![]() |
| Albert Rossich a la redacció de L’Avenç |
A més a més, Rossich ha estat recentment escollit membre de la Secció
Històrico-Arqueològica de l’Institut d’Estudis Catalans gràcies a la
seva recerca en l’àmbit de la història de la literatura catalana de
l’edat moderna i del segle xix. Ha publicat nombrosos llibres i articles
sobre la seva especialitat, d’entre els quals destaca Una poètica del Barroc: el Parnàs català (1979), Poesia eròtica i pornogràfica del segle xvii (1985) i El futur de la llengua catalana
(1991), aquesta última escrita conjuntament amb August Rafanell i
Modest Prats. Actualment dirigeix el grup Llengua i Literatura de l’Edat
Moderna de la Universitat de Girona.
Al seu últim estudi, El plurilingüisme en la literatura catalana,
escrit juntament amb Jordi Cornellà, el lector pot descobrir que moltes
de les obres a les quals us referiu han estat menystingudes pel cànon.
Són curiositats extravagants?
A vegades són extravagants, però sempre tenen un sentit. Aquest
estudi parteix d’un enfocament no convencional, ja que tracta
exclusivament d’obres escrites en més d’una llengua. La història de la
literatura selecciona segons la qualitat, la importància,
l’originalitat, etc., mentre que aquest nou enfocament t’obliga a fer
una selecció diferent i planteja problemes diferents; moltes obres que
no sortirien en una història de la literatura perquè des del punt de
vista de la qualitat o de la representativitat no són importants, en
aquest context hi troben un lloc, i això permet elaborar un discurs en
què hi intervenen altres temes de la sociolingüística, de l’estilística o
de la retòrica: el prestigi d’una llengua respecte una altra, la
intencionalitat d’una llengua en contra d’una altra, la capacitat de
paròdia que pot suscitar una determinada llengua, etc.
Provocació, paròdia, irreverència. Aquestes obres poden haver estat bandejades del cànon per raons morals?
Sí, però aquestes obres no solen tenir un encaix clar: de quina
literatura han de formar part? Per exemple, el llatí macarrònic situa el
lector davant d’un joc retòric i lingüístic en què es mescla el lèxic
d’unes llengües vulgars amb la morfologia d’una llengua culta, antiga i
prestigiosa. No es pot integrar, per tant, en la literatura llatina. En
tot cas, relativament es podria encaixar en una literatura específica:
la del llatí macarrònic, però el llatí macarrònic de base catalana és
sensiblement diferent al de base castellana o al de base francesa. És
interessant de veure que els textos de llatí macarrònic que sorgeixen
aquí durant el segle xvii i xviii són de base totalment catalana, mentre
que als textos del segle xix, en canvi, es barreja un substrat català
amb un de castellà o la base és completament castellana. Tot això revela
uns canvis en una literatura, la macarrònica, que es podria estudiar
independentment si no fos perquè posseeix unes característiques pròpies
segons el territori i el moment històric. Es tracta, per tant, d’una
literatura que planteja uns problemes diferents als d’altres estudis
històrics sobre aquest tema.
Aquest llibre vol demostrar que el plurilingüisme literari no es
produeix en un moment determinat ni en una època determinada, sinó que
abraça un vast període: des de l’Edat Mitjana fins avui, passant per
tots els gèneres possibles —poesia, teatre, narrativa—. I, a més, ho fa a
través de les coses més tangencials, com és el cas d’una gramàtica
francesa paròdica escrita durant la primera Exposició Universal de
Barcelona, amb el pretext que així els municipals aprendrien una mica de
francès. I què és, això? No és literatura, ni gramàtica, sinó joc i
paròdia.
Es pot recuperar aquesta guia francesa?
Aquest llibre té una estructura que el fa impublicable. Té una
introducció teòrica i una antologia de tota classe de textos. Però és
massa extens i conté tants exemples que es fa difícilment publicable.
Per això, vam pensar de fer un blog on expliquéssim aquests fenòmens amb
diversos exemples que havíem anat trobant. De manera que,
paral·lelament a la publicació del llibre El plurilingüisme en la literatura catalana, hem obert una pàgina web, un blog,
on tenim previst d’abocar-hi moltes de les obres que hem anat citant al
llarg d’aquest estudi: des de reproduccions escanejades o altres
passatges fragmentaris fins a textos manuscrits, dels quals es pot fer
una edició. Serà un espai obert i constantment actualitzat.
