Se fatiguer, se dépenser, se décarcasser (pour faire quelque chose).
Réfléchir profondément.
Se faire du souci.
Origine
Cette expression, qui serait apparue chez Céline en 1944, a plusieurs sens, relativement proches, puisqu'ils sont tous liés au travail des méninges, que ce soit pour la réflexion ou l'angoisse.
Ceux qui ont un certain nombre d'années à leur compteur personnel connaissent bien la Nénette
Mais à ceux-là, je suis obligé d'avouer que la nénette à se casser n'a aucun lien avec cet objet qui a fait le bonheur de moult possesseurs de voitures, autrefois.
Aujourd'hui, même si la Nénette est toujours en vente (avec son inséparable Nénétol), il existe de moins en moins d'adeptes qui se cassent la nénette à utiliser cet objet magique, nos voitures étant plus souvent soumises à la torture des brosses à rouleaux.
Notre nénette du jour, qui est un mot d'argot, a deux origines possibles.
La première vient d'une abréviation du mot 'comprenette' ou "faculté de jugement".
La seconde est une abréviation soit du mot 'trombinette', soit du mot 'bobinette'[1], les deux désignant le visage ou la tête (n'utilise-t-on pas aussi "se casser la tête" pour dire la même chose ?).
[1] Pas celle qui va choir une fois tirée la chevillette de la porte de la mère grand.
Compléments
On peut aussi dire se casser la tête, le tronc, le cul...
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Se casser la nénette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Algérie
|
thaffi moukhak
|
Tu uses ton cerveau
|
|
Tunisie
|
Ikhaddam fi mokhou
|
Il fait travailler son cerveau
|
|
Danemark
|
da
|
Have hovedbrud
|
Se casser la tête
|
Allemagne / Autriche
|
Sich den Kopf zerbrechen
|
Se casser la tête (en mille morceaux).
|
|
Angleterre
|
To use one's noodle
|
Se servir de sa nouille
|
|
États-Unis
|
To go to a lot of bother
|
Aller à de nombreux tracas
|
|
Angleterre
|
To rack one's brain
|
Se torturer les méninges
|
|
Espagne
|
Romperse la cabeza
|
Se casser la tête
|
|
Espagne
|
Devanarse / calentarse los sesos
|
Se vider / se chauffer la cervelle
|
|
Espagne
|
Comerse el coco / el tarro
|
Se casser la tête / la boule
|
|
Espagne
|
Partirse el pecho
|
Se casser la poitrine (= Se décarcasser)
|
|
Argentine
|
Romperse el coco
|
Se casser le coco
|
|
Espagne
|
Romperse los cascos.
|
Se casser les casques.
|
|
Canada (Québec)
|
Se casser le bicycle (prononcé bécik).
Ou la forme négative: Ne pas se casser le bécik.
|
Se donner du mal pour parvenir à faire quelque chose (car on pense que
cela ne donnera pas de résultats. Ou la forme négative : Ne pas faire
d’efforts pour parvenir à faire quelque chose. Exemple : Casse-toi pas le
bécik.
|
|
Canada (Québec)
|
Se fatiguer les méninges
|
||
Canada (Québec)
|
Se suer la cervelle
|
||
Israël
|
Lishbor et ha rosh
|
Se casser la tête
|
|
Hongrie
|
hu
|
Törni a fejét
|
Casser la tête
|
Italie
|
spremersi le meningi
|
se presser les méninges
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Zich het hoofd breken.
|
Se casser la tête.
|
Pologne
|
pl
|
Wytężać mózg
|
Tendre le cerveau
|
Pologne
|
pl
|
zawracac sobie glowe
|
se retourner la tête (avec quelque
chose)
|
Portugal
|
Quebrar a cabeça
|
Casser la tête
|
|
Brésil
|
Quebrar a cabeça
|
Se casser la tête
|
|
Brésil
|
Fundir a cuca
|
Fondre la tête
|
|
Roumanie
|
ro
|
A-si stoarce creierii
|
S'essorer les cerveaux
|
Roumanie
|
ro
|
A-si bate capul
|
Se taper la tête
|
Serbie
|
sr
|
Poludeti os briga
|
Devenir fou de souci
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário