terça-feira, 27 de março de 2018

impeachment m

Primera documentació: 23/01/1998
Tipusmanlleu de l’anglès
ContextosAra el president és sospitós dels delictes de fals testimoni, obstrucció a la justícia i incitació al perjuri, que podrien desencadenar l’impeachment, mecanisme legal de destitució pel qual Richard Nixon va haver de dimitir el 1974. [El Periódico, 23/01/1998]
I encara que la possibilitat d’un impeachment sembla lluny, es comença a generalitzar la idea que Trump constitueix un problema greu. [La Vanguardia, 19/05/2017]
ObservacionsEn anglès, to impeach significa ‘impugnar, censurar’. A partir del sufix -ment es forma la paraula impeachment, que fa referència al procediment criminal instituït a Anglaterra i als Estat Units per jutjar qualsevol funcionari públic per delictes contra l’estat.

Al Regne Unit, l’impeachment té els seus orígens al segle xiv i es va instituir per poder jutjar els alts càrrecs de la Corona anglesa. El judici polític implicava sancions administratives i, fins i tot, penals. Això no obstant, l’últim procés d’impeachment que es va dur a terme a Anglaterra va ser el del polític Henry Dundas el 1806. Pel que fa als Estats Units, la possibilitat d’impeachment a un president, vicepresident o qualsevol altre càrrec públic està consagrada a la Constitució aprovada el 1789. De la mateixa manera que en el model britànic, una vegada que el Congrés obre el procés, és el Senat qui s’encarrega de dur a terme el judici. Per condemnar l’acusat, són necessàries les dues terceres parts dels vots dels senadors. El càstig consisteix en la destitució del càrrec sense possibilitat d’apel·lació. Cal apuntar que només hi ha hagut dos presidents jutjats mitjançant aquest procés en tota la història dels Estats Units, que finalment van ser absolts: Andrew Johnson (1868) i Bill Clinton (1998). El 1974, el republicà Richard Nixon va presentar la seva dimissió just quan s’iniciaven els preparatius d’un impeachment arran de l’escàndol Watergate, que el comprometia en aquest cas ple d’irregularitats i acusacions de suborn.
La traducció que els mitjans de comunicació fan servir més per evitar l’anglicisme és procés de destitució, que sol aparèixer entre parèntesis al costat del manlleu.


[Font: neolosfera.wordpress.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário