Lancer une remarque, une allusion, une critique dirigée contre la personne
Origine
Cette expression date de la première moitié du XVe siècle.
Ici, le 'jardin' doit être compris comme une représentation de l'individu, de sa personnalité.
Y
jeter une pierre, c'est briser le bel agencement du jardin, donc
attaquer la personne et son intégrité, chercher à la déstabiliser.
Un siècle plus tard on a aussi trouvé, avec le même sens "jeter une pierre dans le soulier".
Et
encore un siècle après, plus court et direct, mais plus proche de
l'intention de lapidation (au moins psychologique), on a aussi vu
apparaître "jeter la pierre" pour 'critiquer'.
Exemple
« (…) il était né caustique, et les pierres qu'il jetait dans le jardin des autres atteignaient toujours quelqu'un. »
Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Jeter / lancer une pierre dans le jardin (de quelqu'un)
» en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions
de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non
vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également
en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le
formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Algérie
|
darlou
hadjara fesseba-t
|
il lui a
mis une pierre dans la chaussure/Bougival
|
||
|
Allemagne
|
Eine Spitze
(gegen jemanden) machen
|
Faire une
pointe (contre quelqu'un)
|
||
|
États-Unis
|
To take a
shot at someone
|
Tirer sur
quelqu'un
|
||
|
Angleterre
|
To take a
pot shot at
|
Tirer
dessus
|
||
|
Espagne
|
Echar
piedras al tejado del vecino
|
Lancer des
pierre sur le toit du voisin
|
||
|
Espagne
|
Lanzar una
puya
|
Lancer une
pique.
|
||
|
Espagne
|
Tirar
piedras sobre su propio tejado
|
Jeter des
pierres sur son propre toit
|
||
|
Italie
|
Gettare un
sasso nello stagno
|
Jeter une
pierre dans l'étang
|
||
|
Pays-Bas
|
nl
|
Iemand een
steek onder water geven
|
Donner un
coup à qqn sou l'eau
|
|
|
Pologne
|
pl
|
Wrzuci?
kamyczek do czyjego? ogródka.
|
Jeter une
pierre dans le jardin de quelqu'un.
|
|
|
Brésil
|
Lançar
veneno contra alguém
|
Jetter du
poison sur quelqu'un
|
||
|
Roumanie
|
ro
|
A arunca
piatra (în cineva)
|
Jeter la
pierre (sur quelqu'un)
|
|
|
Russie
|
бросить
камень в чей-то огород
|
Jeter une
pierre dans le jardin de quelqu'un
|
||
|
Serbie
|
sr
|
Bacati se
kamenom na nekoga
|
Lancer une
pierre sur quelqu'un
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário