segunda-feira, 19 de junho de 2017

off the record loc i m

Tipusmanlleu de l’anglès
ContextosAl cim del disbarat, les agències ―oficial i no tant― que abans havien escampat la declaració es van afanyar a afirmar que tot havia estat un off the record mal entès i, encara més enllà en la llepada, van “anul·lar” ―així com dic― tots els cables que n’havien fet referència. [Avui, 8/04/1999]
L’escriptora Suki Kim, nord-americana nascuda a Corea del Sud i autora d’una crònica sobre Corea del Nord –Sin ti no hay nosotros (Blackie Books)–, que també era present en el ja famós congrés de Brisbane, va dir, si bé que pel que sembla off the record, que els llibres escrits per homes blancs sobre el mateix tema que el seu ho havien tingut més fàcil. [La Vanguardia, 29/10/2016]
ObservacionsLa locució anglesa off the record fa referència a una ‘informació que no pot ser revelada després de ser sabuda’ i, per tant, es considera ‘confidencial’ (Cercaterm). Com es pot veure en els contextos aportats, s’utilitza en l’àmbit periodístic tant per indicar que es tracta d’una font d’informació que no pot ser divulgada com per detallar que la informació no queda registrada. Tanmateix, aquesta expressió té l’origen en l’àmbit del dret estatunidenc en relació amb una acció que es fa de manera no oficial o bé de forma confidencial (Oxford English Dictionary). En anglès existeix una expressió antònima, on the record, que significa ‘oficialment, obertament’, però que no s’ha traspassat a la llengua catalana. D’acord amb aquesta font, totes dues locucions es van registrar per primera vegada en la llengua d’origen el 1920.


[Font: neolosfera.wordpress.com]

Nenhum comentário:

Postar um comentário