Sovint els ciutadans de la Unió (UE) —els nacionals de 28 estats
membres, de moment— tenen la sensació que les polítiques que s’hi
realitzen estan destinades només a organitzar la macroeconomia, les
polítiques de fronteres i l’euro, de manera que aquestes accions els
afecten el seu dia a dia de forma indirecta o d’esquitllèbit.
No direm que no sigui cert aquest pensament més o menys generalitzat,
però sí que afegirem que les polítiques legislatives en l’àmbit del
dret privat i, en concret, en la nostra disciplina, el dret
internacional privat, l’activitat legislativa de la UE és determinant i
afecta directament la vida dels ciutadans. Això és així quan les
persones actuen o es relacionen en àmbit intraeuropeu o transnacional.
Per exemple, aquestes són presents en la compra d’un bitllet d’avió a
Ryanair, en el supòsit d’un accident de trànsit a Portugal, en el
desplaçament d’una enginyera o una cambrera per treballar a Alemanya, en
la venda de vi d’un celler del Priorat a Suècia, en el lloguer d’un
apartament a Croàcia a través d’Airbnb i en un llarg etcètera.
En aquest context, en què es connecten diversos ordenaments jurídics,
el nostre estudi, que forma part del projecte de recerca més ampli
“Recíproco encaje y coherencia de los ámbitos de los Reglamentos
comunitarios de derecho internacional privado”, del Ministeri d’Economia
i Competitivitat (DER2016-75318-P), es desenvolupa des d’una
perspectiva juridicolingüística com a eix clau de les normes europees i
que ajuda a comprendre i a atendre les dificultats en la seva aplicació.
Analitzem les dificultats que sorgeixen durant el procediment
legislatiu de les normes europees, en concret dels reglaments, en el
qual participen tècnics i polítics que utilitzen diferents llengües. El
procediment legislatiu és llarg, donat que hi intervenen la Comissió
Europea, el Parlament, el Consell, el Comité Econòmic i Social i
diferents comissions, la qual cosa implica la utilització de pluralitat
de documents, informes i esborranys en cada una de les etapes.
D’aquests documents en resultarà una norma europea aplicable als estats
membres que coexisteix amb tot el cabal comunitari i que hauria
d’aconseguir coherència vertical i horitzontal entre les normes del
mateix sector; tant des del punt de vista lingüístic en les diferents
versions lingüístiques com des del punt de vista jurídic.
Partim, doncs, necessàriament de les llengües que s’utilitzen per
redactar i elaborar la normativa europea, que són, en principi, les 24
llengües oficials de la UE. El règim lingüístic de la UE es fonamenta en
el multilingüisme integral, que implica el respecte de totes les
llengües oficials dels estats membres de la UE. La justificació rau en
l’accés de la ciutadania a la documentació de les institucions europees i
a garantir així la transparència. En conseqüència, el multilingüisme
integral implica que tota la documentació de treball, i les normes
resultants, han de comptar amb la seva pròpia versió lingüística, és a
dir, cal disposar de 24 versions.
Això no obstant, la realitat és que la llengua de treball en
l’elaboració de les normes europees es redueix a una, majoritàriament,
l’anglès, malgrat que tan sols un 13% dels redactors la tenen com a
llengua materna. D’aquí que s’afirmi que el resultat lingüístic dels
primers esborranys és pobre.
Aquest és un problema que la Direcció General de Traducció coneix des
de fa temps. Actualment la majoria de normes es redacten en anglès i
després són traduïdes a les 23 versions restants. La versió original
anglesa, que no oficial —perquè d’oficials ho són totes 24— utilitza uns
termes i un estil jurídic influenciat inevitablement pel dret del common law
(tradició jurídica molt diferent de la tradició civilista continental),
encara que s’intenti evitar. Aquesta versió “original” després cal
traduir-la i adaptar-la (sense que sembli una traducció) a les 23
llengües que pertanyen a 27 estats amb ordenaments propis i cultures
jurídiques distintes. A més, no ens podem estar d’afegir a aquesta
complexitat que existeixen diversos estats membres de la UE que són
compostos, com és el cas espanyol, en què coexisteixen diferents drets
privats que, si bé pertanyen a la mateixa família civil, tenen
diferències notables (per exemple, en l’àmbit del règim econòmic
matrimonial o el dret successori).
La tasca que fan els traductors, alguns d’ells jurídics, és difícil.
Disposen d’útils guies per a la redacció de textos legislatius, però des
de la perspectiva jurídica considerem difícil el compliment d’unes
directrius com ara que el resultat “no sembli una traducció”.
