De toponims occitans an resistit coma an poscut malgrat lo passatge per la toscanizacion grafica ò la traduccion en toscan e pi la francizacion grafica ò la traduccion en francés, après 1860
![]() |
| Comuna d’a Torbia: senhaletica amb besonh de revirar en occitan? |
Dins certanas comunas de la Comtat de Niça, los noms occitans de quartiers an capitat de subreviure e d’èstre visibles per lo fonccionament public. Es ancara mai valable dins lo cadastre actual ò sus certanas mapas Googlemaps per Internet, que garda sovent los noms occitans classics mentre qu’aquelos mesmes noms arriba que sigan francizats —per volentat de cu?— sus de placas de senhaletica vialiera comunala, per la denominacion Pòsta, sus las mapas toristicas.
E mai, aquels toponims occitans an resistit coma an poscut malgrat lo passatge per la toscanizacion grafica ò la traduccion en toscan (dal temps dals Estats de Savòia) e pi la francizacion grafica ò la traduccion en francés (après 1860). Una bèla pròva de resisténcia.
Laurenç Revèst
[Poblejat dins www.jornalet.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário