S'attaquer à quelque chose de très (trop) long ou d'impossible.
Origine
Les figues étant des fruits du sud, puisque le figuier est caractéristique du bassin méditerranéen, c'est du sud de la France que nous vient cette expression à la fois amusante et imagée dont l'origine est limpide : la figue étant un fruit mou (et encore plus pour la "figue molle"), prétendre arriver à trucider un âne (animal choisi car dans la région d'origine, on trouve plus facilement un âne qu'une otarie, un ornithorynque ou un hippopotame) en l'en bombardant est évidemment une opération qui va soit prendre très longtemps (à supposer qu'elle réussisse avant qu'on soit à court de munitions[1]), soit, et c'est plus probable, être carrément impossible.
On trouve aussi "le temps de tuer un âne à coups de figues" qui veut dire "très longtemps" voire "infiniment longtemps".
[1] Et d'ailleurs, pour rester dans le sud et plus précisément dans la région marseillaise, il faudrait "une chiée plus quinze" figues, soit "une très grande quantité", pour avoir la moindre chance d'arriver à éliminer ce pauvre animal.
Ailleurs
Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Tuer un âne à coups de figues (molles) » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Allemagne
/ Autriche
|
Ein Ding der Unmöglichkeit
|
Chose impossible
|
|
|
Angleterre
|
mission impossible
|
Mission impossible
|
|
|
Espagne
|
Luchar contra molinos de viento
|
Lutter contre des moulins à vent
|
|
|
Espagne
|
Matar moscas a cañonazos.
|
Tuer des mouches à coups de canon.
|
|
|
Italie
(Campanie)
|
Ire a pesà 'o ssale
|
Aller peser le sel
|
|
|
Italie
|
Svuotare il mare con un cucchiaino
|
Vider la mer avec une petite
cuillière
|
|
|
Italie
(Vénétie)
|
'Ndar a spassolar perseghi
|
Aller brosser les pêches
|
|
|
Algérie
(Kabylie)
|
kab
|
Izem
|
Attraper un lion par ses oreilles
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Tegen de windmolens vechten
|
Se battre contre les moulins à
vent
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
sisyfusarbeid
|
un travail de Sisyphe
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
met een
mug op een olifant schieten
|
tirer, avec une moustique, sur un
éléphant
|
|
Roumanie
|
ro
|
A împacheta fum în saci
|
Emballer de la fumée en sacs
|
|
Roumanie
|
ro
|
A se lupta cu morile de vânt
|
Lutter contre les moulins à vent
|
|
Slovaquie
|
sk
|
Naberať vodu riečicou
|
Puiser de l'eau à l'aide d'une
passoire
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário