'En políticas lingüísticas, no se puede pensar en espacios vacíos'
El doctor Roberto Bein, prestigioso académico de la Universidad de Buenos Aires, expuso en el instituto Montoya acerca de la política lingüística escolar con relación a lenguas extranjeras. Su presencia fue organizada por el Instituto de Política Lingüística del Ministerio del Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de Misiones. "Traté de demostrar, no sé si lo logré, que esa política con relación a las lenguas extranjera también implica una toma de postura en relación a las otras lenguas, lenguas indígenas y demás, y lo que más traté de hacer es demostrar cómo en las políticas lingüísticas no se puede pensar en espacios vacíos, inocentemente al margen de las demás políticas", evaluó, tras finalizar su conferencia.
El primer documento que analizó fue una reforma de los planes de estudios de 1942, lo que “me dio fácil ingreso a esta situación, porque ese documento proponía el inglés como lengua principal por solidaridad continental, por nuestras relaciones cada vez más importantes con los Estados Unidos”, dijo. Habló de representaciones sociolingüísticas, como “ son zonas ideológicas discursivas que condicionan nuestra percepción, nuestra conciencia social acerca de las prácticas lingüísticas, por ejemplo, representaciones como 'el alemán es complicado', o 'las lenguas indígenas no sirven para nada', o 'con inglés se consigue trabajo', o 'el castellano que hablamos es una versión deformada, por no decir degenerada del verdadero español que es el madrileño'".
Situación en Misiones
Al referirse a la provincia de Misiones, el académico destacó que presenta una situación peculiar en cuanto a lenguas, “es la provincia argentina que más territorio fronterizo tiene, y lo cual, con Paraguay y Brasil, significa con hablantes de guaraní y portugués, lo cual ha derivado en interlectos como el guarañol o el yopará que venía de Paraguay, y el portuñol, y, por otro lado, es una provincia que ha tenido una enorme afluencia de comunidades inmigrantes, de las cuales, muchas conservan sus lenguas de origen”.
También expuso su opinión de que en la Argentina se puede estudiar más de un idioma extranjero. “Yo creo que es cuestión, como decimos los docentes, de caja horaria y de dinero, porque hay que pagar a los docentes y pensar en materiales de estudio, por ejemplo”.
La disertación
Para hablar de posiciones sobre lengua extranjera, Bein se concentró en tres momentos de la política lingüística argentina, en la que ha habido modificaciones con relación a la enseñanza de lenguas extranjeras en la escuela pública u oficial. Se refirió a los años 1942, 1998 y 2009, y trató de entrelazar estas medidas con situaciones históricas, políticas y sociales y mostrar “cómo esa imbricación en realidad es bastante compleja”.
Cuando desde la teoría se intenta explicar la política lingüística de un país "solemos aplicar diversos conceptos y teorías, conceptos como actitudes ante las lenguas, lealtad lingüística, orgullo lingüístico, incluso auto.odio, o sea aquel que trata de no hablar una lengua que lo identifica con un grupo poco apreciado por el resto", dijo.
También en el desarrollo de su exposición, indicó que "hablamos de representaciones sociolingüísticas, estas representaciones son zonas ideológicas discursivas que condicionan nuestra percepción, nuestra conciencia social acerca de las prácticas lingüísticas, por ejemplo representaciones como ‘el alemán es complicado’, o ‘las lenguas indígenas no sirven para nada’, o ‘con inglés se consigue trabajo’, o ‘el castellano que hablamos es una versión deformada, por no decir degenerada del verdadero español que es el madrileño’”.
"Es decir son todas una serie de expresiones que si bien pueden ser falsas o parcialmente falsas condicionan, no son simplemente simples ideologías distintas lingüísticas en disputa, sino que dependen de la concepción de Estado, Nación, cultural, pueblo del ciudadano, y por cierto, no sólo de la concepción, sino sobre todo de al realidad histórica".
"La provincia de Misiones presenta una situación peculiar en cuanto a lenguas, es la provincia argentina que más territorio fronterizo tiene, y lo cual, con Paraguay y Brasil, significa con hablantes de guaraní y portugués, lo cual ha derivado en interlectos como el guarañol o el yopará que venía de Paraguay, y el portuñol, y, por otro lado, es una provincia que ha tenido una enorme afluencia de comunidades inmigrantes, de las cuales muchas conservan sus lenguas de origen".
“Una ley de vanguardia”
Por su parte, el ministro Luis Jacobo consideró un aporte importantísimo la disertación de Bein, “desde que existimos como Nación, el tema de las lenguas extranjeras ha sido tratado y resuelto de diferentes maneras, aún hoy con una legislación muy amplia y con grandes posibilidades para que la provincia aporte en el desarrollo de una política lingüística, las cosas no están definidas”. Recordó que ”Misiones tiene una ley de vanguardia y una institución que se debe ocupar, de acá al 2015, a encontrar las mejores definiciones y caminos para atender una diversidad cultural de lenguas”.
La conferencia estuvo organizada por el Instituto de Política Lingüística del Ministerio de Educación, fue de entrada libre y gratuita y destinada al público en general.
Roberto Bein es licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona y actualmente se desempeña como profesor de Sociología del Lenguaje y en Lingüística Interdisciplinaria en la Universidad de Buenos Aires –UBA-.
El especialista en Lingüística trabajó como docente en las casas de estudio Universität Wien de Austria, en la Universidad de Sao Paulo, en la Universidad Estadual de Campinas y en la Universidad de la República, de Montevideo.
A su vez, Bein realizó innumerables publicaciones sobre lingüística en revistas científicas, capítulos y trabajo editorial en libros. También se destaca su continua participación en ponencias en congresos de la especialidad, en reconocidas universidades.
[Fuente: www.misionesonline.net]
Sem comentários:
Enviar um comentário