sexta-feira, 27 de fevereiro de 2026

Profes ao rescate do idioma: docentes de todo o mundo defenden en Turquía o dereito da infancia a educarse na súa lingua

 

Escrito por Juan Oliver

Uns 2.500 millóns de persoas, é dicir, o 40% da poboación mundial, non teñen acceso a unha educación na súa lingua materna. Nin sequera a un ensino nun idioma que as nenas e os nenos comprendan e poidan falar con certa fluidez. Son datos da Organización das Nacións Unidas para a Educación, a Ciencia e a Cultura (Unesco), que advirte de que nalgúns países esta porcentaxe chega a afectar ao 90% do alumnado.

As consecuencias son dramáticas: das arredor de 7.000 linguas que se falan na Terra, máis de 3.000, segundo a Unesco, están en perigo extremo de desaparición. Entre os casos máis graves —porque contan con menos de dez persoas falantes vivas— atópanse o chung (Tailandia), o ongota (Etiopía), o njerep (Nixeria), o ter sámi (Rusia), o lemerig (Vanuatu) ou o tanema (Illas Salomón). No Perú, Amadeo García García, orixinario da conca do río Tigre, no departamento de Loreto, está rexistrado oficialmente como o último falante de taushiro. Tamén na Amazonía, mais no Brasil, quedaba un último falante de kawaishana ou kaixana que, segundo persoas expertas, podería ter falecido.

«A posibilidade de que un neno ou unha nena se eduquen na súa propia lingua non só afecta á pervivencia do seu idioma materno. Debería ser un dereito universal, porque as investigacións científicas demostraron que os sistemas educativos que exclúen a lingua materna reducen o rendemento académico dese alumnado, que ademais sofre taxas máis elevadas de fracaso escolar», explican por teléfono desde Ankara (Turquía) Miguel Paz, profesor e secretario de confederación do Sindicato de Traballadoras e Traballadores do Ensino de Galiza (STEG), e Carles Cabrera, tamén docente e secretario de normalización lingüística da Intersindical de Traballadores da Ensinanza (STE-i) nas Balears.

Eğitim Sen

Paz e Cabrera atópanse en Turquía para asistir a un simposio internacional sobre a educación na lingua materna, no que exporán, respectivamente, a situación de Galicia e das Balears —tamén participará Pello Igeregi, do sindicato vasco ELA—, organizado polo Sindicato de Traballadores do Ensino e da Ciencia de Turquía (Eğitim Sen). Trátase da maior central sindical do ensino público do país, con preto de 83.000 persoas afiliadas nun Estado cun único idioma oficial —o turco— e case unha ducia de linguas discriminadas: kurdo, a súa variante kurmanji, árabe, zazaki, armenio, ladino, grego, laz, circasiano, bosníaco, xeorxiano…

Fundado en 1995, o seu posicionamento laico e de esquerda na defensa da educación na lingua materna custoulle a Eğitim Sen unha persecución política e xudicial constante por parte de todos os gobernos de Turquía, incluído o actual de Recep Tayyip Erdoğan: ameazas de ilegalización, procedementos penais con acusacións de terrorismo contra persoas delegadas, despedimentos masivos de afiliadas e afiliados, detencións, encarceramentos e mesmo asasinatos de militantes… En marzo do ano pasado, o Goberno de Erdoğan puxo baixo arresto a toda a dirección do sindicato por apoiar as protestas civís contra as súas políticas.

Manifestación en maio de 2024 en Palma de Mallorca en defensa do catalán / M. G.

Hai uns meses, a central —integrante da Internacional da Educación e da Confederación Sindical Internacional, e que mantén relacións coa STE-i do Estado español— decidiu celebrar este 21 de febreiro, declarado pola Unesco día internacional das linguas maternas, un congreso mundial sobre esta cuestión para recoller experiencias de docentes de países e nacións sen Estado de todo o mundo, como Alemaña, Líbano, Siria, Irlanda, Escocia, Galicia, Euskadi, Balears ou Circasia.

Segundo Eğitim Sen, hoxe hai millóns de nenas e nenos no país —que conta cuns 88 millóns de habitantes— que seguen privados do dereito a recibir ensino na súa lingua. «A educación na lingua materna fortalece a liberdade de expresión das nenas e dos nenos e fai que os procesos de aprendizaxe sexan máis significativos e eficaces», afirma Zülküf Güneş, secretario xeral. «As investigacións demostran con claridade que a educación na lingua materna incrementa o rendemento académico, reforza a autoestima e contribúe á preservación da cultura e da identidade».

Unha estrutura que reproduce desigualdades

Güneş sostén que «as políticas de negación e asimilación danan a paz social, amplifican os traumas interxeracionais e converten o sistema educativo nunha estrutura que reproduce desigualdades» e que, pola contra, «a educación na lingua materna non é só unha preferencia pedagóxica, senón unha condición fundamental para unha sociedade democrática, unha paz duradeira e unha cidadanía en igualdade».

No caso do Estado español, Miguel Paz e Carles Cabrera lembran que España asinou en 1992 a Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias do Consello de Europa, comprometéndose así, entre outros principios, a recoñecer e defender todas as linguas faladas no seu territorio como expresión da riqueza cultural, así como a prover os recursos necesarios para que formen parte do sistema educativo en todos os niveis.

«A educación na lingua materna non é só unha preferencia pedagóxica, senón unha condición fundamental para unha sociedade democrática, unha paz duradeira e unha cidadanía en igualdade», Zülküf Güneş, secretario xeral do sindicato turco Eğitim Sen

Porén, ambos lamentan que, décadas despois, nin sequera os idiomas con carácter cooficial —o catalán, o éuscaro e o galego— acadaron unha situación óptima. Así o advirten reiteradamente os informes do grupo de persoas expertas do Consello de Europa que avalían periodicamente a situación no país e alertan da grave discriminación que sofren as súas persoas falantes en ámbitos como a sanidade, a administración de xustiza ou as relacións coas institucións… especialmente no ensino.

No último destes informes, publicado en setembro de 2024, o Consello de Europa advertiu do perigo que supón para o catalán nas Balears «a baixa porcentaxe de alumnado que remata a educación primaria con competencias comunicativas sólidas» nesta lingua. «A consecuencia é que deixou de ser a lingua maioritaria en tres das catro illas: Mallorca, Eivissa e Formentera», apunta Cabrera. Só en Menorca se mantén por riba do castelán. Segundo unha enquisa do INE en 2023, o catalán xa só é a lingua materna do 36,1 % da poboación balear, e apenas un 27,3 % afirmaba usalo sempre no ámbito familiar.

O decreto de Feijóo

No caso do galego, como lembra Miguel Paz, a discriminación que supuxo o decreto da Xunta de Alberto Núñez Feijóo, que en 2010 eliminou o carácter vehicular da lingua propia de Galicia no ensino público de primaria e secundaria —prohibindo de facto impartir nela materias como matemáticas, física, química ou tecnoloxía— tamén está detrás da progresiva perda de persoas falantes, especialmente entre a xente nova.

En 2024, o Instituto Galego de Estatística revelou que, por primeira vez na historia, o galego deixara de ser a lingua máis falada da comunidade. Un ano despois, a Real Academia Galega constatou que quedan menos de 35.000 nenos e nenas de entre cinco e catorce anos —dun total de case 215.000— que falen galego de maneira habitual, o que achega a lingua ao «limiar do colapso» no seu uso cotián.

Manifestación en defensa do galego o pasado 17 de maio en Santiago con motivo do Día das Letras Galegas / Foto: Queremos Galego

No simposio de Ankara, Cabrera, Paz e outro cento de docentes relatarán nas súas intervencións a súa experiencia como profesorado que defende, moitas veces en solitario e sen o apoio das administracións, o dereito das nenas e dos nenos a non seren discriminados na súa educación pola lingua que lles falaron seus pais ao nacer.

É o que lles acontece a centos de millóns de escolares nun planeta ao que semella importarlle pouco que, como demostrou un estudo do proxecto Enduring Voices (Voces Duradeiras) da organización National Geographic e do Living Tongues Institute for Endangered Languages, desapareza unha lingua cada dúas semanas: 26 ao ano, 2.600 nun século.


[Fonte: www.luzes.gal]







Els estrangers ja són més d'un 20% de la població a 14 comarques i els nascuts al Marroc arriben a 300.000

Prop d’un terç dels residents a Catalunya nascuts a l’estranger tenen la nacionalitat espanyola

Un grup de nois marroquins a la Rambla del Vendrell. Autora: Cristina Fornós

Un 31% de la població nascuda a l'estranger resident a Catalunya té la nacionalitat espanyola. Concretament, hi resideixen 2.039.015 persones nascudes fora de les fronteres de l'Estat, de les quals 628.310 tenen la ciutadania espanyola, segons el Cens de Població i Habitatges de l’Idescat a 1 de gener del 2025 publicat aquest dimecres. Els de nacionalitats diferents a l'espanyola continuen creixent i ja són el 18,7% del total, set dècimes més que un any abans. La xifra ja supera el 20% del conjunt a 14 comarques –dues més que el 2024– i la marroquina torna a ser la nacionalitat més popular, amb més de 300.000 persones per primer cop. Colòmbia és la segona i Itàlia, la tercera, tot i que el 53,6% d'aquest grup són nascuts a altres països. 

Segons l’Idescat, a Catalunya hi resideixen 2.039.015 persones nascudes a l’estranger a 1 de gener del 2025, de les quals 628.310 tenen la nacionalitat espanyola, ja sigui perquè l’han adquirida, perquè són fills d’espanyols que han nascut a l’estranger o per altres motius, com ara les adopcions internacionals. La població nascuda a l’estranger i amb nacionalitat espanyola representa el 30,8% dels nascuts a l’estranger que resideixen a Catalunya, i assoleix màxims entre els residents al Vallès Oriental (39,6%) i al Baix Llobregat (37,2%).

 

Pes dels residents de nacionalitat estrangera a Catalunya


200520025,9%20025,9%

 

Els nascuts a l’estranger representen el 25,1% de la població resident a Catalunya, 1 de cada 4 persones residents, però hi ha 3 comarques on aquesta proporció supera el 30%: el Barcelonès (34,1%), l’Alt Empordà (31,6%) i la Segarra (31,5%). A l’altre extrem n’hi ha unes altres 3 on aquesta proporció no arriba al 15%: el Lluçanès (11,4%), el Pallars Sobirà (14,3%) i el Moianès (14,6%).

Pel que fa a la població de nacionalitat estrangera, aquesta representa el 18,7% de la població catalana. Les proporcions més elevades són les de la Segarra (30,1%), l'Alt Empordà (25,9%), el Barcelonès (24,9%), el Pla d’Urgell (22,9%) i el Segrià (22,6%), mentre que les més baixes són les del Lluçanès (9,3%), el Moianès (10,3%), el Vallès Oriental (11,1%) i l’Anoia i el Pallars Sobirà (11,2%, totes dues).

 

Pes dels residents de nacionalitat estrangera a Catalunya

 

Increment de la població nascuda a l’estranger

En relació amb l’any anterior, la població nascuda a l’estranger ha augmentat en 132.183 persones (un 6,9%) al conjunt de Catalunya, i ha augmentat a totes les comarques i Aran, amb variacions que oscil·len des de les més elevades del Solsonès (12,8%) i el Lluçanès (11,5%), fins a les més modestes del Pallars Sobirà (1,7%) i l’Alta Ribagorça (2,2%).

La població de nacionalitat estrangera ha augmentat en 78.627 persones (un 5,4%) a Catalunya, i també ha augmentat a totes les comarques i Aran, excepte al Pallars Sobirà (-0,5%). Els majors augments es registren al Solsonès (14,7%), el Lluçanès (12,7%), l’Alt Urgell (10,8%) i l’Alt Penedès (8,4%).

 

La població per continents

Per continents i lloc de naixement, la població nascuda a Amèrica representa el 47,4%, seguida de la nascuda a Àfrica (20,7%), per davant de la nascuda a Europa (20,3%). En general, la població nascuda a un continent és superior a la població estrangera del mateix continent, ja que una part de la població pot haver aconseguit la nacionalitat espanyola. L’excepció és la Unió Europea (UE), amb 320.821 estrangers, però on només han nascut 257.235 persones. El motiu és que hi ha un estoc important de persones amb nacionalitat italiana però nascudes a l’Argentina.

En relació amb l'any anterior, l'augment més gran correspon als nascuts a Amèrica (74.860 persones). Seguidament hi ha Àfrica, amb un augment de 29.481 persones, i Àsia i Oceania (22.117). Els nascuts a la UE (sense Espanya) augmenten en 3.614 persones, i els originaris de la resta d’Europa en 1.511.

Per nacionalitat, la població americana és la més nombrosa i representa gairebé un terç de la població estrangera resident a Catalunya (32,8%). El segon lloc correspon a la població de nacionalitat europea (29,9%), de la qual el 21,1% és de la Unió Europea i el 8,8% de la resta d’Europa. Els segueixen els ciutadans d'Àfrica (23,2%) i la població asiàtica, que representa el 14,1% de la població estrangera.

 

Població de nacionalitat estrangera (2025)

Pes d'aquest col·lectiu en la població de cada comarca, en percentatge

 

Marroc i Colòmbia

Per nacionalitat, els països amb més estrangers són el Marroc (252.843 persones), Colòmbia (107.178), Itàlia (91.925), Romania (84.842) i la Xina (67.739). En relació amb l’any anterior, destaquen els increments de la població estrangera de Colòmbia (12.982), el Marroc (11.664), Perú (7.531), Itàlia (5.103) i l’Índia (4.192). En canvi, les nacionalitats que més disminueixen són les d’Ucraïna (-3.396) i Bolívia (-1.578).

Per lloc de naixement, i independentment de la nacionalitat (espanyola o estrangera), els principals països són el Marroc (303.065), Colòmbia (160.238), Argentina (116.720), Perú (100.730) i l'Equador (96.802). Respecte a l’any anterior, destaquen els increments de la població nascuda al Marroc (19.201), Colòmbia (17.964), Perú (10.367), Veneçuela (9.999) i l'Argentina (8.238).

La presència d’estrangers està molt relacionada amb la grandària dels municipis. Els municipis amb percentatges més alts d’estrangers són els de més d’un milió d’habitants (25,5%), els de 100.001 a 1.000.000 d’habitants (20,3%) i els de 10.001 a 50.000 habitants (17,2%). En canvi, els municipis amb percentatges més baixos d’estrangers són els de fins a 500 habitants (9,5%), els de 501 a 2.000 habitants (12,7%) i els de 2.001 a 5.000 habitants (12,7%). Per lloc de naixement, també s’observa la mateixa tendència.

A Catalunya hi ha 56 municipis on el percentatge de població estrangera és superior al 25%. Destaquen Guissona (51,8%), Castelló d'Empúries (45,5%), la Portella (42,1%), Sant Pere Pescador (39,5%) i Lloret de Mar (38,5%). Respecte al lloc de naixement, són 107 els municipis on el percentatge de nascuts a l’estranger és superior al 25%. Destaquen Guissona (51,0%), Castelló d’Empúries (49,5%), la Jonquera (46,2%), Lloret de Mar (45,4%) i Salt (44,8%).

Per nacionalitat, Barcelona és el municipi on resideixen més estrangers, 437.663, amb un augment de 23.600 respecte a l’any anterior. Altres municipis que destaquen són l'Hospitalet de Llobregat (79.873), Badalona (42.505), Terrassa (34.698) i Lleida (34.274). Per lloc de naixement, a Barcelona hi ha 593.121 nascuts a l’estranger, amb un augment de 38.210 respecte a l’any anterior. Altres municipis que destaquen són l'Hospitalet de Llobregat (118.483), Badalona (55.500), Terrassa (49.489) i Sabadell (46.870).

 

La població estrangera als barris

L’Idescat ofereix el percentatge de població estrangera i el percentatge de població nascuda a l’estranger en l'àmbit inframunicipal per a 5.143 seccions censals i 853 agrupacions censals. En els 106 municipis de més població s’han definit un total de 710 agrupacions censals inframunicipals, que són unitats similars als barris.

A tall d'exemple, al municipi de Girona les agrupacions censals amb més percentatge de població estrangera són Girona 10 (Santa Eugènia - Can Gibert del Pla), amb el 34,4%; Girona 6 (Eixample Sud-oest - Sant Narcís - Mas Xirgu), amb el 30,7%, i Girona 1 (Barri Vell, el Carme, el Mercadal, Sant Daniel), amb el 27,2%. Les agrupacions censals amb el percentatge més baix són Girona 7 (Montjuïc) amb el 9,4%; Girona 11 (Montilivi, Creueta, Palau, l'Avellaneda), amb l’11,7%, i Girona 9 (Oest - Fontajau, Sant Ponç, Talaià, Domeny), amb el 14,1%.

 

La població estrangera per sexe i edat

Per edats, el perfil de la població estrangera resident a Catalunya correspon a una població jove, majoritàriament en edat de treballar. Més de la meitat de la població estrangera té de 20 a 44 anys. Aquest fet, combinat amb la baixa natalitat de les darreres dècades, fa que en la franja dels 20 als 44 anys, el 31,4% de la població de Catalunya sigui de nacionalitat estrangera i el 41,7% de la població de Catalunya hagi nascut a l’estranger. En canvi, entre els majors de 65 anys, els estrangers representen el 5,3% de la població de Catalunya, i els nascuts a l’estranger el 9,2%.

Pel que fa al sexe, en la població estrangera hi ha una presència majoritària d'homes (52,3%), mentre que els homes de nacionalitat espanyola no arriben a representar la meitat de la població (48,6%), i s’observen diferències importants segons el país de nacionalitat. Entre els països amb més de 20.000 estrangers, destaquen amb els percentatges més elevats d’homes Senegal (76,3%), Pakistan (68,9%), Índia (64,7%) i el Marroc (59,2%). En canvi, els països amb menor percentatge d’homes són Hondures (36,7%), Paraguai (39,4%) i Rússia (39,6%).


[Font: www.racocatala.cat]

L'arte prigioniera dell'ideologia: in che modo i Talebani hanno silenziato l'industria cinematografica afghana?

La visione artistica dei film è stata repressa e sostituita con l'ideologia politica 

Sala vuota dell'ormai demolito Park Cinema di Kabul. Screenshot tratto dal video “Park Cinema 🎥 Kabul | La distruzione del Park Cinema di Kabul in Afghanistan” dal canale YouTube di Pathan Film

scritto da Hasht-e-Subh Daily

tradotto da Giulia Scolozzi

Questo articolo è stato scritto da Elina Qalam per Hasht-e Subh Daily [en, come i link seguenti] e pubblicato il 29 ottobre 2025. Una versione editata è pubblicata ora su Global Voices secondo un accordo di condivisone di contenuti.

Nel corso degli ultimi cinque anni, i Talebani hanno proibito ogni attività cinematografica nel Paese e demolito il palazzo del cinema presente nella capitale, Kabul. Da quando hanno preso il potere in Afghanistan nell'agosto 2021, i Talebani hanno iniziato a rimuovere gradualmente film e serie dai cataloghi delle emittenti nazionali, per poi chiudere i battenti delle sale cinematografiche al pubblico. Attraverso l'implementazione sistematica di politiche mirate, hanno eliminato le donne dai film.

Questo articolo si basa sull'inchiesta di Hasht-e Subh Daily e sulle interviste a numerosi filmmaker ed ex impiegati dell'agenzia statale del cinema, l'Afghan Film, localizzati dentro e fuori dal Paese. I Talebani hanno chiuso l'unica istituzione governativa esistente in Afghanistan responsabile della produzione, promozione e archiviazione cinematografica nazionale. Numerosi registi in esilio hanno espresso preoccupazione sul destino dell'Afghan Film Archive, col timore tangibile che possa essere distrutto.

L'importanza dell'Afghan Film non risiede solo nel ruolo ricoperto nel campo dell'arte e del cinema, ma anche nella sua unicità in qualità di custode della storia visiva del Paese. L'archivio conserva documentari risalenti all'inizio del XX secolo, relativi ai principali eventi politici della storia moderna dell'Afghanistan.

Eliminazione dell'Afghan Film

Con il ritorno al potere dei Talebani, la sfera culturale e artistica del Paese ha subito dure e massicce restrizioni. Fin dai primi giorni dalla presa della capitale Kabul, l'organizzazione politico-militare talebana si è gradualmente mossa verso la soppressione dell'arte, in particolare del cinema.

Come prima azione, il 21 novembre 2021, il Ministero per la Promozione della Virtù e la Prevenzione del Vizio ha emanato un decreto in otto articoli, che ha portato alla rimozione capillare delle donne dai media.

Proseguendo sulla stessa linea, il 22 marzo 2023 il municipio di Kabul amministrato dai Talebani ha annunciato che lo storico cinema Khairkhana sarebbe stato demolito per fare spazio a un'area commerciale, una moschea ed edifici residenziali. Si trattava del cinema più storico e conosciuto nella capitale.

Il 26 settembre 2023, I Talebani hanno deciso di dare in affitto lo storico edificio dell'Aryub Cinema. Già convertito in un parcheggio, questo cinema era considerato un'icona nel panorama cinematografico afghano per via della sua architettura unica.

Da ultimo, il 13 maggio 2025, i Talebani hanno ufficialmente sciolto l'Afghan Film. Era l'unico istituto cinematografico statale attivo nel Paese. Con questo provvedimento, le ultime speranze rimaste per il ritorno ufficiale del cinema in Afghanistan sono andate perdute: una delle più importanti istituzioni dell'industria cinematografica nazionale è stata abolita e consegnata alla memoria storica.

Ecco un video YouTube che testimonia la demolizione dell'Ariana Cinema, a Kabul.

Contraddizioni nell'approccio culturale dei Talebani

I Talebani hanno provato a presentarsi come sostenitori dell'arte e della cultura attraverso iniziative mirate, come l'organizzazione del festival cinematografico Did-e Naw. Esperti in materia di cinema affermano che simili iniziative intraprese da questi ultimi sono principalmente mosse da obiettivi propagandistici e non contribuiscono ad alcun cambiamento autentico nella mentalità culturale del gruppo fondamentalista.

Negli ultimi quattro anni, il regime ha prodotto nove film e una serie tv. Le donne restano assenti da tutte queste produzioni. Il contenuto di tali film promuove l'ideologia talebana, denigra il precedente governo, condanna i valori democratici, mentre glorifica gli attacchi kamikaze e la politica della guerra.

Stando a quanto scoperto da Hasht-e Subh Daily, i film talebani — per citarne alcuni, “Bagram Prison”, “Pul-e Company”, “Kabul Retaining Walls”, “State Gardener”, “A Working Day of a Police Commander” e “Ninth of Sunbula” — rappresentano solo una parte delle produzioni filmiche realizzate tramite finanziamenti governativi.

Tutti sono stati realizzati per legittimare la legge dei Talebani ed evidenziare i fallimenti del precedente governo. Molti di questi film sono intrinsecamente propagandistici nella loro essenza più che nella loro visione artistica; a ciò si aggiunge che i responsabili alla loro produzione sono stati prevalentemente registi inesperti o studenti alle prime armi.

Sayed Ahmad Shekab Mousavi, professore del Dipartimento di Cinema alla Facoltà di Belle Arti dell'Università di Kabul e che attualmente è alla Columbia University di New York in qualità di visiting researcher (o professore visitatore), osserva:

Durante il loro primo regime [dal 1996 al 2001], i Talebani distrussero film e serie tv, eliminarono le attrici dall'industria filmica, vietarono la musica consentendo solo canti e inni di carattere religioso. Ora assistiamo al proseguimento della stessa linea politica, ma in una veste diversa. In ogni caso, un punto è chiaro: questa volta, i Talebani stanno costruendo la loro storia visiva. È, sì, una storia che si fonda sulla censura, l'esclusione e la distorsione, ma alla fine resterà come loro eredità.

Il cinema in esilio

Sebbene i registi afghani in esilio descrivano la realizzazione dei film come “il miglior tipo di vendetta” contro i Talebani, riportano di dover fronteggiare numerose sfide all'interno dei Paesi in cui hanno cercato rifugio.

Aggiungono che le restrizioni finanziarie, la mancanza di accesso ai mezzi tecnici e l'assenza di opportunità professionali hanno complicato la produzione del loro lavoro.

La migrazione forzata ha spezzato il legame con il loro pubblico, rendendogli inaccessibile lo spazio culturale del proprio Paese. Ahmad Aryubi, ex responsabile dell'Aryub Cinema Hall, afferma:

Quando le nuove generazioni vedono solo questi film [prodotti dai Talebani], che sono sparuti e fiacchi, si fanno l'idea che siamo un Paese arretrato, incapace di produrre film e di restare sulla scena mondiale.

Marinan, regista afghano residente in Francia, dice:

La vita da esiliati è una grossa sfida. Alcuni potranno anche essere in grado di lavorare duro e farsi il proprio percorso, ma per molti è estremamente complicato. Conosco persone dotate di un talento unico, ma che non trovano posto nel cinema afghano finché vivono in nazioni europee.

La vita difficile dei registi in Afghanistan

Le conclusioni dell'inchiesta condotta da Hasht-e Subh Daily mostrano che la situazione di registi e cinema sotto il regime talebano versa in condizioni significativamente più critiche rispetto al passato. La dura censura, le restrizioni ideologiche e la proclamazione della proibizione del cinema da parte dei Talebani hanno reso qualsiasi attività filmica praticamente impossibile.

L'attrice Sabera Sadat descrive così le sue dure condizioni di vita:

Con l'imposizione delle misure restrittive al comparto cinematografico, ho perso il mio lavoro — allora lavoravo come attrice al Theater Directorate — e le mie condizioni di vita sono diventate estremamente difficili. Nella mia famiglia, ero io a portare il pane a casa, quindi questa situazione ha inciso negativamente sul mio morale e sulla mia identità artistica. Non potevo lasciare l'Afghanistan per via dei miei figli, che sono tutta la mia vita.

Sadat lancia una previsione cupa: “La situazione è molto grave. Secondo me, alla luce della situazione attuale, non c'è nessuna speranza per un ritorno del cinema.”

L'inchiesta di Hasht-e Subh Daily mostra che i Talebani permettono ai registi di lavorare, ma solo sotto strette condizioni. La prima è che la sceneggiatura del film debba essere inizialmente sottoposta ai Talebani e che, dopo il suo completamento, il film debba essere revisionato di nuovo.

L'autorizzazione alla proiezione del film è accordata solo se il prodotto è perfettamente allineato ai parametri del regime. In più, qualsiasi partecipazione delle donne nella produzione e realizzazione dei film è completamente proibita.

Sotto queste condizioni, l'industria cinematografica afghana è stata fattivamente chiusa, senza lasciare alcuno spiraglio di speranza per il riavvio o la ripresa delle attività artistiche libere. Molti registi hanno lasciato l'Afghanistan, mentre quelli rimasti vivono in povertà e disperazione.

[Fonte: www.globalvoices.org]

Pourquoi il ne faut pas abandonner l’écriture manuscrite à l’école

Aujourd’hui, stylos et cahiers cèdent de plus en plus la place aux écrans et claviers dans les salles de classe. Mais ces outils permettent-ils d’écrire avec la même efficacité ? En quoi supposent-ils des compétences différentes ?

Le recours au stylo ou au clavier a un impact sur les productions écrites des étudiants.

Écrit par Atheena Johnson

Docteure en linguistique appliquée, Université Paris Nanterre

Au fil des décennies, des dispositifs technologiques ont été progressivement intégrés à l’apprentissage des langues, c’est le cas récemment de l’intelligence artificielle (IA) générative.

La sophistication de ces outils condamne-t-elle à terme le recours aux crayons et aux stylos ? Ou les usages numériques peuvent-ils se combiner à l’écriture manuelle ? En quoi celle-ci garde-t-elle sa valeur pour l’être humain ?

Stylo ou clavier : un impact sur la mémorisation des connaissances

L’écriture à la main a longtemps été associée à la mémoire et aux apprentissages. C’est en 1829 que la frappe au clavier est apparue, elle est devenue courante en 1867 grâce à la première machine à écrire manuelle. Si les élèves d’autrefois apprenaient à écrire exclusivement à la main, les élèves d’aujourd’hui alternent entre écrans et papier.

