![]() |
| La major part dels textos que consumim són traduccions, sobretot a les xarxes. |
Escrit per Esther Monzó-Nebot
Professora de l'àrea de Traducció i Interpretació, Universitat Jaume I
La
traducció i la interpretació amb intel·ligència artificial ja formen part de la
vida quotidiana. La major part dels textos que consumim són
traduccions, sobretot a les xarxes. En el dia a dia, utilitzem la traducció
automàtica per entendre articles de diari o documents sanitaris.
En
un context com el català, marcat pel plurilingüisme i pel valor social de les
llengües, aquesta tecnologia, però, també reconfigura les relacions socials de
poder i l’accés als drets en
exacerbar estereotips i oferir
més o menys qualitat en funció de la llengua que es parla.
I
és que, com amb qualsevol altra tecnologia, el que veritablement importa són
les implicacions polítiques i socials: què passa quan deleguem la nostra
comunicació a sistemes automatitzats que ni volen ni poden entendre el context
social en què operen?
Ho fan millor que abans, però al·lucinen
El 2016 el món de la traducció va canviar. La intel·ligència artificial (IA) va entrar en la traducció automàtica de la mà de Google Translate, amb el que s’anomena traducció automàtica neuronal. Poc a poc, tots els sistemes de traducció automàtica han anat incorporant models d’aprenentatge profund entrenats amb grans quantitats de textos. Aquests models calculen probabilitats del que traduiria una persona. Ho fan a partir dels patrons estadístics que es generen amb les traduccions que ja han fet altres persones.
Aquests models han portat una millora notable: si abans les frases tenien errors lingüístics bàsics, ara els textos pareixen correctes. Els problemes han deixat de veure’s a simple vista. Vol dir que no n’hi ha? Malauradament, no.
Només
són més difícils de detectar i necessiten coneixements de la llengua original
per veure, per exemple, quan el que ofereix el sistema és una al·lucinació.
Perquè les màquines al·lucinen. Ens donen solucions que han aprés amb els
textos d’entrenament, independentment de si consten en el text original. El que
és probable i majoritari passa per davant del que és real.
La màquina no
entén el context
I n’hi ha més: les màquines no
entenen els contextos en què s’usaran els textos, de manera que, si hi confiem,
podem acabar presentant-nos com a persones maleducades perquè no
comprenen que la cortesia no és igual en tots els grups lingüístics; mentideres, perquè
no poden resoldre ambigüitats més enllà d’unes quantes paraules; ignorants, perquè
no poden comprendre distincions entre conceptes que solen aparèixer junts; a més de racistes, masclistes o capacitistes.
Malauradament ja tenim casos
en què aquesta confiança en la traducció automàtica ha comportat deportacions i detencions, donacions
d’òrgans no consentides o caos en la
informació pública proporcionada durant la pandèmia, per posar només uns exemples. I, en tots els
casos, la
responsabilitat recau en qui usa l’eina,
perquè la informació sobre els límits i riscos dels sistemes de traducció
automàtica no sempre es presenta de manera clara ni proporcional als possibles
impactes.
Prejudicis que
s’exageren
Un dels problemes que
aconsellen no confiar en la traducció automàtica és que aquests sistemes
aprenen els prejudicis dels textos amb què s’han entrenat i els usen com a
norma. Si ens mirem les societats en què vivim, podem imaginar què comporta
això: biaixos de gènere, de classe, d’edat, culturals, lingüístics…
La traducció automàtica tradueix
sistemàticament en masculí, excepte les professions relacionades amb la cura, i parla com una persona major.
No són errors innocus, ni tan
sols aïllats: és una regularitat estructural que perpetua estereotips. La
traducció automàtica és a tot arreu i, per això mateix, té
un gran poder per normalitzar el que diu.
També cal considerar que el
català, com moltes altres llengües minoritzades, està menys
present en els corpus que alimenten aquests sistemes. Això fa que les traduccions cap al català o des
del català tendisquen a ser menys precises, menys variades i més
dependents d’estructures d’altres llengües dominants. El resultat n'és que els coneixements d’uns grups
lingüístics s'imposen sobre d’altres i s'estableixen jerarquies en l’ecosistema
digital.
A costa del
planeta
La publicitat dels sistemes de
traducció automàtica amb IA els presenta com a solucions eficients i ràpides,
tant que pareixen immaterials. Tanmateix, darrere hi ha una infraestructura
física amb un gran
impacte ecològic, tant en
l’entrenament dels models com en l’ús quotidià a gran escala, en
especial per als sistemes de generació de textos que solen funcionar gràcies a
megacentres de dades.
Els centres que allotgen i fan
possible el funcionament dels servidors, sistemes d’emmagatzematge, xarxes i
sistemes de refrigeració que sostenen aquests serveis digitals consumeixen
grans quantitats d’energia i, malgrat
que alguns proveïdors incorporen energies renovables, la demanda creixent ha
portat les grans empreses tecnològiques a abandonar
els seus objectius de sostenibilitat.
Traficar amb dades
Tan amagat com el cost
ambiental és el cost que paguem amb dades. Ja ho diuen: quan no paga pel
producte, el producte es vostè. Concretament, les seues dades.
La relació que establim amb
els nostres ordinadors i mòbils acaba sent una d’identificació. Sense
parlar-ho, hi col·laborem i n’esperem col·laboració. En aquest context quasi
íntim, donar les nostres dades és pràcticament un acte reflex. Però les eines
de traducció solen funcionar amb infraestructures al núvol i poden emmagatzemar
els continguts processats i reutilitzar-los en altres traduccions. O analitzar-los.
Això planteja interrogants
sobre la confidencialitat, especialment en àmbits protegits pel secret
professional. És conegut el cas
d’un professor holandés que va pujar
les dades de tota la seua classe a una eina d’IA. Tot i que l’eina que
utilitzava deia que processava les dades localment, les enviava als servidors
d’OpenAI.
Podem reduir els riscos?
Aprendre quins són els riscos que amaguen aquests
sistemes ens permet decidir quan utilitzar-los i quan els perjudicis són
excessius. La nostra imatge, la nostra salut, les nostres dades, els
nostres drets, l'aire que respirem o la disponibilitat d’aigua són tot riscos
materials d'una subordinació generalitzada als gegants tecnològics.
De forma semblant a triar si
agafar el cotxe o la bicicleta, la traducció automàtica requereix usos conscients.
I de la mateixa manera, requereix límits generals que no depenguen de decisions
individuals: una regulació que obligue a la transparència, limite les
emissions, el tràfic de dades i la distribució dels prejudicis que empitjoren
la nostra vida en societat.
Quan traduir no és
triar sinó calcular
El llenguatge és l'eina més
poderosa de construcció social. La traducció automàtica neuronal tria els mots per càlculs estadístics. Traduir patrons de
llengua anul·la la força dels silencis, les ironies, les ambigüitats
estratègiques i les formes de cortesia culturalment marcades, i ens deixa sense
armes per contribuir a les nostres relacions i les nostres societats.
En usos quotidians o serveis
públics, decidir com, quan i amb quines garanties utilitzem aquestes
tecnologies hauria de ser, en última instància, una decisió col·lectiva. Però ho és?
[Foto: Anna Gawlik/Shutterstock - font: www.theconversation.com ]

Sem comentários:
Enviar um comentário