La biblioteca de traduccions del català Bernard Lesfargues, ubicada al Palau del Baró de Quadras, seu de l’Institut Ramon Llull, acollirà del 24 al 26 d’octubre un seminari de traducció literària del català al turc. El principal objectiu del Seminari és oferir un primer contacte amb la llengua i la literatura catalanes a sis traductors professionals d’altres llengües romàniques al turc, per tal que en el futur, després d’altres accions formatives, puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.
Per
tal d’assolir aquest objectiu l’IRL preveu fer en el Seminari una sèrie
de presentacions específiques: de la llengua catalana, de qüestions de
traducció del català al turc, i dels principals referents de la
literatura catalana contemporània.
Dels sis traductors que participaran en el seminari de Barcelona n’hi ha tres que normalment tradueixen del castellà al turc (Emrah Imre, Saliha Nilüfer, Zerrin Yanikkaya) i tres que ho fan del francès al turc (Gülsevim Erhan, Akin Terzi, Nihan Özyildirim).
La coordinació acadèmica i les sessions de traducció literària aniran a càrrec de Suna Kiliç,
actualment la principal traductora del català al turc. Kiliç ha traduït
al turc obres de Mercè Rodoreda, Jaume Cabré i Carme Riera. La resta de
sessions aniran a càrrec de quatre ponents locals: Elisabet Carbó, professora de català i ex-professora a la Universitat Alma Mater de Bologna, l’escriptor i periodista Jordi Nopca, Pelin Doğan i Miquel Saumell, traductors al català de la novel·la Istanbul, Istanbul de Burhan Sönmez.
L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball de l’IRL de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana. L'any passat, amb un seminari de traducció del català a l'hebreu,
va començar aquest projecte pilot que vol facilitar que traductors
d'altres llengües romàniques sumin el català als seus idiomes habituals
de traducció.
[Font: www.llull.cat]




Sem comentários:
Enviar um comentário