Le dé est jeté (les dés sont jetés, le sort en est jeté).
La décision est prise, l'action est lancée, advienne que pourra.
La décision est prise, l'action est lancée, advienne que pourra.
Origine
Pourquoi alea l'est plutôt qu'à l'ouest, me direz-vous ?
Eh bien cette question, Jules César ne se l'est absolument pas posée lorsque, selon l'historien Caius Tranquillus Silentius Suetone, il a prononcé cette phrase au moment où, à la tête de son armée venant de Gaule, il a franchi le Rubicon, prêt à affronter le consul Pompée qui dirigeait Rome, alors que la loi romaine imposait pourtant à tout général de se séparer de ses troupes avant de passer cette rivière.
Ce jour-là, au début de l'an 49 avant J.C., César a joué, a pris un double risque, celui de transgresser une loi et de perdre sa guerre contre Pompée, et il a gagné puisque le consul ayant d'abord fui Rome, puis ayant perdu la bataille décisive de Pharsale, en Thessalie, César est arrivé au pouvoir peu après.
Il a pourtant dû ressentir le frisson du joueur qui jette ses dés et qui, sur un seul coup, peut tout perdre. D'où ces mots devenus célèbres[1] qui viennent du fait qu'une fois que les dés sont jetés (que l'action est lancée), il n'y a plus qu'à attendre qu'ils tombent et s'arrêtent pour constater ce que le sort aura bien voulu décider. Ils marquent aussi une décision prise irrévocablement, quelles qu'en soient les conséquences.
'Alea', en latin, signifiait "jeu de dés" ou 'dé' et, par extension, il a désigné le sort ou le hasard.
[1] Il aurait en réalité dit "anerrifthô kubos" (que soit jeté le dé !) en grec, la langue des élites romaines de l'époque.
Exemple
« Belle princesse, vous vous exagérez la rigidité de nos principes. Brisons là dessus. Ce qui est fait est fait, le sort en est jeté, alea jacta est, a dit M. de-Lamartine, ce qui veut dire, traduction libre, que lorsque deux beaux yeux vous attirent, il faut s'y laisser prendre. »
L'écho des feuilletons - 1856
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Alea jacta est » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Die Würfel sind gefallen
|
Les dés sont tombés
|
|
États-Unis
|
The die is cast
|
Le dé est jeté
|
|
Angleterre
|
The die is cast
|
Le sort est jeté
|
|
Espéranto
|
eo
|
La kuboj estas ĵetitaj
|
Les dés sont jetés
|
Catalogne
|
cat
|
Els daus s'han tirat
|
Les dés ont été lancés
|
Espagne
|
La suerte està echada
|
Le sort en est jeté
|
|
Argentine
|
La suerte está echada
|
Le sort est jeté
|
|
Écosse (Gaélic)
|
gd
|
Chaidh na croinn a leigeil cheana
|
Le lancement des lots a déjà eu lieu
|
Grèce
|
gr
|
O kivos errifthi
|
Le dé est jeté / La décision est prise
|
Hongrie
|
hu
|
A kocka el van vetve.
|
Le dé est jeté.
|
Italie
|
Il dado è tratto
|
Le dé est jeté
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
De kogel is door de kerk
|
La balle est lancée au-dessus de l'église
|
Pays-Bas
|
nl
|
De teerling is geworpen
|
Le dé est jeté
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
De teerling is geworpen
|
Le dé est jeté
|
Pologne
|
pl
|
Kości zostały rzucone
|
Les dés sont jetés
|
Brésil
|
A sorte está lançada
|
Le sort en est jeté
|
|
Roumanie
|
ro
|
Zarurile sunt aruncate
|
Les dés sont jetés
|
Serbie
|
sr
|
Kocka je bačena
|
Les dés sont jetés
|
Suède
|
sv
|
Tärningen är kastad
|
Le dé est jeté
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário