quarta-feira, 2 de agosto de 2017

Reclamen sancions per al jutge d'Alacant que va exigir la Generalitat traduir un escrit al castellà

El magistrat ja va treballar a Lleida i arrossega un llarg historial d'irregularitats per motiu de la seva fòbia al català



La Plataforma per la Llengua ha presentat aquest dilluns davant el Tribunal Superior de Justícia (TSJ) del País Valencià una petició d'expedient sancionador per al jutge titular del jutjat contenciós administratiu número 3 d'Alacant, José María Aristóteles Magán Perales.
I és que el jutge Magán va exigir el passat 5 de gener a la Generalitat de Catalunya la traducció al castellà d'un escrit en català que s'havia enviat a aquest jutjat. El magistrat argumenta que el català no és una llengua cooficial al País Valencià i cita l'Estatut d'Autonomia de la Comunitat Valenciana, en què es diu que la llengua pròpia és el valencià.  
La Plataforma per la Llengua ha recordat que el jutge José María Aristóteles Magán "arrossega un llarg historial d'irregularitats per motiu de la seva fòbia al català". Al respecte, ha indicat que a l'abril del 2011 era titular d'un jutjat de Lleida i va rebre un expedient per faltes greus o molt greus per part del TSJC, que considerava il•legals diverses resolucions en què criticava l'ús del català als jutjats "sense cap mena de professionalitat ni respecte al principi d'imparcialitat".
També a Lleida, Magán va anul·lar diverses sancions de la Inspecció de Treball perquè les respostes estaven redactades en català, va suspendre una sanció de trànsit perquè estava tramitada en la llengua pròpia del país, i fins i tot va condemnar l'administració a pagar una multa per demanar l'anul•lació de la sentència.

Què en diu la jurisprudència?

En diverses resolucions, el jutge ha afirmat que no hi ha "reconeixement legal, ni és admesa la llengua catalana com a llengua cooficial en la legislació vigent".

En opinió de l'entitat l'actitud d'aquest jutge ha estat reiteradament "molt contrària als drets lingüístics dels catalanoparlants i no ha tingut en compte cap mena de criteri científic ni jurídic en l'exigència cap a la Generalitat catalana". 

La Plataforma exposa que el Diccionari Normatiu Valencià, publicat per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, institució oficial de regulació del valencià reconeguda en la Llei Orgànica 1/2006, de reforma de l'Estatut de la Comunitat Valenciana, defineix el valencià com a "llengua romànica parlada a la Comunitat Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament francès dels Pirineus Orientals, el Principat d'Andorra, la franja oriental d'Aragó i la ciutat sarda de l'Alguer, llocs on rep el nom de català".

46 sentències fermes avalen la unitat de la llengua 

Així mateix, afegeix que en l'àmbit jurídic, un total de 46 sentències del Tribunal Constitucional, del mateix Tribunal Superior de Justícia valencià, i de Tribunal Suprem, avalen que el valencià i el català són la mateixa llengua.
En aquest sentit, posa com exemple la sentència 50/1999 del Constitucional que afirma que desconèixer que una llengua és compartida per més d'una comunitat autònoma i obligar a la traducció al castellà d'un document administratiu significa vulnerar el caràcter de llengua oficial. En concret, la sentència diu: "els actes jurídics realitzats en dita llengua, encara que tinguin l'origen en un procediment administratiu instruït en una altra comunitat autònoma, han de produir plens efectes sense necessitat de ser traduïts".
A més, la Plataforma explica que la Llei d'Enjudiciament Civil i la Llei Orgànica del Poder Judicial determinen que els documents que es redactin en la llengua d'una comunitat autònoma tenen "plena validesa i eficàcia" en unes altres comunitats autònomes "amb llengua oficial pròpia coincident, com és el cas de català, també denominat valencià". 

Possible prevaricació 

Així, en la seva opinió, el jutge ha ignorat tota aquesta jurisprudència, fet que podria constituir un cas de prevaricació i recorda que la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries, ratificada per Espanya, obliga els estats signants a protegir els drets dels parlants de les llengües per sobre de demarcacions administratives.

[Font: 
www.racocatala.cat]

Sem comentários:

Enviar um comentário