Commettre une maladresse, faire une erreur par inexpérience ou ignorance.
Entamer une démarche, prendre une initiative imprudente.
Origine
Si, autrefois, c'était du côté des ecclésiastiques et du clergé qu'on rencontrait des clercs[1], de nos jours, il est clair que c'est plutôt dans les métiers du droit.
On parle ainsi souvent du clerc de notaire, mais c'est oublier le clerc d'avoué, le clerc de lune ou le clerc d'huissier.
Ces clercs-là étant des personnes se préparant à exercer le métier dont ils sont clercs, ils sont considérés comme des novices.
Partant, en raison de leur inexpérience, ce sont eux qui sont susceptibles de commettre le plus d'erreurs au sein d'une étude.
Ce qui explique la naissance de l'expression qui date du XVIe siècle.
Mais pourquoi un 'pas', me direz-vous ? Cela vient simplement d'une métaphore identique à celle du "faux pas", autre maladresse.
[1] Selon le Grand Robert, le clerc était "Celui qui étudie pour devenir ecclésiastique" puis "Celui qui est entré dans l'état ecclésiastique par réception de la tonsure".
Exemple
« (…) il (Haugwitz) comprenait, du coup, l'effroyable erreur où l'on était à Berlin quand on croyait pouvoir dicter la loi à Paris, et le pas de clerc qu'il venait de faire. »
Louis Madelin - Histoire du Consulat et de l'Empire
« Les nations étrangères se moquent souvent des pas de clercs que fait la France en fait de révolutions et des déconvenues qui la font revenir tout bonnement au point d'où elle était partie, après avoir payé chèrement sa promenade. »
Ernest Renan - L'avenir de la science
Compléments
Certains objecteront que "être un grand clerc", c'est être érudit ou savant, ce qui va à l'encontre du sens de 'clerc' contenu dans notre expression.
Effectivement, cela fait partie des bizarreries de la langue française : on ne parle plus ici du 'clerc' comme d'un apprenti, mais on utilise une ancienne signification du mot qui désignait une personne instruite, sens qu'on retrouve encore dans cette locution, et qui s'explique par le fait qu'à une certaine époque, c'étaient les membres du clergé (donc également les clercs dans son sens initial) qui pouvaient étudier et qui détenaient le savoir.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Faire un pas de clerc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Allemagne
|
Einen Bock schießen
|
Abattre un bouc
|
|
Angleterre
|
To pull a boner
|
Tirer un gaffe / une bévue
|
|
États-Unis
|
To make a rookie mistake
|
Faire une erreur de débutant
|
|
Angleterre
|
To make a schoolboy error
|
Faire une erreur d'écolier
|
|
Argentine
|
Metida de pata
|
Mettre la patte
|
|
Espagne
|
Meter la pata
|
Mettre la patte
|
|
Espagne
|
Cagarla
|
Chier (la)
|
|
Espagne
|
Pecar de bisoñez
|
Pécher par manque d'expérience
|
|
Espagne
|
Dar palos de ciego
|
Donner des coups d'aveugle
|
|
France (Marseille)
|
Faire une couffe
|
||
Canada (Québec)
|
Se mettre les pieds dans les plats
|
Faire une bévue par manque
d'expérience
|
|
France (Marseille)
|
Caguer
|
||
France (Marseille)
|
Faire une cagade
|
||
Italie
|
Fare un passo falso
|
Faire un faux pas
|
|
Italie (Sicile)
|
Fàri 'n pàssu fàrsu
|
Faire un pas faux
|
|
Italie
|
Pigliare, prendere un granchio / un
farfallone
|
Prendre un crabe / un papillon
(faire une boulette)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
in de fout gaan
|
aller à l'erreur (comettre une
erreur/gaffe/stupidité)
|
Pays-Bas
|
nl
|
een bok schieten
|
tirer un bouc (faire une gaffe)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een beginnersfout maken
|
Faire une erreur d'apprenti
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
een kemel schieten
|
tirer un chameau
|
Pays-Bas
|
nl
|
miskleunen (intraduisible)
|
faire une gaffe
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Een beginnersfout maken
|
Faire une erreur de débutant
|
Pays-Bas
|
nl
|
blunderen (intraduisible)
|
faire une gaffe
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een flater slaan
|
Commettre une bévue
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een stommiteit uithalen
|
Faire un faux pas / une
stupidité / gaffe / idiotie
|
Brésil
|
Fazer merda
|
Faire de la merde
|
|
Brésil
|
Dar uma mancada
|
Faire (quelque chose) comme un
manchot
|
|
Roumanie
|
ro
|
Greseala de incepator
|
Faute de débutant
|
Roumanie
|
ro
|
A da cu bâta în baltă
|
Frapper la mare avec le bâton
|
Roumanie
|
ro
|
A o face lată / a o scrânti
|
La rendre large / La fouler
|
Roumanie
|
ro
|
A calca in strachini
|
Marcher dans des pots
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário