segunda-feira, 19 de junho de 2017

Expression : « Il y a anguille sous roche »

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare.L'affaire n'est pas claire.
Origine
Que les Guillaume qui sont dans la salle lèvent le doigt !
Ah, il y en a quand même pas mal. Eh bien savez-vous que votre prénom a été un temps symbole de ruse et de tromperie ?
Si vous vous demandez pourquoi, peut-être aurez-vous perspicacement remarqué que dans 'anguille' et 'Guillaume', on trouve 'guille'. 
L'anguille est un charognard qui vit surtout la nuit, car elle n'aime pas la lumière. Dans la journée, elle a donc plutôt tendance à se cacher et le dessous des rochers est incontestablement une bonne adresse. 
C'est pourquoi, à l'époque où ces animaux pullulaient et faisaient le bonheur des gastronomes (ah, le fameux pâté d'anguilles du Moyen Âge !), il n'était pas rare, en soulevant une pierre sous l'eau, de déloger une anguille.
Notre expression correspond donc bien à une réalité.
Mais c'est aussi une métaphore qui s'explique par d'autres voies, nettement plus pénétrables que celles du Seigneur. Et c'est là que les Guillaume vont comprendre.
Selon Pierre Guiraud, lexicographe contemporain, dans "Les locutions françaises", le sens de tromperie cachée viendrait du lien établi plus ou moins consciemment ou d'un jeu de mots entre l'anguille et les deux formes de l'ancien verbe 'guiller'.
Le premier, venu du hollandais et signifiant normalement 'fermenter' (à propos de la bière), avait aussi le sens de "éviter le combat, se faufiler", un peu comme l'anguille qui tente de s'échapper lorsque quelqu'un cherche à l'attraper (mais n'est-ce pas le cas de tout animal non domestique ?).
Le second 'guiller' vient du francique 'wigila' ("ruse, astuce") et signifiait 'tromper', d'où également la dénomination de Guillaume pour suggérer la tromperie.
Enfin, l'anguille était souvent assimilée à un serpent, animal fourbe s'il en est (comme preuve absolument incontestable, il suffit de se rappeler du "Aie confiance !", de Kaa dans le dessin animé "Le livre de la jungle").
Voilà donc suffisamment d'ingrédients pour que notre pauvre anguille qui ne demandait rien à personne devienne ainsi le symbole de la perfidie, la tromperie, la fourberie.
Cette expression est attestée chez Rabelais en 1532, mais elle est probablement plus ancienne.
Exemple
« Mais n'y auroit-il pas encore ici anguille sous roche, c'est-à-dire quelque allégorie cachée, quelque allusion maligne à un tournoi de la cour de François Ier ou de Henri II ? »  François Rabelais - Pantagruel
« Faites tant de miracles qu'il vous plaira , pourvu que je vive libre et heureux. Je crains toujours ce prêtre papiste qui est ici ; il cabale sûrement contre notre liberté , et il y a là anguille sous roche. » François Marie Arouet de Voltaire - Questions sur les miracles


Ailleurs

Si vous souhaitez savoir comment on dit « Il y a anguille sous roche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Bulgarie

bg

Има нещо гнило.
Il y a quelque chose de pourri.
Danemark

da

Der er ugler i mosen
Il y a des chouettes dans le marais.
Allemagne

Da liegt der Hund begraben
Le chien est enterré ici.
Allemagne

Die Sache hat einen Haken
La chose a un crochet.
États-Unis

There is something fishy going on here.
Il y a quelque chose de poissonneux qui se passe ici.
Angleterre / États-Unis

Something is afoot
Quelque chose se prépare.
Angleterre / États-Unis

There's something in the wind
Il y a quelque chose dans le vent.
Angleterre

There is a squeletton in the cupboard
Il y a un squelette dans le placard.
États-Unis

There is something fishy
Il y a quelque chose de poissonneux / Ça sent le poisson.
Angleterre

To smell a rat
Sentir un rat.
États-Unis

There is a snake in the grass.
Il y a une vipère sous le gazon.
États-Unis

To smell a rat
Sentir un rat.
Australie

Something smells fishy
Quelque chose sent le poisson.
Espéranto

eo

Estas diablo en la skatolo.
Il y a un diable dans la boîte.
Espagne

Hay gato encerrado
Il y a chat enfermé.
Argentine

Hay gato encerrado
Il y a chat enfermé.
Espagne

Aquí huele a chamusquina
Ça sent le roussi.
France (Anjou)

Mon chien a vu un loup
Écosse

gd

There's a hidden catch
Il y a un piège caché.
Grèce

gr

Κάποιο λάκκο έχει η φάβα
Il y a un trou dans la purée de fève.
Italie

Qui gatta ci cova
Ici la chatte couve.
Italie

Qui gatta ci cova
Ici la chatte elle y couve.
Latin

la

Latet anguis in herba
Un serpent caché sous l'herbe.
Belgique (Flandre)

nl

Er is een addertje onder het gras
Il y a une vipère sous le gazon.
Pays-Bas

nl

Er schuilt een addertje onder het gras
Il y a une vipère sous l'herbe.
Norvège

no

Det er ugler i mosen
Il y a des chouettes dans le marais.
France

other

Il y a un lézard (en argot)
Cest pas clair.
Pologne

pl

W tym coś się kryje
Là-dedans quelque chose se cache.
Brésil

Tem coelho nesse mato
Il y a un lapin sous ce buisson.
Portugal

Há mouro na costa
Il y a maure dans la côte.
Slovaquie

sk

Je v tom nejaký háčik
il a un crochet dedans.
Suède

sv

Det är ugglor i mossen
Il y a des chouettes dans le marais.
Suède

sv

Här ligger en hund begraven
Il y a un chien enterré ici.
Belgique (Wallonie)

wa

Il y a baleine sous gravillon
Belgique (Wallonie)

wa

I n'y a n' saquoi so jeu
Il y a quelque chose sous jeu.



[Source : www.expressio.fr]

Nenhum comentário:

Postar um comentário