Se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance.
Origine
La faïence est une des plus ancienne techniques pour recouvrir les poteries. C'est une céramique faite à base d'argile et d'étain.
Ce mot, qui date du XVIe siècle, vient de Faenza (
), ville d'Italie à partir de laquelle la faïence s'est répandue en France.
À une époque où les gens se chauffaient encore au bois, il était d'usage d'orner la cheminée de babioles décoratives diverses.
Parmi ces décorations, on trouvait régulièrement des paires de chiens en faïence qui, posés l'un en face de l'autre, semblaient se regarder fixement (et pour cause !) avec animosité.
On comprend donc aisément la naissance d'une telle expression qui date de la fin du XVIIe siècle.
Exemple
« Chacun s'était assis avec les siens, en deux groupes séparés, les guérilleros d'un côté, les militants de la ville de l'autre (…) On commençait à se regarder en chiens de faïence. » Régis Debray - L'indésirable
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Se regarder en chiens de faïence » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Wie die Ölgötzen dastehen
|
Se tenir là comme les idoles d'huile
|
|
États-Unis
|
To glare at each other
|
Se lancer
des regards furieux (l'un à l'autre)
|
|
Angleterre
/ États-Unis
|
To look daggers at
each other
|
Se lancer
des poignards (du regard)
|
|
Angleterre
/ États-Unis
|
To stare at one another
|
Se mesurer du regard
|
|
Espagne
|
Mirarse de reojo
|
Se regarder de travers
|
|
Italie
|
Guardarsi in cagnesco
|
Se regarder de travers
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Als ogen konden doden ......
|
Si les
yeux pourraient tuer ......
|
Brésil
|
Fuzilar com os olhos
|
Fusiller avec les yeux
|
|
Brésil
|
Olhar atravessado
|
Se regarder de travers
|
|
Roumanie
|
ro
|
A nu privi cu ochi buni (pe
cineva)
|
Ne pas regarder (quelqu'un ) avec des bons yeux.
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário