![]() |
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction.
Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui
tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris,
ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais
comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait
notre travail ? Quel but voulons-nous atteindre, au-delà de la simple
fluidité ? »
Ces questions, c’est l’éditrice et traductrice Katy Derbyshire qui les posent. Cliquez ici et ici pour lire les réponses de dix traducteurs littéraires à travers le monde – et savoir pourquoi il faut en parler.
[Illustration : Scroll.in - source : www.ceatl.eu]

Sem comentários:
Enviar um comentário