A galega Neila García Salgado, Premio Nacional
de Tradución, verte ao castelán «O xogo serio», de Hjalmar Söderberg, un dos
grandes escritores suecos
Söderberg é un autor crave na literatura sueca
Por XESÚS
FRAGA
Os
amores de verán son especiais, moitas veces tan extraordinarios como efémeros.
Sábeno Arvid e Lydia, que prolongan o seu namoramento máis aló da tempada
estival e deben facer fronte á separación, os dilemas e o frío. Arvid e
Lydia son os protagonistas do xogo serio,
unha das novelas máis celebradas do escritor sueco Hjalmar Söderberg
(Estocolmo, 1869-Copenhague, 1941), que acaba de publicar Nórdica en tradución
do sueco a cargo de Neila García Salgado (Ourense, 1991).
Unha
edición que contribúe a un mellor recoñecemento dun autor crave na literatura
sueca, pero cuxa difusión en España non está aínda á altura dese status. A
causa, segundo García Salgado, «podería obedecer a que as súas obras tardaron
en traducirse e traducíronse, ademais, a partir doutros idiomas, alemán e
inglés, e non directamente desde o sueco». No entanto é un descubrimento que
merece a pena: «Creo que a súa literatura segue sendo igual de
pertinente, e os editores parecen estar de acordo en isto». Como
exemplo diso, García Salgado apunta ao interese de distintos selos por publicar
outra das obras craves do sueco, Doutor Glas. «Talvez ese interese
veña motivado polos eloxios de autoras como Susan Sontag ou Margaret
Atwood, que admiraban a obra de Söderberg».
Si
Söderberg é un autor que non perdeu vixencia co paso do tempo débese, en boa
medida, ao seu talento narrador. «Na miña opinión, é un mestre do
estilo», coincide a súa tradutora. «É un autor moi culto -abundan nas
súas obras as referencias musicais e poéticas, sobre todo-, cunha gran
sensibilidade estética e cunha agudeza abraiante para captar a psicoloxía
humana», engade. Un refinamento que non cansa: «Non resulta pedante
nin confuso, senón todo o contrario. É capaz de condensar e transmitir
lixeireza ao mesmo tempo; de escribir as confesións máis desgarradoras
e os diálogos e descricións máis irónicos». Para García Salgado, «é un pracer
lelo e tamén traducilo, sen obviar, por suposto, o reto que expón».
Transvasamento de linguas
O xogo serio tradúcese por primeira vez do sueco
ao castelán -hai unha edición anterior, pero desde o inglés-, aínda que en
galego xa se publicou (O xogo serio; Hugin e Munin, 2016) en versión de
Marta Dahlgren. García Salgado sabía desta edición, pero non conseguiu facerse
cun exemplar. «Unha pena, porque me gusta moito esculcar traducións a outros
idiomas dos libros que vou traducindo».
Dos retos que expón ese transvasamento dunha
lingua a outra, a tradutora elixe un: o encontro entre dous personaxes nunha
festa: ela, filla de terratenentes e gran cazadora; el, escritor. Cando ela
lle pregunta si no barrio de Estocolmo Óstermalm hai bos cotos de caza, el
responde de broma: «Si, hai un bastante bo na esquina entre Karlavägen e
Jungfrugatan». Esta última rúa pódese traducir como «da doncela», é dicir,
«muller virxe», o que ofende á cazadora. García Salgado esculcou nos planos da
zona e atopouse con que na época da narración había uns ultramarinos selectos
que moi probablemente despacharían carne de caza. «A resposta del puido ter
sido en grao sumo inocente e referirse a esa tenda», aventura a tradutora,
quen, sen máis referencias ao ultramarinos no texto orixinal, tivo que
limitarse a manter ese «choque de intencións dun e outro».
Unha versión para que o lector percorra
virtualmente o escenario da novela
No seu proceso de tradución, Neila García
Salgado marcouse como consideración primordial «que o lector puidese acceder
facilmente a referencias en español acerca do lugar do que se estaba falando e
permitirlle, así, que percorrese presencial ou virtualmente o Estocolmo da
novela». Non en balde, a capital sueca é case outro personaxe máis do xogo
serio, retratada no cambio do XIX ao XX e as transformacións sociais que
caracterizaron esa época. A novela de Söderberg é a primeira que García Salgado
publica tras recibir o ano pasado o Premio Nacional de Tradución pola súa
versión da poesía completa da sueca Edith Södergran. «Confeso que despois
do premio aterrábame pórme a traducir», recorda. «Pero empregueime coa mesma
dedicación, minuciosidade e amor polo meu traballo e creo que iso, e non o
resultado, é o que está nas miñas mans», engade.
|
[Fonte: www.lavozdegalicia.es]
|

Sem comentários:
Enviar um comentário