sábado, 23 de junho de 2012

Europa exige doblar también al catalán las cintas españolas

Bruselas considera que la ley del cine de Cataluña discrimina a otras lenguas europeas en favor del español
 

Pudiera parecer una paradoja, pero Bruselas entiende que una norma que intenta proteger el catalán acaba favoreciendo al castellano. Así, la ley catalana del cine, aprobada en junio de 2010 y que obliga a las distribuidoras a doblar o subtitular al idioma catalán la mitad de las copias que se exhiban en Cataluña de las películas extranjeras, vulnera las normas europeas sobre la libre circulación de servicios.
La Comisión Europea, que concede a España y a Cataluña dos meses para que modifiquen la norma antes de acudir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, considera que la legislación catalana privilegia al castellano respecto al resto de lenguas europeas y por tanto, según Bruselas, la ley es discriminatoria en favor del español.
En concreto, la Comisión denuncia el apartado de la norma que exime a las películas en lengua española de la cuota del 50% de doblaje al catalán que la ley impone a las cintas de otros idiomas europeos. Esa es la razón por la que entiende que el cine en castellano está favorecido, porque, por razones obvias, para su exhibición en Cataluña no necesita que se le aplique el doblaje o la subtitulación al catalán que sí requieren las cintas extranjeras. La resolución de la UE cifra entre 25.000 y 77.000 euros el coste que supone para las películas un doblaje al catalán y entre los 2.000 y los 5.730 si se subtitulan. La Secretaría de Estado de Cultura ha anunciado que sus servicios jurídicos estudiarán las demandas de Bruselas antes de pronunciarse.
Por 




Sem comentários:

Enviar um comentário