quarta-feira, 31 de agosto de 2016

Expression : « Peu me chaut ! »

Peu m'importe !
Origine
Dans certains textes plus ou moins ironiques (comme certains des miens) ou pédants (comme d'autres que les miens), il arrive parfois que l'on rencontre la locution peu me chaut avec la signification indiquée.

Si l'on n'est pas trop fâché avec l'orthographe, on comprend immédiatement qu'elle n'a aucun lien avec une quelconque température élevée, ni avec ce produit apprécié par les meurtriers qui permet d'accélérer la décomposition d'un corps.

Alors qu'elle mériterait pourtant d'être commune, elle est devenue désuète suite à la disparition de notre langage courant du verbe chaloir dont « chaut » est, au présent de l'indicatif, la seule conjugaison retenue aujourd'hui par les dictionnaires. Ce verbe avait le sens de « importer » (d'où notre expression), mais il était issu du latin calere qui signifiait « s'échauffer pour » avec également le sens de « désirer » (quelque chose importe à celui qui la désire).

Il est intéressant de noter qu'au participe présent, une des formes du verbe (qui en a eu plusieurs) était « chalant », duquel est issu notre substantif chaland ainsi que le verbe achalander[1].

Et, pour compléter les informations étymologiques, nonchaloir, nom issu du verbe chaloir et tout aussi disparu, désignait la « nonchalance » de celui auquel peu de choses importent.

[1] Et j'ajoute que si, aujourd'hui, lorsqu'on parle d'un magasin bien achalandé, on comprend « qui a beaucoup de marchandises », le sens initial voulait dire « qui est fréquenté par la clientèle » (au XVIe siècle, chaland signifiait « Acheteur qui va de préférence chez un même marchand »). Le glissement sémantique a eu lieu parce qu'un magasin bien pourvu en marchandises attire généralement les clients.
Exemple
« L'infirmière cherche un endroit où mettre son autre sparadrap médicamenté pour me tuer à petit feu en m'enlevant cette douleur qui pourrait peut-être me précipiter vers l'au-delà. Peu me chaut d'avoir mal ou pas ; l'état physique dans lequel je me trouve est une souffrance en soi. »
Sophia Belhadjin-Gongon - Regards d'un médecin sur la fin de vie en gériatrie - 2009
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Peu me chaut ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Pays de Galles
cy
Does dim ots
Il n'y a pas de différence
Allemagne
Das kratzt mich nicht
Cela ne me gratte pas
Allemagne
Das ist mir Wurs(ch)t
Cela m'est du saucisson
Allemagne
Das macht mich nicht heiß.
Ça ne me rend pas chaud / échauffé
Allemagne
Mir geht's am Arsch vorbei (vulg.)
Cela me passe auprès du cul
Australie
No worries!
Pas de soucis !
Angleterre
I don't care a fig!
Je m'en soucie comme d'une figue
Canada / États-Unis
big deal!
Grande affaire !
Espagne
(Eso) me la trae floja y pendulona
(Ça) me la tient molle et pendante
Argentine
¡No me calienta!
Ça ne m'échauffe pas !
Espagne (Catalogne)
Importar un rave
Avoir l'importance d'un radis
Espagne
(Eso) me importa un pito
(Ça) m'importe autant qu'un sifflet
Italie
Poco importa a me
Peu m'importe
Italie
Me ne frego
Je m'en branle
Italie
Non me ne importa / frega un cazzo !
Ça ne m'importe même pas une bitte !
Belgique (Limbourg)
nl
Aater m'n vaase vergeet de werd!
Le monde s'écroule derrière mes talons
Pays-Bas
nl
'T kan mij niets schelen
Cela me laisse indifférent
Belgique (Flandre)
nl
Het laat me koud
Cela me laisse froid
Pays-Bas
nl
Mij een biet!
(C'est à moi) une betterave !
Pays-Bas
nl
Dat zal me 'n zorg zijn!
Il me sera un souci, ça!
Pays-Bas
nl
ik heb er schijt/lak aan
Ça me vaut de la merde/du laque
Pays-Bas
nl
Het zal me worst wezen!
Ça me sera du saucisson !
Belgique (Flandre)
nl
Het zal me worst wezen
Cela me sera du saucisson
Pologne
pl
Mam to w nosie
Je l'ai dans le nez
Brésil
Não estou nem aí!
Je ne suis tout à fait là !
Brésil
Pouco se me dá!
Peu se me donne
Brésil
Estou cagando e anadando
Je suis chiant et marchant (vulgaire )
Roumanie
ro
Mi se fâlfâie
Me la fait battre (comme des ailes)
Roumanie
ro
Mi se rupe (-n pai?pe)
Me se casse (en quatorze)

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário