Pauc a cha pauc la lenga pus parlada a
nivèl internacional apuèi lo grèc foguèt la lenga dels romans, que
bastiguèron un empèri que demorariá pus de cinc sègles. Amb d’importants
influéncias de l’etrusc (que ne prenguèt l’alfabet), aquela lenga
indoeuropèa finiriá per èsser la linga franca de la diplomacia pendent e aprés l’Empèri Roman.
![]() |
Las nacions indigènas europèas conquistadas pels romans aprenguèron lo latin popular. |
Totun, la lenga parlada pel pòble foguèt
pendent fòrça sègles desparièra del latin classic plan fixat a nivèl
popular. Una lenga populara que cambiariá plan e que finiriá per se
convertir en las diferentas lengas europèas romanicas actualas (occitan,
catalan, portugués, italian, romanés, còrs e sarde entre d’autres).
Per ansin, cal totjorn desseparar dos
registres d’una quita lenga que venguèron, amb lo temps, tant diferents,
que i aguèt de grèus problèmas de compreneson entre los pròpris romans.
Un d’aqueles registres, lo latin popular o latin vulgar – qu’auriá
començat se desseparar foneticament e lexicalament del latin classic tre
lo sègle IIen e IIIen, vendriá lenga locala en cada territòri de
l’empèri e que d’aperaquí los sègles VIen e VIIIen ja èran de lengas
totalament desparièras.
Foguèt del latin popular e pas del latin
classic qu’evolucionèron las diferentas lengas romanicas europèas d’uèi
lo jorn. E pr’aquò cal situar plan los cambiaments que patiguèt aquela
lenga latina e qu’entraïnèron l’aparicion de lengas coma la lenga
nòstra, parlada uèi en Euròpa apuèi pus de 1000 ans.
Lo latin culte foguèt totjorn patrimòni
de las classas socialas pus nautas de la Republica primièr e l’Empèri
aprés. Tanben foguèt la lenga ensenhada e parlada per de literats,
d’escrivans, de scientifics, de cercaires, de diplomatics e de classas
nòblas romanas. Mas, çò de curiós, es que foguèt pas la lenga parlada
dels militars. Benlèu pels oficials pus nauts, òc, mas pas pels
legionaris, que foguèron aqueles que marchèron per tota Euròpa per la
conquistar. E lo contacte amb aqueles per part dels divèrses pòbles e
nacions indigènas europèas foguèt çò que provoquèt la naissença de
desparièrs dialèctes locals latins – per ansin i aviá lo latin occitan,
lo latin catalan, lo latin aquitan (amb un substrat ibèr e bascon pus
fòrt que lo latin occitan parlat en la rèsta d’Occitània), lo latin castelhan o encara lo latin francés e anglés.
![]() |
Lo latin classic foguèt utilizat solament per las classas pus nautas de l’Empèri Roman. |
Aital, quora arribèron a Occitània (la
lenga pus semblanta al latin amb lo catalan aprés l’italian, çò es la
mai conservadora), los romans (de legionaris, de tecnics, d’artesans, de
comerçants) trapèron d’ibèrs,
de cèltas, de bascons. Als Païses Catalans i trobèron sonque d’ibèrs,
que parlavan una lenga plan semblanta al basco e que benlèu foguèt la
meteissa lenga amb de diferents dialèctes. Al territòri, qu’apuèi seriá
Castelha solament de tribús cèltas, coma al nòrd de la Gàllia.
![]() |
Lo pòble roman jamai parlèt lo latin classic. |
Los indigènas de cada luòc doncas,
assagèron de parlar lo latin dels romans, un latin parlat per una
majoritat qu’aviá pas de cultura e que parlava un latin desparièr del
latin escrich. Lo latin classic foguèt lo latin utilizat per grands
autors coma Virgili, Ovidi, Ciceron
o encara apuèi Sant Tomàs d’Aquin o Dante. Foguèt la lenga utilizada en
drech, sciéncia, filosofia… e que lo pòble roman jamai parlèt. E encara
mens los indigènas europèus conquistat pels romans.
La lenga del pòble
De paraulas coma jocare (jogar), caballum (caval), casam (ostal) o focum (fuòc) son totalament diferentas d’autras coma ludere, equum, domus o ignis, que vòlon dire çò de meteis. Las primièras son latin popular e las darrièras latin classic.