En el discurs literari actual, i fins i tot televisiu i de
ficció, hi ha una gran resistència a l’alternança. Fins fa poc, era
difícil trobar un personatge que parlés castellà en una sèrie o en una
novel·la al costat del català. Ara sembla que és més habitual i que, per
raons de versemblança, s’ha obert aquesta comporta.
La majoria de les llengües tenen un públic monolingüe, ja que tots
els espectadors comparteixen una llengua que els és única i comuna. La
televisió espanyola, per exemple, es dirigeix a un públic de llengua
castellana —malgrat que aquests parlin altres llengües—, perquè aquesta
és comuna a tots. Els productes que surten de Catalunya es dirigeixen a
un públic que parla català, però també castellà. Si hi hagués realment
un àmbit de difusió —un mitjà televisiu, posem per cas— que abracés el
Rosselló i Catalunya, això teòricament es trencaria, perquè la llengua
comuna, en aquest cas, seria el català. El que passa és que això no pot
passar perquè en realitat el català ja no és llengua comuna a la
Catalunya Nord
.
Totes les cultures es basen en aquesta convenció, encara que hi hagi
gent que parli més d’una llengua: la llengua amb la qual cada individu
s’identifica és la que comparteix amb els membres de la mateixa cultura.
A partir d’aquí a Catalunya sorgeix la idea que «nosaltres volem ser
com els altres», és a dir, com els que fan, per exemple, televisió en
castellà: s’intenta que tot es pugui expressar en català i això genera
una certa resistència al plurilingüisme, però alhora el plurilingüisme
és més gran aquí que a fora. Tot s’acaba reduint, doncs, a un estira i
arronsa entre la possibilitat de reflectir el món en la teva llengua o
en una altra llengua que et sigui coneguda. Els textos que conformen El plurilingüisme en la literatura catalana també reflecteixen aquest conflicte.
Què és el plurilingüisme? Amb què es diferencia del multilingüisme?
El plurilingüisme i el multilingüisme són termes
sinònims. Mentre que el primer se sol fer servir en la bibliografia
italiana, que és on s’ha estudiat més aquest fenomen, els anglosaxons
prefereixen fer servir el segon.
Al llibre parleu de tres formes de plurilingüisme:
l’alternança, l’amfilingüisme i el mixtilingüisme. D’aquestes tres
formes, l’alternança és la més clara.
L’alternança és la forma bàsica i la més característica del
plurilingüisme. Les llengües que surten apareixen l’una al costat de
l’altra.
I l’amfilingüisme?
L’amfilingüisme no és un fenomen únic català, però aquí ha tingut una
tradició molt forta. Es tracta d’un episodi que comença en un moment en
què es fan textos que poden ser en llatí i català, en llatí i castellà
al mateix temps, amb paraules de tots dos idiomes. A aquest fet se n’hi
afegeixen dos més: d’una banda, és molt fàcil fer textos en què el
català i el castellà es combinin —ja que les dues llengües comparteixen
moltes paraules—, i, de l’altra, el castellà en aquells moments esdevé
una llengua de prestigi. A partir d’aquí, i al llarg dels segles xviii i
xix, comença un joc retòric que a la llarga es converteix en una
proposta política: ajuntar el català i el castellà per aconseguir una
llengua comuna produïda a partir d’una confluència neutral i evitar que
hi hagi vencedors i vençuts.
L’amfilingüisme, doncs, es farà servir com un joc retòric. No obstant
això, en alguns actes oficials —sobretot en unes èpoques molt
concretes—, també s’utilitzarà per poder fer coses en català que al
mateix temps estan en castellà: durant l’època del franquisme aquest
fenomen es tornarà a activar.
El mixtilingüisme què és?
És la confusió de dos o més idiomes de tal manera que el resultat no
és cap llengua realment existent, sinó una barreja nova, normalment per
suscitar un efecte humorístic, o per caricaturitzar algú que no domina
un idioma.
Fabra reacciona contra tot això.
És clar, quan Fabra proposa la normativització del català, ho fa per
marcar territori i no pas per defensar tot allò amb què el català
s’assembla al castellà. De fet, el català també s’assembla a l’italià,
per exemple. I el castellà al portuguès. Les llengües romàniques
presenten moltes semblances pel fet que provenen de la mateixa llengua
mare, el llatí. En el moment en què aquestes van accedir a l’escriptura,
en l’època dels trobadors —i fins i tot una mica abans—, la tendència
era barrejar varietats romàniques perquè totes s’hi poguessin sentir
identificades.
En certa manera, això és el que van fer els trobadors en tot el
territori de l’àmbit trobadoresc. Agafant paraules de diverses varietats
pròximes, van crear una llengua —més o menys artificiosa— amb què tots
s’hi poguessin sentir identificats. Més tard, però, les llengües
romàniques s’aniran imposant als seus territoris respectius.
En un primer moment, doncs, l’intent de formar una llengua comuna ja
havia existit. Diversos autors, al llarg de la història, han defensat
aquesta postura i han intentat crear una llengua comuna, la qual ha
tingut molts detractors perquè consideren que aquest és un camí perdut.
En el moment en què es produeix la normativització del català, s’intenta
afirmar la personalitat del català, a partir d’allò que li és específic
i no pas d’allò que comparteix amb les altres llengües romàniques.
D’aquí sorgeixen termes i conceptes com llengua genuïna. És un episodi interessant i cal abordar-lo a partir del plurilingüisme literari. Si no, com?
Ara que parla de normativització, podríem començar a parlar del fet que l’han nomenat membre de l’IEC.
Sí. De tota manera, jo no sóc a la Secció Filològica, sinó a la Històrico-Arqueològica, que és la que estudia literatura.
| Albert Rossich |
Però tots el que sou allà vetlleu per la bona salut de la llengua.
Sí, és clar. Jo diria, però, que a mi m’han escollit com a membre de
l’Institut perquè han considerat que hi ha una etapa de la literatura
catalana, la de la literatura moderna, que ha estat injustament
marginada i que cal dignificar, i que jo, amb altres persones, hi podria
contribuir. A mi em sembla que el meu paper a l’IEC és el d’omplir uns
buits, normalitzar un període i, en definitiva, posar de relleu que la
història de la literatura catalana és la història d’una continuïtat i no
d’una mort i resurrecció. Al meu parer, la visió d’una literatura
catalana que experimenti períodes de conflictes i desaparició és
totalment desenfocada i distorsionada, segurament per raons polítiques,
per inseguretat o desconeixement. La literatura catalana té una
continuïtat des del moment en què neix, al segle xii, fins avui. Si no
fos així, no existiria.
Vostè és especialista en català de la llengua moderna i del
segle xix. Per què es va decantar per estudiar aquesta època, anomenada decadència?
La veritat és que no va dependre de mi. Quan em van oferir feina a la
Universitat, em van dir que aquest àmbit no estava gaire estudiat. Jo
havia fet la tesi sobre una preceptiva barroca de 1703. Per tant, era un
tema que m’era familiar, conegut i, a més, m’agradava. M’entusiasmava
la idea d’agafar un període que fos poc conegut, que m’obligués a anar a
biblioteques, arxius i publicar textos desconeguts. M’agradava més això
que fer crítica literària o estudiar obres que ja eren conegudes.
Quan vaig endinsar-me en allò que s’anomenava llavors la decadència,
vaig adonar-me que hi havia molta literatura desconeguda —i obres
importants— que encara no s’havien estudiat. Més obres de les que ens
pensàvem i algunes més bones del que crèiem. Al principi, però, no em
semblava que el terme decadència fos tan negatiu i que s’hagués
de rebutjar. De fet, és un concepte tòxic. Amb el temps vaig començar a
veure que la clau no era prescindir del terme pel fet que hi haguessin
moltes obres i molt bones, sinó prescindir-ne perquè, quan parlem de la
literatura d’altres èpoques, no ens preguntem pas si les obres són o no
són bones, si n’hi ha moltes o poques. Simplement estudiem el que hi ha.
Aleshores: per què ens ho preguntàvem a propòsit d’aquesta època?
Perquè s’havia imposat el discurs que era una època negativa,
catastròfica, que seria superada més endavant. Era un discurs totalment
interessat, sorgit dels escriptors de la Renaixença per reivindicar-se,
que no feia res més que destrossar la idea d’una literatura catalana
normal i contínua.
Des de fa uns anys dirigeix el grup de recerca Llengua i
Literatura de l’Edat Moderna. Com funciona i quins són els seus
objectius?