Or, les recherches montrent que ces modalités n’ont pas les mêmes effets sur l’acquisition des connaissances. Dans une étude de 2014, on a observé que les élèves réussissent mieux à répondre aux questions analytiques s’ils prennent leurs notes à la main. Une étude de 2017 a établi que les étudiants de 20-25 ans retiennent plus longtemps les informations qu’ils écrivent à la main par rapport à celles qu’ils tapent sur un clavier.

 

Par ailleurs, on a découvert que les étudiants qui utilisaient l’intelligence artificielle depuis leurs premières rédactions se souvenaient très peu de ce qui était réellement écrit lorsqu’ils étaient testés sur leur capacité à citer un texte, contrairement à ceux qui avaient composé eux-mêmes leurs textes. Trouver un équilibre entre production écrite et numérique est dès lors très important.

Une richesse lexicale moindre dans les productions numériques

Dans une expérimentation menée en 2019, avant le boom des IA génératives que nous connaissons, nous avons comparé les productions manuscrites et dactylographiées d’étudiants en anglais. Nous avons constaté une moindre richesse lexicale dans les productions dactylographiées, ce qui confirme les tendances évoquées plus haut.

L’objectif de l’étude était de déterminer s’il existait des différences linguistiques en fonction du mode de production. Nous nous sommes intéressés aux aspects stylistiques, tels que la valeur informationnelle des textes, à l’organisation des textes ainsi qu’aux aspects lexicaux.

Il y avait 58 participants à l’étude, chacun produisant un texte dactylographié et un texte manuscrit à un intervalle d’une semaine. L’expérience a eu lieu dans le cadre de la préparation d’une évaluation finale. Les participants ne pouvaient pas avoir recours à des ressources pendant la production, pas de dictionnaire, pas d’outils d’autocorrection.

La majorité des textes ont témoigné d’une valeur informationnelle et d’une organisation textuelle statistiquement similaires dans les deux cas. Cela induit que le mode de production n’a pas eu d’influence sur les approches stylistiques utilisées.

Concernant la diversité lexicale, il n’en est pas de même. La richesse lexicale était bien plus importante dans la majorité des productions manuscrites. Les productions dactylographiées présentaient des faiblesses qui n’étaient pas présentes dans les productions manuscrites des mêmes participants.

Ces résultats peuvent avoir des implications pour l’enseignement de l’anglais et la manière dont les étudiants sont encouragés à produire des textes écrits.

Écrire sur écran, ça s’apprend

Depuis que la transition numérique a remisé les stylos au placard, plusieurs pays se sont penchés sur les incidences des usages numériques sur les compétences écrites : l’Espagne, les États-Unis ou encore la France.

Or, des études récentes soulignent l’importance de stratégies spécifiques d’écriture pour la progression des élèves, telles que la planification ou la relecture. Si la production manuscrite développe des capacités que le clavier ne développe pas, la maîtrise du clavier reste une compétence incontournable mais exigeante.

Les difficultés à écrire relevées aujourd’hui tiennent d’abord à leur place de moins en moins prioritaire dans les programmes scolaires en Europe, aux États-Unis ou encore en Chine.

Par ailleurs, les modes de production sont fondamentalement différents à trois niveaux. D’abord, la saisie et l’écriture se déroulent dans des cadres spatiaux distincts. L’écriture se produit dans un espace unifié tandis que la saisie se déroule dans deux espaces séparés. Ensuite, la manière dont l’individu compose avec les différences spatiales lors de la planification, de la transcription et de la révision d’un texte est également nettement différente. Enfin, la perception et les usages des étudiants varient selon les modes de production.

C’est pourquoi il est important de continuer à insister sur les bénéfices cognitifs de l’écriture manuscrite à l’école et ailleurs, tout en prenant conscience de l’apprentissage que suppose l’écriture numérique pour que les élèves arrivent au même niveau de fluidité sur écran que sur papier. En classe, il s’agit de réfléchir aux options proposées en termes d’outils de rédaction. Reste à suivre les prochaines évolutions : quels seront les impacts du recours croissant aux IA sur la production écrite ?


[Photo : Shutterstock - source : www.theconversation.com]