![]() |
Aprés de sègles lo latin popular venriá un dialècte
tròp diferent del latin classic.
|
Aquel biais diferent popular de parlar
lo latin aguèt de paraulas diferentas mas atanben de diferéncias de
prononciacion e de gramatica. E sonque foguèt descobèrt scientificament a
travèrs dels darrièrs estudis de lingüistica, d’usatges encontrats en
de tèxtes tardièrs de latin e encara de gramaticas normativas classicas
latinas que condemnavan çò que ja a l’epòca èra considerat coma de
grèvas errors lingüsticas.
Lo latin popular, contemporanèu pendent
de sègles del latin classic parlat tre Ivernia (Irlanda) e Mesopotamia
(Iran) per de comerçants, sentors e diplomatics, foguèt çò que parlavan
cèrts personatges (sovent d’esclaus) dins de comèdias teatralas de
Plaute o Terenci, e que fasián rire plan l’audiéncia. Cossí siá, lo
latin popular ja èra pro cambiat en l’an 843, quand lo rei d’Aquitània
e apuèi emperaire dels Francs, Loís lo Pietós, faguèt un jurament a son
fraire Carles (un tèxt pus conegut coma lo Jurament d’Estrasborg). Es
aital pr’amor qu’es lo primièr tèxt europèu escrich en lenga romanica.
Lo latin vulgar èra escantit.
Totun, los cambiaments demorèron de
sègles: lo latin classic aviá 10 vocalas e lo latin popular ne perdèt
qualqu’unas (aquò depend de la lenga romanica), perdèt de diftongs e
atanben de vocalas longas, patiguèt divèrses processes (coma la
palatizacion de K en S; Kaelum>Cèl, perdèt de genres (lo genre
neutre) e cambièt los plurals.
![]() |
La mutacion del latin popular pendent de sègles
balhèt naissença a de lengas romanicas coma
l’occitan.
|
Al sègle IIIen l’Appendix Probi
demandava d’escriure plan lo latin classic pr’amor que ja i aviá de
centenats de paraulas qu’èran pas pro ben escrichas; Masclus (en latin classic èra Masculus), Vinia (Vinea), Colober (Coluber) o Paupera Mulier (Pauper Mulier), eca.
Lo nombre de paraulas venguèt de mai en mai grand: sidus venguèt stella (estela), cruor venguèt sanguen (sang), pulcher venguèt bellus (Bèl), ludere venguèt jocare (jogar) e aequor venguèt mare
(mar). En mai d’aquò, i aguèron atanben de cambiaments de sens e cinc
declinacions (rosa, rosam, rosae, rosae, rosa) venguèron sonque doas
(rosa, rose) que l’occitan medieval encara aviá.
Un cèrt moment los cambiaments se debanèron pus rapids: ille, illa, illud, venguèron lo, la, e atanben cambièron los genres (lo lach èra lacte, neutre). Un roman que parlesse latin classic auriá dich Iacobus patri librum dat (Jaume dona un libre a son paire). Un roman que parlesse latin vulgar auriá dich: Jaccobus livro a ppatre donat.
Arribat aquel ponch lo latin classic
demorèt sonque escrich en de tèxtes e de libres que d’autors europèus (e
arabis) volguèron copiar. Lo pòble, cada nacion europèa ont los romans i
èran estats, parlava ja una lenga totalament desparièra del roman o
latin classic (parlat encara a nivèl internacional).
Las nacions romanicas èran nascudas e sa lenga demorariá au mens 1000 ans pr’amor qu’encara son de lengas parladas uèi lo jorn (occitan e catalan e castelhan e francés mas atanben asturian, galician, aragonés, italian, sarde,
còrs…per ansin la lenga pus parlada al mond mai pròche après
l’accadian, l’aramèu e lo grèc ancian, lo latin, es encara uèi parlat
d’un biais diferent, mas totjorn eiretièr de la lenga parlada pels
legionaris romans sens cultura qu’arribèron a Euròpa tota fa mai de 2300
ans.
sapiencia.eu]
Sem comentários:
Enviar um comentário