Peu m'importe !
Origine
Dans certains textes plus ou moins ironiques (comme certains des miens) ou pédants (comme d'autres que les miens), il arrive parfois que l'on rencontre la locution peu me chaut avec la signification indiquée.
Si l'on n'est pas trop fâché avec l'orthographe, on comprend immédiatement qu'elle n'a aucun lien avec une quelconque température élevée, ni avec ce produit apprécié par les meurtriers qui permet d'accélérer la décomposition d'un corps.
Alors qu'elle mériterait pourtant d'être commune, elle est devenue désuète suite à la disparition de notre langage courant du verbe chaloir dont « chaut » est, au présent de l'indicatif, la seule conjugaison retenue aujourd'hui par les dictionnaires. Ce verbe avait le sens de « importer » (d'où notre expression), mais il était issu du latin calere qui signifiait « s'échauffer pour » avec également le sens de « désirer » (quelque chose importe à celui qui la désire).
Il est intéressant de noter qu'au participe présent, une des formes du verbe (qui en a eu plusieurs) était « chalant », duquel est issu notre substantif chaland ainsi que le verbe achalander[1].
Et, pour compléter les informations étymologiques, nonchaloir, nom issu du verbe chaloir et tout aussi disparu, désignait la « nonchalance » de celui auquel peu de choses importent.
[1] Et j'ajoute que si, aujourd'hui, lorsqu'on parle d'un magasin bien achalandé, on comprend « qui a beaucoup de marchandises », le sens initial voulait dire « qui est fréquenté par la clientèle » (au XVIe siècle, chaland signifiait « Acheteur qui va de préférence chez un même marchand »). Le glissement sémantique a eu lieu parce qu'un magasin bien pourvu en marchandises attire généralement les clients.
Exemple
« L'infirmière cherche un endroit où mettre son autre sparadrap médicamenté pour me tuer à petit feu en m'enlevant cette douleur qui pourrait peut-être me précipiter vers l'au-delà. Peu me chaut d'avoir mal ou pas ; l'état physique dans lequel je me trouve est une souffrance en soi. »
Sophia Belhadjin-Gongon - Regards d'un médecin sur la fin de vie en gériatrie - 2009
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Peu me chaut ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Pays de Galles
|
cy
|
Does dim ots
|
Il n'y a pas de différence
|
Allemagne
|
Das kratzt
mich nicht
|
Cela ne me gratte pas
|
|
Allemagne
|
Das ist mir
Wurs(ch)t
|
Cela m'est du saucisson
|
|
Allemagne
|
Das macht mich nicht heiß.
|
Ça ne me rend pas chaud / échauffé
|
|
Allemagne
|
Mir geht's am Arsch vorbei (vulg.)
|
Cela me passe auprès du cul
|
|
Australie
|
No worries!
|
Pas de soucis !
|
|
Angleterre
|
I don't care a fig!
|
Je m'en soucie comme d'une figue
|
|
Canada / États-Unis
|
big deal!
|
Grande affaire !
|
|
Espagne
|
(Eso) me la trae floja y pendulona
|
(Ça) me la tient molle et pendante
|
|
Argentine
|
¡No me
calienta!
|
Ça ne m'échauffe pas !
|
|
Espagne (Catalogne)
|
Importar un
rave
|
Avoir l'importance d'un radis
|
|
Espagne
|
(Eso) me importa un pito
|
(Ça) m'importe autant qu'un sifflet
|
|
Italie
|
Poco
importa a me
|
Peu m'importe
|
|
Italie
|
Me ne frego
|
Je m'en branle
|
|
Italie
|
Non me ne
importa / frega un cazzo !
|
Ça ne m'importe même pas une bitte !
|
|
Belgique (Limbourg)
|
nl
|
Aater m'n vaase vergeet de werd!
|
Le monde s'écroule derrière mes talons
|
Pays-Bas
|
nl
|
'T kan mij
niets schelen
|
Cela me laisse indifférent
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Het
laat me koud
|
Cela me laisse froid
|
Pays-Bas
|
nl
|
Mij
een biet!
|
(C'est à moi) une betterave !
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat
zal me 'n zorg zijn!
|
Il me sera un souci, ça!
|
Pays-Bas
|
nl
|
ik heb er schijt/lak aan
|
Ça me vaut de la merde/du
laque
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het zal me worst wezen!
|
Ça me sera du saucisson !
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Het zal me worst wezen
|
Cela me sera du saucisson
|
Pologne
|
pl
|
Mam
to w nosie
|
Je l'ai dans le nez
|
Brésil
|
Não
estou nem aí!
|
Je ne suis tout à fait là !
|
|
Brésil
|
Pouco
se me dá!
|
Peu se me donne
|
|
Brésil
|
Estou
cagando e anadando
|
Je suis chiant et marchant
(vulgaire )
|
|
Roumanie
|
ro
|
Mi
se fâlfâie
|
Me la fait battre (comme des
ailes)
|
Roumanie
|
ro
|
Mi
se rupe (-n pai?pe)
|
Me se casse (en quatorze)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário