terça-feira, 19 de novembro de 2024

Rosario Palomino, una catalana de Lima

Escrit per Víctor Alexandre

La mort de Rosario Palomino, a només cinquanta-tres anys, ha estat una pèrdua molt gran per al país. Als qui no la coneixien potser els sobtarà aquesta afirmació, ja que Rosario Palomino no era cap personalitat política, ni tampoc cap figura mediàtica. Més aviat era una dona discreta en el terreny personal i discreta en la immensa tasca que duia a terme en defensa de la llengua catalana. I dic immensa, perquè els fruits que obtenia no en tenien res, de discrets. Tot al contrari, eren gegantins i han estat molt profitosos. Us explicaré el per què.

Rosario Palomino era una catalana de Lima, psicòloga de professió, que en arribar a casa nostra es va adonar de seguida que Catalunya i Espanya eren nacions completament diferents. Que la primera estigués sotmesa a la segona no esborrava la seva existència, i la llengua n’era la prova més fefaent. Però no es va aturar aquí, no es va limitar a aprendre la llengua i prou, sinó que va aprofundir fins a concloure que Espanya estava portant a terme a Catalunya el mateix projecte d’anorreament lingüístic que havia dut a les colònies d’ultramar, en general, i del Perú, en particular. És a dir, extermini de llengües locals i imposició de l’espanyol com a instrument uniformitzador d’una identitat absolutament falsa i aliena a la cultura d’aquells pobles. Com és obvi, avui no pot emprar aquí les mateixes eines que emprava allà, però el projecte és exactament el mateix. El somni espanyol és l’extermini definitiu de la llengua catalana com a requisit ineludible per construir tot seguit un discurs que li permeti dir que la nació catalana no ha existit mai.

Rosario Palomino va veure immediatament allò que tants catalans –començant pel conseller de Política Lingüística– no volen veure o fan veure que no veuen, que és que la llengua catalana està reculant a nivells alarmants, tant alarmants que s’atansa dia rere dia a un punt de no retorn, aquell punt que la ciència ha establert com a límit per a la salvació. Un cop travessat aquest límit, tots els esforços són inútils i la llengua –qualsevol llengua– ja esdevé irrecuperable. Conscient d’això, la Rosario no es va conformar amb una praxi personal conseqüent, com ara el fet de parlar català amb tothom. Ella va anar més enllà i, al costat de Matthew Tree, Toni Albà i Carme Sansa, va impulsar una campanya anomenada “No em canviïs de llengua” destinada a conscienciar els catalans de la necessitat de no canviar a l’espanyol a l’hora d’adreçar-se a desconeguts o a persones amb un fenotip presumiblement forà. 

Intel·ligent com era, la Rosario va trigar molt poc a adonar-se que els catalans tenen tan interioritzada la “inferioritat” de la seva llengua que hi renuncien preventivament sense cap motiu. I és clar, un poble així és molt difícil que pari atenció en l’acte de submissió que suposa l’autoinferiorització lingüística. Una cosa és que hom et privi de parlar la teva llengua a la teva terra, i una altra, infinitament més perversa, és que te’n privis tu mateix. La Rosario, per tant, va aplegar persones d’altres orígens residents a Catalunya per emetre aquest missatge: “No em canviïs de llengua”. Aquest era i és un missatge molt efectiu, perquè, sense verbalitzar-ho, ve a dir més o menys això: “Per què no em parles en català? Sóc senegalès (o peruà, o bolivià, etc.), però no idiota”. La idea és senzilla i clara: donar a la llengua catalana el mateix estatus que tenen totes les llengües a casa seva, que és el de llengua comuna, la llengua de la cohesió social.

Confesso, doncs, que no me’n sé avenir que la Rosario Palomino ja no hi sigui. El 4 de desembre passat la vaig veure a la llibreria Ona, arran de la presentació del meu llibre 'Jo no volia ser Rita Hayworth', i el 24 de gener d’enguany ella va estar al meu costat en un acte que vam fer a l’Ateneu Barcelonès. En acabar, vam sortir al jardí i vam estar-nos-hi conversant una llarga estona. No sabia que era la darrera vegada que la veia. Després encara vaig intercanviar-hi alguns missatges de mòbil, però ja no la vaig veure més. Quina dona més admirable, la Rosario Palomino. Era baixeta i per raons de salut transmetia una imatge de fragilitat, però només com a imatge externa. Per dins era d’una formidable fortalesa de caràcter i de perseverança. Mentre molts catalans de soca-rel semblen avergonyir-se de parlar en català amb tothom a Catalunya, ella, una catalana de Lima, n’estava ben orgullosa. Ningú no li va demanar que estimés Catalunya, l’estimava perquè volia, perquè la duia al cor. I precisament perquè la duia al cor la volia lliure. Moltíssimes gràcies, Rosario. Desitjo que sorgeixi alguna iniciativa que porti el teu nom i que mantingui viva la memòria de la meravellosa llavor que ens has deixat.


[Font: www.racocatala.cat]

segunda-feira, 18 de novembro de 2024

Suécia lança guia para se sobreviver à guerra e a crises

"Se a Suécia for atacada, todos deverão fazer a sua parte para defender a independência da Suécia – e a nossa democracia", diz a introdução do documento que ensina a agir em caso de crise ou de guerra.

Os cidadãos suecos terão começado a receber esta segunda-feira um documento onde constam algumas informações e dicas úteis para sobreviver a situações imprevistas, como a guerra, avança a BBC. O guia "Se a crise ou a guerra vier" é uma atualização de um outro já existente desde a Segunda Guerra Mundial e que já tinha sido revisto durante a Guerra Fria. Agora, as autoridades estarão preocupadas com a escalada da guerra na Ucrânia.

"Vivemos tempos incertos. Os conflitos armados estão a travar-se no nosso canto do mundo. Terrorismo, ataques cibernéticos e campanhas de desinformação estão a ser utilizados para nos minar e influenciar. Para resistir a estas ameaças, devemos permanecer unidos. Se a Suécia for atacada, todos deverão fazer a sua parte para defender a independência da Suécia – e a nossa democracia", diz a introdução do documento que ensina a agir em caso de crise ou de guerra.

A Suécia torna-se assim mais um país nórdico a avançar com este género de alertas à população, depois de Noruega e Finlândia terem recorrido a este género de iniciativas. Os três países - dois dos quais (Finlândia e Noruega) têm fronteiras terrestres com a Rússia - começaram a preparar as suas populações com conselhos para "se a crise ou a guerra vier", depois de, neste fim de semana, a Ucrânia ter recebido dos Estados Unidos da América (EUA) autorização para usar mísseis de longo alcance em território russo, referiu a estação pública britânica. 

A Suécia, que aderiu à NATO este ano, fez a tal revisão do folheto e ampliou-a, recomendado que o kit de emergência tenha alimentos não perecíveis, outros ricos em proteínas e energéticos, comida para crianças e água para 72 horas.

Uma das passagens do texto foi alterada, já que estava associada à época em que o país ainda era neutro: "Se a Suécia for atacada por outro país, nunca desistiremos. Todas as informações no sentido de que a resistência deve cessar são falsas".

Segundo o ministro da Defesa sueco, Carl-Oskar Bohlin, as informações passadas à população precisavam de refletir a mudança a que se assistiu nos últimos anos em termos de conjuntura internacional.

De acordo com a BBC, a Finlândia disponibilizou recentemente na Internet alguns conselhos para a população se preparar para situações de crise. E a Noruega recorreu também a panfletos para fazer chegar toda a informação sobre como lidar com um conflito ou condições meteorológicas adversas. A Dinamarca enviou no verão algumas informações sobre a água, os alimentos e os medicamentos necessários para ultrapassar uma crise durante três dias.

O guia norueguês recomendou, por exemplo, que cada família tenha guardados alimentos de longa duração, nomeadamente enlatados, massas, barras energéticas e medicamentos, incluindo um comprimido de iodo, para o caso de um acidente nuclear. Este mesmo comprimido também faz parte do kit de emergência recomendado pela Finlândia, bem como alimentos para animais de estimação e uma fonte de energia.

[Fonte: www.dn.pt]

La palabra amo

Quizá no hay palabra más machirula que amo. Y sin embargo su origen es femenino, y ahora se usa para mascotas y otras confusiones

Escrito por Martín Caparrós

Las palabras son como las sociedades: nos gusta pensar que siempre serán lo que son y, sin embargo, cambian todo el tiempo. Nada mejor para transformar una palabra que un par de siglos de uso. Algunas cambian porque lo que nombraban ya no existe, otras porque se ha vuelto muy distinto, algunas por pudor o corrección. La palabra amo, sospecho, cambió por vergüenza.

Su origen es sorprendente: todo empezó hace más de 1.000 años con la palabra ama, del latín vulgar amma, que significaba “nodriza” —ama de leche— o “dueña de su hogar” —ama de casa—; de ese femenino derivó el masculino. O sea que una palabra que nos suena tan macha, tan llena de testosterona, viene en verdad del regazo de una mujer con niño.

Pero la transición fue veloz y, como suelen, muy desprovista de memoria. Rápidamente el señor amo pasó a ser amo y señor, incluso de la ama. Creada en una época en que las relaciones entre las personas se basaban en el sometimiento sin disfraces, la palabra empezó a designar a los que sometían. Yo soy tu amo y me obedeces, sí mi amo, el amo ha dicho que, sí mi amo, cuidado con el amo, sí mi amo. Amo se transformó en la palabra menos amable y más amarga, más ominosa de la lengua: decir amo era la forma de declararse bajo el poder de otro, en tiempos en que ese poder era aún más poderoso. El amo feudal podía hacerte trabajar, pegarte, echarte, llevarte a la guerra, violar a tu familia; el amo esclavista podía hacer todo eso y además venderte o matarte o lo que le pluguiese. Y, sin derecho a tanto, los amos siguieron siéndolo mientras hubo personas que, en caserones o campos o cortijos, se sometieron a sus órdenes. De ahí, durante siglos, esa consigna sin tapujos: “Ni dios ni amo”.

Ahora, en cambio, la palabra amo suena arcaica, rancia. Ya nadie o casi nadie diría que tiene amo, ya nadie o casi nadie diría que es el amo de alguien, así que la reformularon: ahora los únicos que los tienen son los animales de compañía, la legión de cuadrúpedos caseros. El perro escucha la voz de su amo y corre hacia él, el gato la de su ama y corre lejos de ella, los bichos y bichas tienen amos y amas. Si uno fuera mal pensado podría pensar que la deriva de la palabra dice mucho: que aquellos que antes aceptaban un amo son, para el diccionario, el equivalente de estos gatos y perros, que hubo tiempos en que tantas personas eran vistas como animales de sus amos.

Y el mascotismo avanza: casi la mitad de los hogares iberos poseen un bicho, se mantienen amos. En nuestros países urbanizados, los animales que viven con personas han cambiado de función como la mayoría de la economía: si hace un siglo lo importante era el sector primario, la producción —los animales eran fuerza de trabajo y alimento—, ahora lo que se impone es el terciario, los servicios —y los animalitos se dedican al entretenimiento de sus amos.

Así que la palabra amo se ha vuelto cariñosa, casi dulce. Aunque el español contemporáneo también la guarda como una especie de insulto o chascarrillo, una forma burlona. De hecho, quien le dio más circulación fue un catalán bastante ista, Pep Guardiola, cuando llamó a su colega Mourinho “el puto amo” para decir que se creía mucho más que lo que era.

O sea: los amos ya no ejercen —en principio— sobre gente; son los que tienen animales de sofá o los que se creen que son lo que no son ni pueden ser. Quizá sea eso, exactamente, lo que produce la confusión primaria, el cruce estrepitoso del vocablo amo. ¿A qué lengua se le puede ocurrir que la palabra que más claramente definió el poder de una persona sobre otra sea, al mismo tiempo, la primera del presente del verbo amar, el verbo amar hecho sujeto, esa expresión que estas fiestas y los culebrones devalúan y que la vida de tanto en tanto vuelve a poner en su lugar? O estamos muy chiflados o no nos importa nada o hay algo en nuestra cultura que funciona raro. Lo que es seguro es que las palabras, cuando se ponen, dicen lo que quieren —y nos lo hacen decir.

Yo amo, digamos, o yo, amo. ¿O será yo amo y yo, amo, todavía?


[Foto: Elliott Erwitt (Magnum Photos) - fuente: www.elpais.com]


domingo, 17 de novembro de 2024

‘Ir a la Habana’, Leonardo Padura, una ciudad en lágrimas

Testigo y cronista de la lenta e imparable desfiguración de su población natal, Leonardo Padura recupera los personajes, lugares y ambientes que han ido poblando sus novelas

Vehículos antiguos, bicicletas y peatones, en una calle de La Habana en julio de 2021.

Escrito por Domingo Rodenas de Moya

Confiesa Leonardo Padura que este es el libro que siempre ha querido escribir: un canto de amor entrañado, conflictivo, transido de dolor, enajenado, a su ciudad natal, donde ha vivido la mayor parte de sus casi 70 años y a cuya degradación ha asistido impotente pero no resignado: La Habana. Padura, que nació en 1955 en el barrio periférico de Mantilla, donde sigue viviendo por voluntad propia (esas calles son su lugar en el mundo), ha sido testigo y cronista de la lenta e imparable desfiguración de su ciudad bajo la promesa del paraíso comunista desde 1959, un desmoronamiento arquitectónico, económico, demográfico e indefectiblemente moral que ha reflejado en las novelas a través del policía Mario Conde y en los reportajes y ensayos que ha ido publicando desde comienzos de los ochenta. Ir a La Habana alude a la expresión de los habaneros de la periferia urbana cuando tenían que ir al centro de la ciudad, pero aquí el viaje que propone Padura es doble y articula las dos partes del libro, pues en la primera va a La Habana desde su experiencia vital y literaria, con el equipaje de sus vivencias y de sus novelas, mientras que en la segunda va a una Habana sepultada en los escombros del olvido para recuperar a través de la investigación, aunque solo sea durante el tiempo efímero de la lectura, a personajes, lugares y ambientes de una ciudad borrada.

Los textos de esta segunda parte fueron publicados en los años ochenta en el periódico Juventud Rebelde y, en parte, reunidos después en El viaje más largo (1994); otros (el 2 y el 3) formaron parte del volumen El alma de las cosas (2017). En todos ellos, el Padura periodista rentabiliza las dotes del escritor para trazar caracteres, captar emociones y recrear atmósferas. Cada capítulo es una teletransportación vívida a un pasado que puede ser el del júbilo infantil al recibir un traje de béisbol, el del populoso barrio chino ya desaparecido o La Habana suntuosa y turbia de hacia 1910 —la Niza del Caribe— del proxeneta Alberto Yarini. Estas crónicas bastan para sostener el interés del libro, pero lo que lo hace imprescindible es la primera mitad, donde la autobiografía se hibrida con un análisis social e histórico que se refleja en una antología diseminada de su narrativa.

Padura describe varias Habanas como ciudades sucesivas en su recuerdo y superpuestas en la memoria difusa de la cultura cubana

La decisión de insertar fragmentos de sus 14 novelas (10 de ellas del ciclo de Mario Conde) resulta un acierto pleno, en especial porque muestra hasta qué punto su ficción está penetrada de la experiencia directa, de la propia vicisitud biográfica y, por encima de todo, de su aflicción ante una ciudad —y un país— que hoy aullaría de dolor si pudiera (la imagen es suya). Desde esta Habana deprimida, desfigurada hasta la “ajenitud”, Padura describe varias Habanas como ciudades sucesivas en su recuerdo y superpuestas en la memoria difusa de la cultura cubana. Al hacerlo, hilvana el itinerario de su propia andanza desde el niño que jugaba a béisbol en una esquina de la calle Libertad y aprendió la fraternidad de su padre masón al universitario que descubrió su vocación de escritor en el estimulante barrio del Vedado, desde el periodista bisoño de la revista El Caimán Barbudo hasta el novelista que en 1991 alumbra al melancólico policía y trasunto Mario Conde.

Padura sitúa la aceleración de esa “ajenitud” en 1968, cuando se prohibieron los negocios privados y los cubanos emprendieron un camino de privaciones y sacrificios. El empobrecimiento y la degradación se recrudecieron en los noventa a causa del desplome del bloque comunista, y el Estado, en el llamado eufemísticamente Periodo Especial, volvió a apelar al maltrecho espíritu de sacrificio de los cubanos. Padura, inmerso entonces en la tetralogía policial Las cuatro estaciones (1991-1998), consiguió convertirse en el primer escritor independiente y, en lugar de sumarse al éxodo de muchos compatriotas, siguió escribiendo “como loco para no volverme loco”, por decirlo con sus palabras. Con su loca escritura deconstruyó simbólicamente La Habana, la operación inversa a la que habían realizado Domingo del Monte en el siglo XIX o Alejo Carpentier en el XX. Y hoy La Habana es la de Padura, una ciudad postrada dentro de las que las Habanas extintas claman por su curación. Es muy difícil contarlo con más intensidad y sujeción.

Portada de 'Ir a La Habana', de Leonardo Padura. EDITORIAL TUSQUETS / PLANETA

Ir a la Habana

Leonardo Padura
Tusquets, 2024
328 páginas. 21 euros


[Foto: YAMIL LAGE (AFP / GETTY IMAGES) - fuente: www.elpais.com]





sexta-feira, 15 de novembro de 2024

Les Philippines, vivier d’infirmiers et d’employés à domicile pour l’Occident

 

Pologne, Autriche, Espagne : des travailleurs, surtout des femmes, viennent des Philippines en Europe pour s'occuper des enfants et des personnes âgées ou pour travailler comme employés de maison. Une immigration sélective non dénuée d'exploitation.

 


Écrit par Lola García-AjofrínDamaris SobejanoGünther StroblBirgit WittstockMichał Żyłowski 

Traduit par Bastien Deschamps

 

Depuis deux ans, à Manille, les agences de travail offrent une nouvelle destination : la Pologne. Dolfa Ravena, originaire des Philippines, travaille dans une usine de Varsovie. “Ce n’est pas facile d’émigrer aux États-Unis, au Canada ou même en Allemagne. J’ai choisi [la Pologne] parce que c’est le pays le plus facile d’entrée en Europe”, confie-t-il à un journaliste de Gazeta Wyborcza, partenaire de El Confidencial. “J’avais demandé l’opinion de mon oncle, qui a émigré avant moi. Il m’avait dit ‘La Pologne, c’est pas mal’.

En nombre de permis de travail reçus, les Philippins se placent actuellement juste derrière les Indiens (45 000) et les Népalais (35 000). En 2017, seulement 733 Philippins en avaient obtenu un ; en 2023, ils étaient 29 000. 

Le genre et l’âge les distinguent des autres nationalités, explique Olga Wanicka, chercheuse travaillant sur les flux migratoires philippins à l’Université de Varsovie. La moyenne d’âge de tous les migrants philippins est plus élevée : entre 35 et 45 ans. Le pourcentage de femmes est également plus élevé : quand 90 % des immigrés indiens de Pologne sont des hommes, les femmes représentent la moitié de la population immigrée philippine. Ce phénomène s’inscrit en partie dans la tendance à la migration des femmes philippines : depuis des décennies, elles migrent au Moyen-Orient ou à Hong Kong pour y travailler en tant qu'employées de maison ou nounous.

Pour présenter les immigrés philippins, les agences de travail polonaises parlent de “travailleurs anglophones souriants” – l’anglais étant une des deux langues officielles des Philippines. Elles ne manquent pas non plus de mentionner la tradition catholique commune aux deux pays.

La Pologne n’est pas la seule destination de choix pour ces travailleurs venus de loin. Un jour d’août, Maria Dio, 25 ans, a dit au revoir à sa mère, ses cousines et sa fille. Comme tous les jours, sans effusion de larmes ni grands adieux, elle est sortie de chez elle. Mais plutôt que de monter dans le bus, c’est l’avion qu’elle a pris, à la capitale philippine, Manille. Après 19 heures de vol, et quatre de train, elle est descendue à Westendorf, une ville d’Autriche, où elle avait signé un contrat de travail dans une maison de retraite. 

Du tourisme au secteur du soin aux personnes, pratiquement aucune industrie autrichienne n’est épargnée par les pénuries de personnel. Actuellement, il manquerait quelque 174 000 employés sur le marché et des milliers de personnes proches de la retraite quitteront bientôt le marché de l’emploi. Pour pallier cela, le gouvernement autrichien a signé en 2023 un protocole d’entente avec les Philippines, dans le but d’établir des lignes directrices au regard du transfert de personnel compétent. La relation entre les deux pays ne date pas d’hier. Elle a commencé dans les années 1970, époque où l’Autriche faisait venir des infirmières philippines pour compenser le manque de personnel dans les hôpitaux. Aujourd’hui, le phénomène a pris de l’ampleur. 

 1,96 million d’employés philippins travaillent actuellement dans un autre pays. Entre avril et septembre 2022, ces employés ont envoyé l’équivalent d’environ 3,18 milliards d’euros aux Philippines

Jann Siefken est le directeur de Recareity, une agence de recrutement pour le secteur des soins dans la ville de Graz. Pour lui, chercher des employés dans des pays européens pose des problèmes en matière de fiabilité. “Si quelque chose ne leur plaît pas, ils remballent tout et rentrent chez eux”, alors que les Philippins “sont de nature très sympathique, serviables et impliqués”, déclare-t-il dans une interview avec Der Standard. Les 18 derniers mois, Siefken a aidé environ 100 professionnels à émigrer des Philippines en Autriche. Le gouvernement autrichien prévoit de faire venir près de 400 personnes des Philippines, tous les ans jusqu’en 2027.

