Bonsoir,
Tout à l’heure, en regardant un film en VO (anglais) sous-titré en français, j’ai remarqué une petite erreur de traduction dans les sous-titres, et cela m’a fait pensé au processus de traduction/interprétariat et surtout à son importance.
Qu’il s’agisse d’un film, d’un livre, d’un discours, etc. la traduction est le point essentiel de la compréhension du message lorsqu’il est émis dans une langue et reçu dans une autre. L’interprète est le seul garant de la qualité du message reçu. Il a donc, dans une certaine mesure, un pouvoir énorme (cela est surtout valable pour l’interprétariat simultané).
Prenons un contexte assez frappant, la Guerre Froide. Contexte durant lequel les deux super-puissances mondiales s’intimidaient mutuellement à grands coups de “bouton rouge”. Imaginons un seul instant, si, durant une crise quelconque (prenons l’exemple des missiles de Cuba en 1962), l’interprète américain ou soviétique eut fait une erreur, volontaire ou non (…), et qu’une des deux parties eut pris la décision d’appuyer sur ce fameux bouton rouge… On aurait eu sacrément chaud au …
Tout cela pour en venir au fait que l’interprète/traducteur n’est que rarement connu et reconnu, et pourtant, il fait un métier très important, sans lequel nous ne comprendrions pas grand monde…
Guillaume.

Sem comentários:
Enviar um comentário