Som un grup de diverses persones, la major part dels quals som
professors de la Universitat de Girona, però alguns són d’altres
universitats, i també hi ha hagut becaris. El grup està format
bàsicament per historiadors de la literatura, historiadors de la llengua
i llatinistes. Inicialment, ens centràvem en l’estudi de l’edat
moderna. Actualment el grup es troba en un període de renovació, i, si
tot va bé, augmentarem l’horitzó d’estudi fins al segle xx i xxi: amb
aquesta ampliació volem diversificar la història de la llengua, també,
amb aspectes relacionats amb l’actualitat, la percepció i les emocions
lingüístiques. Alguns dels membres que en formen o n’han format part
són: Pep Nadal, Modest Prats —que estaven elaborant una història de la
llengua catalana i ja havien publicat els dos primers volums—,
Mariàngela Vilallonga, que s’ha dedicat sobretot a l’estudi dels
humanistes catalans, Pep Valsalobre, August Rafanell, Eulàlia Miralles o
Francesc Feliu. Ben aviat s’hi incorporarà Xavier Pla, especialista en
literatura contemporània. I més persones.
Quina creu que és la situació actual del català?
Una situació de bilingüisme oficial no genera automàticament
estabilitat entres dues llengües, ni tampoc és una garantia de
supervivència d’una de les dues llengües en contacte en un territori.
Per això la majoria dels països tenen només una sola llengua oficial.
Nosaltres, que en tenim dues, hem de prendre consciència que en aquests
casos l’equilibri dels usos lingüístics és inestable i, per tant, hi hem
d’estar a sobre.
En aquesta situació, doncs, els poders públics han de vetllar perquè
no es produeixi la suplantació d’una llengua per una altra. Per aquesta
raó a Catalunya s’ha estat aplicant durant anys una política de
discriminació positiva a favor del català, i és molt important que no hi
hagi marxa enrere en aquest propòsit. Això es veu clarament en
l’ensenyament: la immersió lingüística és una correcció en relació amb
l’ús d’una llengua molt majoritària, que, fora del nostre territori, és
absolutament hegemònica i que podria desestabilitzar la supervivència
del català.
Per combatre aquesta situació, no fa gaires anys es va estendre la
idea —avui superada— que l’important era saber el català, sense pensar
en la importància de fer-lo servir. És clar: el coneixement és molt
important, però encara ho és més l’ús, perquè l’ús empeny al
coneixement, mentre que el coneixement no obliga a l’ús. Per tant, si
l’ús és hegemònic, la gent s’espavila a aprendre la llengua.
Perquè, si el català no és la llengua principal a Catalunya, on ho
serà? Aquest és un plantejament que actualment es veu molt clar, però no
ho era tant anys enrere. Malgrat els esforços per part dels poders
públics i de la societat civil a lluitar a favor del català, l’estat
continua prenent decisions que contradiuen aquesta política. Aquest, per
mi, és un dels factors pel qual cada vegada més gent veu més necessari
tenir un estat propi: no perquè el català sigui l’única llengua oficial,
sinó perquè sigui la llengua principal, encara que n’hi hagi dues,
d’oficials. Si hi ha un estat propi, aquest pot controlar que no hi hagi
un desequilibri en contra del català. Dins l’estat espanyol, no es pot
garantir.
Presència del català a Internet i a les xarxes socials. Sembla que és una assignatura que s’ha guanyat a temps. Què n’opina?
És molt positiu el gran pes que el català té a Internet. Les
estadístiques diuen que el català és una de les llengües més usades en
aquest àmbit i que té un pes molt superior al que hauria de representar
per la seva demografia, però cada vegada que pensem en el català i en
els factors positius a favor del català, també hem de pensar en el
percentatge d’usuaris que utilitzen el castellà. Normalment ens diuen
que el català s’usa molt, però quant s’usa en relació al castellà?
M’agradaria saber quin és l’ús que es fa a Internet del castellà a
Catalunya, perquè potser ens trobem amb la sorpresa que, malgrat que el
català és molt utilitzat, això es deu al fet que aquí es fa un gran ús
de les noves tecnologies però que el castellà encara és més utilitzat
que el català. Això no seria gaire bona notícia, perquè en realitat el
que seria normal és que el català fos la llengua més usada aquí.
Pregunto: ho és?
I encara em pregunto una altra cosa: és una dada molt positiva que
moltes persones declarin que tenen el català com a llengua prioritària,
però segur que moltes d’aquestes persones també utilitzen el castellà.
I, en canvi, els que tenen el castellà com a llengua prioritària, en
quina proporció utilitzen també el català? Perquè si els
catalanoparlants fan servir les dues llengües i els castellanoparlants
només una, aquí hi ha un desequilibri que s’hauria d’anar corregint.
[Font: www.nuvol.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário