Être très chanceux.
Origine
D'une
finesse absolue, cette expression a une origine incertaine car si le
lien entre le 'cul' et la 'chance' est commun de nos jours, que viennent
faire les nouilles dans cette galère et pourquoi 'bordent'-elles ?
Avoir de la chance, c'est avoir du bol ou du cul[1].
L'ajout des 'nouilles' est apparu de manière certaine vers 1950 en liaison avec des activités sportives (le gardien de but avait le cul bordé de nouilles lorsque le ballon rebondissait sur la barre).
Mais l'expression elle-même serait née plus tôt, dès les années 30, à Marseille, dans le pays de l'exagération chronique, proche de l'Italie, celui des consommateurs de pâtes. Alors qu'il désignait un chanceux ("il a du cul !"), un amateur de galéjades aurait ajouté cette hyperbole "nouillesque" qui en aurait fait le succès.
Une autre explication, strictement réservée aux adultes et peu appétissante, a été toutefois proposée. En l'absence d'une bibliographie sérieuse sur le sujet, elle est à prendre avec des pincettes (ou des baguettes, s'il s'agit de nouilles chinoises) :
Il est connu que, dans certains milieux masculins où les relations de pouvoir sont fortes (comme chez les prisonniers, par exemple), les personnes acceptant de se prêter à des relations homosexuelles en tirent de nombreux avantages (protection, passe-droits...) assimilés par d'autres à une certaine chance et de la réussite. Mais de telles mœurs pratiquées sans modération peuvent avoir tendance à provoquer des hémorroïdes qui regardées de près et malgré leur couleur peuvent être comparées à des nouilles.
Je ne sais pas s'il y a un réel 'fondement' à cette version, mais compte tenu du flou qui entoure l'origine de cette expression, il était impossible de la passer sous silence.
Cela dit, il ne faut pas oublier aussi qu'en argot, la nouille désigne le pénis. Alors de là à imaginer que dans le même genre de milieu, celui qui a le cul bordé de nouilles est celui sur lequel tout le monde 'passe', augmentant ainsi sa 'chance', il n'y a qu'un petit pas qui pourrait être vite franchi, ce que je m'abstiendrais de faire, en l'absence de sources dignes de foi sur ce sujet.
[1] Voir les locutions correspondantes également traitées dans les pages d'un extraordinaire site dédié aux expressions.
Avoir de la chance, c'est avoir du bol ou du cul[1].
L'ajout des 'nouilles' est apparu de manière certaine vers 1950 en liaison avec des activités sportives (le gardien de but avait le cul bordé de nouilles lorsque le ballon rebondissait sur la barre).
Mais l'expression elle-même serait née plus tôt, dès les années 30, à Marseille, dans le pays de l'exagération chronique, proche de l'Italie, celui des consommateurs de pâtes. Alors qu'il désignait un chanceux ("il a du cul !"), un amateur de galéjades aurait ajouté cette hyperbole "nouillesque" qui en aurait fait le succès.
Une autre explication, strictement réservée aux adultes et peu appétissante, a été toutefois proposée. En l'absence d'une bibliographie sérieuse sur le sujet, elle est à prendre avec des pincettes (ou des baguettes, s'il s'agit de nouilles chinoises) :
Il est connu que, dans certains milieux masculins où les relations de pouvoir sont fortes (comme chez les prisonniers, par exemple), les personnes acceptant de se prêter à des relations homosexuelles en tirent de nombreux avantages (protection, passe-droits...) assimilés par d'autres à une certaine chance et de la réussite. Mais de telles mœurs pratiquées sans modération peuvent avoir tendance à provoquer des hémorroïdes qui regardées de près et malgré leur couleur peuvent être comparées à des nouilles.
Je ne sais pas s'il y a un réel 'fondement' à cette version, mais compte tenu du flou qui entoure l'origine de cette expression, il était impossible de la passer sous silence.
Cela dit, il ne faut pas oublier aussi qu'en argot, la nouille désigne le pénis. Alors de là à imaginer que dans le même genre de milieu, celui qui a le cul bordé de nouilles est celui sur lequel tout le monde 'passe', augmentant ainsi sa 'chance', il n'y a qu'un petit pas qui pourrait être vite franchi, ce que je m'abstiendrais de faire, en l'absence de sources dignes de foi sur ce sujet.
[1] Voir les locutions correspondantes également traitées dans les pages d'un extraordinaire site dédié aux expressions.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir le cul bordé de nouilles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous
vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre
communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant
enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas
d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Liban
|
Hazzo bitizo
|
Avoir la
chance dans le cul
|
|
Tunisie
|
Aandou / Aand'ha ez'har
|
Il / elle a de la chance (ez'har = fleur d'oranger ou son eau)
|
|
Allemagne
|
Schwein haben
|
Avoir du cochon
|
|
Angleterre
|
To have the luck of the devil
|
Avoir la
chance du diable
|
|
Irlande
|
Ar muin na muice
|
Sur le dos
du cochon
|
|
Argentine
|
Tener mucho culo
|
Avoir beaucoup de cul
|
|
Argentine
|
Tener un culo a fuerza de balas
|
Avoir un
cul resistant aux balles
|
|
Catalogne
|
Néixer amb una flor al cul
|
Naitre avec
unes fleur automòbil cul
|
|
Espagne
|
Tener la potra
|
Avoir la
pouliche (avoir de la veine)
|
|
Espagne
|
Tener más suerte que un quebrado
|
Avoir la chance d'un hernié (les efforts lui sont interdits !)
|
|
Espagne
|
Tener una
flor en el culo
|
Avoir une
fleur dans le cul
|
|
Canada
|
Avoir de la flouxe
|
||
Canada
|
Avoir la chance collée au cul
|
||
Canada
|
Avoir la marde au cul ; Avoir la marde qui colle au cul
|
*marde=merde
|
|
Canada
|
Avoir la
marde qui colle au cul
|
||
Canada
|
Avoir le cul béni
|
Être chanceux
|
|
Canada
|
Être bossu comme un chameau
|
||
Canada
|
Être mardeux
|
Être chanceux
|
|
France
|
Avoir le cul comme la porte d'Aix
|
||
France
|
Avoir le cul gros comme la porte de l'arsenal
|
C'est une expression toulonnaise
|
|
Écosse
|
Gaélique écossais
|
'S ann dha a bheireas an cat an cuilean
|
C'est pour lui que le chat va donner naissance au chiot
|
Italie
|
Aver un
culo grosso come una casa
|
Avoir du
cul gros comme une maison
|
|
Italie
|
Avere culo
|
Avoir du cul
|
|
Italie
|
Avere un culo della Madonna
|
Avoir un
cul de la Madonne
|
|
Belgique
|
Néerlandais
|
(chance-) ballen hebben
|
Avoir couilles (chanceux)
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Een bofkont
|
Un cul de
chance= veinard
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Een geluksvogel zijn
|
Être oiseau
de bonne chance
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Mazzel hebben
|
Avoir une 'sacrée' chance
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Zwijnen (werkwoord)
|
Avoir une chance inouïe
|
Brésil
|
Ter o cú virado prá lua
|
Avoir le
cul tourné vers la lune (familier)
|
|
Roumanie
|
A fi plin
de noroc ca câinele de purici
|
Être plein de chance comme le chien de puces
|
|
Roumanie
|
A mâncat
c?cat când era mic
|
Avoir mangé
de la merde comme bébé
|
|
Roumanie
|
I-a pus
Dumnezeu mâna în cap
|
Le bon Dieu
lui a mis la main sur la tête
|
|
Roumanie
|
S-a
c?cat în sc?ld?toare
|
A chié dans
les fonds baptismaux
|
|
Turquie
|
Turc
|
Ballı olmak
|
Avoir du
miel sur soi
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário