La fin de tout.
La perte complète d'espoir.
Origine
Mais les explications généralement proposées ne sont pas légion pour autant.
L'une d'elles viendrait d'avant l'apparition de la télévision, la lucarne qui a tué la convivialité et les discussions familiales, phénomène encore aggravé par l'arrivée d'Internet[1].
À cette époque, les jeux de société étaient une occupation plus que courante. En famille, les mises ne se faisaient pas avec de l'argent, mais avec des choses diverses dont des haricots secs. Et quand un joueur n'avait plus de haricots, c'était vraiment la fin de tout pour lui, puisqu'il était éjecté de la partie (et qu'il ne pouvait même pas se rabattre sur sa PS2 ou sur un épisode des Shadoks ou de Desperate Housewives, par exemple).
L'autre viendrait de ces haricots, nourriture bas de gamme qui était l'ordinaire des écoliers dans les internats, des prisonniers ou des gens trop pauvres pour s'acheter des aliments de meilleure qualité (le nom de haricot était alors utilisé pour des gousses diverses comme les fèves, les pois ou les haricots).
Et, pour ces derniers, lorsqu'ils n'avaient même plus l'argent nécessaire pour s'acheter ces féculents, cela devenait vraiment la fin de tout.
[1] ...sans lequel expression n'existerait pas. Comme quoi Internet n'est pas qu'une mauvaise chose.
Ailleurs
Voilà une expression récente, puisqu'elle date du début du XXe siècle. Malgré sa "fraîcheur", son origine réelle reste aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Si vous souhaitez savoir comment on dit « La fin des haricots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Tunisie
|
Emssah, mét !
|
Essuie, il est mort !
|
|
Pays de Galles
|
cy
|
Mae hi ar ben arna i
|
C'est terminé sur moi
|
Allemagne
|
Das ist das Ende vom Lied !
|
C'est la fin de la chanson !
|
|
Allemagne
|
(Das ist) das Ende der Bohnenstange
|
C'est la fin de la rame (la
perche)
|
|
Canada / États-Unis
|
To cash in one's chips
|
se faire rembourser ses jetons
|
|
Canada / États-Unis
|
The end of the line
|
La fin de la ligne
|
|
Espagne
|
El acabóse
|
La fin de tout
|
|
Espagne (Madrid)
|
Se acabó lo que se daba.
|
Il n'y a plus rien à donner.
|
|
Canada (Québec)
|
C'est le bout du bout
|
C'est la fin irrémédiable
|
|
France (Sud)
|
La fin des figues
|
||
Pays-Bas
|
nl
|
nu zijn de rapen gaar
|
maintenant les betteraves sont
cuites
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
De zwanenzang
|
le chant du cygne: designant le dernier livre, chanson,
poème avant la mort de l'artiste. Contexte élargi pour dernier acte / geste
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat doet de deur dicht!
|
Ca ferme la porte!
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
't is ermee gedaan
|
c'en est fait
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dit is het bittere einde
|
C'est la fin amère
|
Pays-Bas
|
nl
|
het einde van het liedje
|
la fin de la chanson
|
Pays-Bas
|
nl
|
dit is de ondergang
|
c'est la fin ineluctable (p.ex. d'un bateau qui coule)
|
Brésil
|
other
|
O fim da picada
|
La fin du petit chemin
|
Brésil
|
Tudo por água abaixo
|
Tout pour l'eau dessous
|
|
Roumanie
|
ro
|
Cone? filma
|
La fin du film
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário