Origine
Sincèrement, est-ce que vous vous rappelez la première chemise que vous avez portée ?
D'autant plus que, à la date d'apparition de cette expression, au XVIe siècle, la première chemise n'était évidemment pas celle que les hommes mettent aujourd'hui avec une cravate pour aller à leur premier entretien d'embauche. Non, il s'agissait en fait du premier vêtement qu'un enfant portait une fois la période des langes terminée.
Donc, pour en revenir à la question initiale, il va de soi que non seulement vous ne vous en souvenez pas, mais, très probablement, que vous vous en moquez totalement, confirmant ainsi la métaphore.
Cette expression a d'abord existé sous la forme "penser à quelqu'un comme à sa première chemise", et on a eu aussi "il m'en souvient aussi peu que de ma première chemise".
Exemple
« Mais Manuel a beau se moquer de Marx, Lénine et Trotsky comme de sa première chemise (encore qu'il attache une certaine importance à la propreté de la seule et unique qu'il possède), Frank peut l'écouter pendant des heures sans lassitude ni malaise. »
Régis Debray - L'indésirable - 1975
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Tunisie
|
Pisser
dessus
|
Boulalih(a)
|
|
Pays de Galles
|
cy
|
Dim
yn hidio ffeuen
|
N'en pas soucier ni d'un haricot
|
République tchèque
|
cz
|
Zalezi
mu na tom jako na lonském snehu
|
Il y tient comme à la neige de l'an dernier
|
Allemagne
|
Sich ein Ei darauf backen
|
Se cuire un oeuf dessus
|
|
États-Unis
|
To give a flying fuck
|
Donner une
baise volante
|
|
Espagne
|
En tu culo un futbolín
|
Dans ton cul un babyfoot
|
|
Espagne
|
Importar un huevo/ un pedo
|
Importer une couille / un pet
|
|
Espagne
|
Importar
un bledo
|
Être aussi important qu'une (seule) mauvaise herbe
|
|
Argentine / Mexique
|
Importar un comino / un rábano
|
Importer comme un cumin / radis
|
|
Canada (Québec)
|
S.en ficher comme l'an quarante
|
S.en ficher comme l'an quarante
|
|
France (Nice)
|
M'en
bâti !
|
Je m'en bats les couilles
|
|
Grèce
|
gr
|
Sta
arhidia mou!
|
À mes
couilles !
|
Italie
|
Infischiarsene
|
S'en
siffler
|
|
Italie
|
Fregarsene
|
S'en
frotter (= S'en moquer)
|
|
Italie
|
Sbattersene
|
S'en battre
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Ik heb er lak aan
|
J'en ai de la laque (je m'en fiche)
|
Pays-Bas
|
nl
|
aan
je laars lappen
|
s'en
moquer, s'en foutre
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het zal me worst wezen
|
Il me sera
saucisse
|
Pays-Bas
|
nl
|
het interesseert mij geen hol
|
cela m'intéresse en aucune manière
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat
interessert me geen moer
|
Ça
m'intéresse que dalle
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat interesseert me voor geen meter
|
Ça m'intéresse pour aucun mètre
|
Pologne
|
pl
|
Dbać
o coś jak o zeszłoroczny śnieg
|
Se soucier de quelque chose comme de la neige de
l'année passée
|
Brésil
|
Não
dar a mínima
|
Ne pas donner la minime
|
|
Brésil
|
Não
dar bola / não dar a menor bola
|
Ne pas donner la balle/ la moindre balle
|
|
Brésil
|
Não
estar nem aí
|
Même pas
être là
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
nu-i păsa nici cât negru sub unghie
|
Ne pas se soucier même tant que le noir sous l'ongle
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário