen entre valencià i català, però l’element diferencial en aquest cas és que és una iniciativa que no sols depèn del ministeri, sinó també d’institucions catalanes, i que a més ofereix servei de manera directa a les biblioteques públiques dels Països Catalans.

D’ençà que es va impulsar el projecte –el 2018 a Catalunya com a primer territori, i després al País Valencià i les Illes–, cap govern no ha introduït o demanat canvis respecte de l’ús de la plataforma o respecte d’una possible modificació d’aquest desplegable.

 

 

[Font: www.vilaweb.cat]

Tribunal da UE impede registo de 'Obélix' como marca para produtos de armamento

A editora Les Éditions Albert René, que edita a banda desenhada, pediu a anulação daquela marca. 


O Tribunal Geral da União Europeia (UE) proibiu esta quarta-feira, 13 de maio, a utilização da marca Obélix a um empresário polaco para comercializar produtos relacionados com armas de fogo, acolhendo um recurso da editora da coleção Astérix e Obélix.

Em causa está a autorização, agora rejeitada, do registo da marca nominativa Obelix, pelo Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia (EUIPO) para produtos relacionados com armas de fogo, munições e explosivos, em benefício de um empresário polaco.

A editora Les Éditions Albert René, que edita a banda desenhada, pediu a anulação daquela marca com fundamento no seu registo anterior da marca registada Astérix e Obélix e no prejuízo causado ao prestígio desta pela atribuição do nome de um dos personagens a armamento.

De acordo com um comunicado de imprensa, o Tribunal Geral recorda que o prestígio de uma marca deve ser apreciado à luz de todos os fatores pertinentes do caso concreto e concluiu que a apreciação do EUIPO “assentou numa análise incompleta e errada”.

O acórdão considera ainda que o termo Obelix registado na marca da banda desenhada “é percecionado de forma individualizada, como uma marca distinta, que pode ter adquirido prestígio” para além do registo conjunto dos dois nomes pela editora francesa.

Astérix e Obélix é uma série de histórias em banda desenhada criada em França por René Goscinny e Albert Uderzo em 1959, baseada no povo gaulês durante a ocupação pelo Império Romano sob os comandos de Júlio César.

 

[Fonte: www.dn.pt]

Escòcia, Galas e lo Nòrd d’Irlanda son ara dirigits per de fòrças independentistas

Las nacions celticas viran cap a l’independentisme mentre qu’Anglatèrra vira a l’extrèma drecha

Lo partit independentista Plaid Cymru, menat per Rhun ap Iorwerth, a obtengut 43 deputats sus 96 e a mes fin a mai d’un sègle d’egemonia trabalhista dins lo país celtic.

Escrich per Ferriòl Macip

Las eleccions legislativas tengudas divendres simultanèament en Escòcia, Galas, e l’Irlanda del Nòrd —e tanben las municipalas anglesas— an redessenhat lo paisatge politic britanic. Mentre que las nacions celticas an refortit l’independentisme d’un biais espectaclós, Anglatèrra es marcada per la progression fòrça importanta de l’extrèma drecha.

Escòcia, Galas e lo Nòrd d’Irlanda son ara dirigits per de fòrças independentistas (o unionistas amb Irlanda dins lo cas irlandés), dins un contèxt de progression de l’extrèma drecha en Anglatèrra encarnada per Nigel Farage, qu’a reciclat sa lucha pel Brexit en ultranacionalisme anglés xenofòb.

En Escòcia, lo Partit Nacional Escocés (SNP) de John Swinney foguèt tornarmai la fòrça mai votada al parlament d’Holyrood. Los independentistas servaràn lo govèrn escocés per una cinquena legislatura consecutiva e, amb lo sosten dels Verds escoceses, mantenon una majoritat parlamentària favorabla a l’independéncia.

En Galas, la victòria foguèt encara mai espectaclosa. Lo partit independentista Plaid Cymru (lo Partit de Galas), menat per Rhun ap Iorwerth, a obtengut 43 deputats sus 96 e a mes fin a mai d’un sègle d’egemonia trabalhista dins lo país celtic. La primièra ministra sortenta, Eluned Morgan, pèrd son sèti e es constrencha de demissionar.

En Irlanda del Nòrd, lo Sinn Féin ten lo cap del govèrn en la persona de Michelle O’Neill, venguda en 2024 la primièra independentista irlandesa a dirigir l’executiu nòrd-irlandés. E mai lo sistèma de cogovèrn obligue de partejar lo poder amb los unionistas del DUP, lo simbol es fòrt: pel primièr còp, las tres nacions celticas del Reialme Unit an desenant de govèrns dirigits per de movements favorables a l’autodeterminacion.

Dins aquel encastre, John Swinney reclama d’avançar devèrs un nòu referendum d’independéncia en Escòcia. Lo dirigent escocés avertís que l’arribada eventuala de Farage al numèro 10 de Downing Street seriá «absoludament desastrosa» per Escòcia, e afirma que l’extrèma drecha Reform UK (Partit britànica de la Reforma) representa per son ultracionationalisme anglés «una menaça fòrça reala». Lo primièr ministre considèra que l’independéncia pòt venir una proteccion politica contra l’extrèma drecha anglesa e contra las consequéncias del Brexit.

En Galas, lo Plaid Cymru es mai prudent e a pas encara anonciat cap de referendum immediat, mas ja a alestit un libre blanc sus l’independéncia galesa. Mentretant, fòrça analistas començan de parlar d’un “blòc celtic”, amb una cooperacion mai estrecha entre Escòcia, Galas e l’Irlanda del Nòrd per quichar Londres sus las questions socialas, fiscalas e europèas.

Aquela dinamica contrasta fòrtament amb çò que se passèt en Anglatèrra. A las eleccions municipalas parcialas, Reform UK foguèt lo grand venceire amb mai de 1450 cònsols ganhats. Los trabalhistas del primièr ministre britanic Keir Starmer an perdut unes 1500 elegits, e Starmer es tras que criticat dins son pròpri partit.

Per fòrça observaires, lo vòte independentista de las nacions celticas es una responsa al perilh de l’ultradrecha anglesa. Una part de l’electorat sembla de cercar dins l’independentisme un biais de s’alonhar del Brexit, de Westminster e d’una deriva politica que los trabalhistas britanics an pas pogut arrestar.


[Sorsa: www.jornalet.com]

Un turista anomenat G. K. Chesterton

Fa cent anys que l'escriptor anglès G. K. Chesterton va visitar Catalunya, convidat pel PEN Català 


Escrit per
Joan Safont Plumed

“Mr. G. K. Chesterton ha tornat de Barcelona a Londres i l’Observer d’avui, diumenge, li ha anat a fer unes preguntes sobre el viatge. […] Mr. Chesterton ha tornat encisat. Ha dit que el llibre que pogués fer sobre el seu viatge seria un pobre present per a l’hospitalitat rebuda. Hem de desitjar i demanar a Mr. Chesterton que escrigui aviat aquest llibre, no solament per l’enriquiment que això representarà per a la literatura anglesa, ans pel bé que pot fer a tothom. No es pot pas desitjar un observador més intel·ligent i més honorable. […] Mr. Chesterton ho ha comprès tot. Barcelona li ha agradat i ha trobat que a la península hi ha pobles que dormen menys que altres. ‘Els catalans –ha dit– donen molta més feina que la resta dels seus compatriotes.’ Ha trobat que a Catalunya hi ha un gran desig de neteja i d’higiene. Segons l’escriptor, aquest desig pot donar molts disgustos.” La crònica, signada a Londres el 12 de juny de 1926 per Josep Pla, feia referència al retorn a Anglaterra de l’escriptor Gilbert Keith Chesterton, provinent del seu primer viatge a Catalunya, que acabava de posar per escrit les seves impressions a The Observer. D’aquell viatge fa cent anys, i els chestertonians catalans, encapçalats per la professora Sílvia Coll-Vinent, directora del Centre d’Estudis i Documentació dedicat a l’assagista, novel·lista i pare de la paradoxa, en fan memòria com una fita destacada de la nostra història cultural, en col·laboració amb el PEN Català, l’entitat que va fer possible la visita.


Un escriptor admirat

Era un viatge llargament esperat pels intel·lectuals catalans, que havien descobert el polemista abrandat arran de la Primera Guerra Mundial, quan havia estat una veu clara i rotunda en la defensa dels aliats. La seva ploma no havia passat per alt a Antoni Rovira i Virgili –sempre atent a les qüestions de política internacional i amb un ull posat sobre les illes britàniques–, que n’havia parlat a la revista Iberia. Però sobretot va acabar seduint un altre dels noms propis de la redacció d’aquesta revista pro-aliada barcelonina: Josep Maria Junoy, el poeta que en la postguerra europea es convertí, com Chesterton, al catolicisme, mal que fos en una versió parisenca. Potser un dels qui més l’havien llegit era Joan Crexells, un dels escriptors més superdotats i ben informats de la Catalunya del seu temps, coneixedor de la llengua anglesa, que féu una llarga estada a Anglaterra poc abans de l’arribada a Catalunya de l’autor de L’home que fou dijous.

Sopar del I Congrés Internacional del PEN, a Londres, on assisteixen el president de l’entitat, Pompeu Fabra, i el secretari, Josep Maria Millàs-Raurell.

Crexells havia estat, justament, un dels fundadors de la secció catalana del PEN Club, en un mític sopar al Ritz el 19 de febrer de 1922. Era la tercera delegació, després de l’anglesa i la francesa, d’aquesta associació internacional d’escriptors que volien refer els ponts intel·lectuals i guarir les ferides espirituals causades per la darrera guerra. A més de Crexells, s’hi havien afegit el poeta Josep Maria López-Picó –un altre chestertonià–, l’escriptor Josep Maria Millàs-Raurell, l’antropòleg Josep Maria Batista i Roca i un jove professor d’anglès, el poeta John Langdon-Davies, que havia arribat a Catalunya feia un any i preparava una antologia de poetes catalans per a traduir i publicar en anglès. Eren anys en què la cultura catalana mirava de treure el nas a Europa i fer-se conèixer, i el PEN esdevenia un canal predilecte de diplomàcia cultural, especialment en els temps foscs de la dictadura de Primo de Rivera. Per això el 1924 ja s’havien fet gestions per fer venir Chesterton a Catalunya, però aquell seria l’any del poeta occità Paul Valéry, i l’anglès encara trigà dos anys més a posar els peus a Barcelona.

 

Després d’un viatge per la península, a final d’abril va arribar a la ciutat acompanyat de la seva esposa, Francis, de la seva neboda Miss Rodha Bastable i de Junoy, el seu guia durant aquella visita. Hostatjat a l’hotel Majestic, de seguida va resultar un personatge popular. Carregat de diaris anglesos que comprava a la Rambla i que duia sota el braç, es passejava pels carrers sense parlar un borrall de català ni castellà, i escrivia en les taules dels cafès, visitava l’Ateneu Barcelonès i s’adormia als salons aristocràtics. El bigoti paradoxal, els ulls clars, l’alçada de més de metre noranta, el volum prominent de la panxa i el barret amb què es cofava i la capa que l’embolicava, el convertien en una figura que feia que els vianants es giressin i la canalla el seguís.

La morsa franciscana 

El 5 de maig va pronunciar una conferència a la Universitat de Barcelona i l’endemà el PEN el va homenatjar amb un sopar al Ritz. Josep Maria de Sagarra va immortalitzar aquell àpat en un dels seus articles a la Publicitaten què no s’estava de comparar-lo amb una “morsa franciscana”: “Chesterton porta un frac de creixença, i un frac de creixença posat en una mole de carn com la seva ja és com si diguéssim un frac de l’altre món. La pitrera emmidonada de la seva camisa té valls i muntanyes, tot de pendent ràpid com un tobogan. Aquesta pitrera blanca se la va tacant sistemàticament mentre menja, ara és una gota de vi, ara és un grumollet de la salsa tàrtara del peix; quan ha començat el sopar només hi havia la nota fosca del perlot que li fa de botó: a les acaballes les perles han criat que és un gust. Quan En Nicolau d’Olwer li ha ofert el sopar d’una manera càlida i elegant, Chesterton resta en un correcte endormiscament. Qui sap quina mena de veles exòtiques llisquen per l’aigua blava dels seus ulls! Després ha parlat Chesterton; en aixecar-se, el tòrax i el centre s’han fet al·lucinants; ens ha semblat que ens venia damunt de les estovalles la proa d’un gran vaixell.”

 

Josep Maria Junoy i G. K. Chesterton, dibuixats per E. C. Ricart.

Al seu discurs, transcrit i traduït per Batista i Roca, Chesterton va assegurar: “Hauria desitjat passar desapercebut, però m’heu fet el gran honor descobrint-me. El PEN Club existeix per a crear una mena de república internacional de les lletres i crear un esperit de germanor entre els literats de tots els països. […] La unió dels pobles, fins ara, sols ha volgut dir la unió dels polítics, és a dir, de les persones menys representatives de cada poble. Si fossin els poetes els que s’apleguessin, els uns farien estimar la terra dels altres. Avui, jo no he entès la vostra llengua, però sí que he comprès quant dolça i amable pot arribar a ser.”

 

El creador del Pare Brown encara allargà la visita un mes, amb una estada d’una setmana a Sitges, allotjat a l’hotel Subur. Els Amics de les Arts, presidits per l’activíssim Josep Carbonell, li van donar la benvinguda amb una toia de clavells i organitzaren un àpat en honor seu. Hi va descobrir un poble que emblanquinava les cases i netejava els carrers, tal com esmentà a l’article de The Observer, però també li cridà l’atenció la relació entre pares i fills, tan diferent de la rigidesa eduardiana. Durant aquells dies, va rebre les visites de Junoy i l’arquitecte Joan Francesc Ràfols, amb qui s’entenia amb tot el francès que podia saber un anglès de cap a peus com Chesterton. També va visitar Tarragona, la ciutat romana que l’impressionà i que s’escolà en els seus discursos, abans de tornar a Barcelona. Abans d’anar-se’n, encara va tenir temps de convertir-se en una comparsa involuntària de la processó de Corpus. El pòsit que va deixar va ser profitós: López-Picó, Junoy, Marià Manent, Pau Romeva i Maurici Serrahima van formar una renglera d’escriptors catalans que apreciaren en ell, especialment, el pensador i polemista a la seva manera catòlic. Publicat i traduït, fou un dels primers contactes de les lletres catalanes amb la literatura anglesa. Chesterton encara va tenir temps de tornar a Catalunya, nou anys després, però això ja és una altra història. 

[Font: www.vilaweb.cat]