Paradoxalement, ces recrutements se déroulent au moment même où le gouvernement autrichien évalue la possibilité de déporter les réfugiés syriens vers la Syrie. De nombreux partis autrichiens appellent à durcir les lois concernant l’asile, la question de la migration ayant joué un rôle déterminant dans les élections législatives du 29 septembre, qui ont abouti à une majorité pour le Parti de la liberté (FPÖ, extrême droite).

Les immigrés sont triés sur le volet. Certains pays européens, dont la population vieillit et le marché du travail se rétrécit, choisissent précautionneusement les personnes autorisées à entrer sur leur territoire selon les besoins du pays. Dans le secteur du soin, l’Europe suit l’exemple des États-Unis, où 10 à 15 % des infirmières sont d’origine étrangère, et 4 % sont issues des Philippines

L’école d’infirmerie de l’Occident

Sous le long mandat du président des Philippines Ferdinand Marcos (1965–1986), les Philippines ont fait de l’exportation de travailleurs une doctrine d’État, espérant ainsi faire entrer des devises étrangères dans le pays.

Contrairement aux “quatre dragons asiatiques” (Hong Kong, Singapour, la Corée du Sud et Taïwan) qui, selon des chercheurs du MIT, ont pu accroître leur développement par l’éducation, les Philippines n’ont pas réussi à intégrer à leur économie leur main-d'œuvre qualifiée. Le gouvernement a donc concentré ses efforts dans la facilitation de l’emploi à l’étranger. Ainsi, 1,96 million d’employés philippins travaillent actuellement dans un autre pays, selon les données de 2022 de la Philippine Statistics Authority. Entre avril et septembre 2022, ces employés ont envoyé l’équivalent de 197,47 milliards de pesos (environ 3,18 milliards d’euros) aux Philippines.

Sur une publicité d’une agence de recrutement, on peut lire : “Le meilleur personnel Philippin, juste pour vous. Nous sommes la première agence d’Espagne spécialisée dans les services domestiques philippins pour des clients fortunés”. Cette agence possède de multiples bureaux, dans différentes villes d’Europe. Sur une autre réclame, on lit “Besoin d’une femme de ménage philippine ? Nous avons la personne qu’il vous faut. Contactez-nous. Basée à Madrid”. El Confidencial s’est entretenu au téléphone avec une agence de Madrid, qui confie offrir un service à la demande. “Notre base de données contient plus de 16 000 profils de filles philippines.” 

En 2005, le dictionnaire américain Merriam-Webster publiait deux définitions du mot “Filipina”. L’une décrit simplement une “femme ou fille philippine”. L’autre, une “employée domestique”. Dans son livre L’industrie mondialisée du travail domestique aux Philippines (ENS, 2023), le sociologue Julien Debonneville explique : “Cet ensemble de représentations sociales, qui associent les femmes philippines à la docilité et à la dévotion aux autres, s’inscrit plus largement dans une matrice de discours empreints de colonialité”. Pour lui, ces discours sont symptomatiques de la représentation de ce que l’on nomme aujourd’hui “les femmes des Suds globalisés”.

On m’a toujours préparé à être employée à domicile”, raisonne Emerita Aguila, qui travaille aujourd’hui en tant que tel en Espagne. “Ce n’est pas difficile, j’y ai été préparée.” 

La partie la moins facile est de quitter sa famille : “Nous avons même laissé nos enfants aux Philippines”. nous confie-t-elle en pleurant. “Le travail, je peux le supporter”. Emerita est arrivée en Espagne grâce à l’aide de sa famille. Son premier travail était nounou dans une famille “très gentille”, selon elle : “Je faisais partie de la famille, je mangeais avec eux à table, ils me traitaient bien. D’autres personnes travaillent [plutôt via] des agences. 

L’augmentation du nombre de nouveaux employés a vu les situations abusives augmenter elles aussi. Au cours de la première moitié de 2024, Business & Human Rights Resource Centre a documenté 15 cas de mauvais traitements sur des employés philippins en Pologne. La plupart relevaient de frais de recrutement excessifs (9), violation de contrat (8) et manque d’information (6).

 

[Illustration : Angelo Lopez | Cartoon Movement - source : www.voxeurop.eu]