S’exigeix, amb lògica, que el traductor hauria d’utilitzar l’estil i
la terminologia de la versió lingüística meta (de destí), perquè sigui
comprensible per a l’operador jurídic de l’estat de recepció. Això
provoca que sovint s’utilitzin termes en les 24 versions que són els
mateixos que són emprats en els textos normatius dels ordenaments
interns, però amb significat autònom europeu. Però, alhora, s’hauria de
garantir que el text resultant tingui un significat europeu, ja que són
normes que no poden seguir la tradició juridicocultural “nacional”, sinó
que han d’acomplir els objectius normatius europeus. I és que, en
definitiva, s’està creant una cultura jurídica europea pròpia que, en
principi, és “neutra” respecte de les cultures jurídiques internes dels
estats membres. Per això, concloem que s’està creant un eurollenguatge
en dret internacional privat, i el traductor es troba directament
implicat en aquest procés.
Quant a les característiques de la redacció de les normes, aquestes
poden implicar a posteriori complexitat en la seva aplicació en cada
estat membre. Per exemple: la inclusió de termes forans intraduïbles que
responen a figures jurídiques pròpies de determinats ordenaments
(generalment del common law, com el trust); termes
que, malgrat tenir o cercar traduccions, pertanyen a figures jurídiques
no reproduïdes en tots els estats membres (per exemple, documents
públics —els redactats per notaris— que no existeixen de forma
equivalent al Regne Unit, Xipre, Finlàndia o Suècia); l’ús del temps
verbal en les normes (per exemple, present o futur); la inclusió de
termes traduïbles, però que la norma europea remet al significat de cada
estat membre (per exemple, ordre públic); locucions adverbials i temporals que poden canviar el sentit d’una norma (per exemple: después de/a partir de, STJUE, Nikiforadis,
C:2016:774). Pel que fa a la traducció pròpiament dita, es troben
errors en la versió espanyola, com per exemple: “declinación de la
competencia”, traducció literal de “decline”, continguda en la versió
anglesa, quan hauria de ser “dessaisissement” com en la versió francesa
correctament traduïda. O un altre exemple: “recurrible” de la versió
espanyola, quan en anglès indicava “enforceable”, dos significats
diferents jurídicament (per veure més exemples, consulteu l’article complet a la Revista de Llengua i Dret).
Aquests problemes de traducció de la llengua anglesa du a
plantejar-nos, tal com ha fet la doctrina durant els darrers 60 anys, la
conveniència de renunciar al multilingüisme i establir una llengua
oficial, o reduir-la a unes poques (tal com passa a l’ONU). Ara el debat
s’ha reobert amb força a conseqüència del Brexit.
Es produeixen dos posicionaments contraposats: per una banda, el
sector que opina que l’anglès hauria de deixar de ser la llengua
vehicular, ja que deixarà de ser llengua oficial a la UE, i
correlativament reprendre d’altres llengües de treball que en els inicis
de les comunitats europees tenien l’hegemonia, com el francès i
l’alemany (recordem que la llengua de treball al Tribunal de Justícia de
la UE és el francès). Per altra banda, un altre sector proposa que
l’anglès esdevingui llengua de treball oficial precisament perquè
aquesta llengua deixaria de ser l’oficial d’un estat membre (recordem
que Irlanda va escollir el gaèlic i Malta, el maltès, com a llengües
oficials a la UE); es convertiria en un “euroenglish” neutre no vinculat
a cap estat membre en concret.
Personalment, amb independència de quina o quines podrien ser les
llengües de treball a les institucions europees, considerem que el
multilingüisme integral hauria de continuar essent el règim lingüístic
de la UE per garantir a la ciutadania l’accés a les normes que se li
apliquen. Lògicament, doncs, també hi han de tenir accés els operadors
jurídics dels estats membres. En concret, en la nostra àrea d’estudi, no
podríem concebre que jutges, notaris, advocats i Administració de la
justícia es veiessin compel·lits a utilitzar una versió lingüística
diferent a la seva pròpia. Cal que els aplicadors i operadors jurídics
del dret de cada un dels estats membres tingui accés a les normes que
han d’aplicar als ciutadans en la seva pròpia llengua per garantir un
dels objectius de la Unió Europea, que és la lliure circulació dels
ciutadans i empreses.
Efectivament, un dels objectius dels últims temps és la consecució d’un espai judicial europeu en matèria civil (https://e-justice.europa.eu)
que permeti al ciutadà instal·lar-se en un altre estat membre amb la
certesa que les normes europees unificades s’apliquin de la mateixa
forma a Alemanya, Polònia, Finlàndia, Bulgària, etc. Per això, al nostre
entendre, és imprescindible que les normes tinguin versions
lingüístiques —com a mínim les oficials— que els operadors jurídics
comprenen i utilitzen. Certament, el multilingüisme integral no
garanteix l’aplicació uniforme d’aquestes normes (per exemple, concepte
d’aliments o cònjuge). Però és un element bàsic, que juntament amb les
interpretacions del Tribunal de Justícia de la Unió Europea i el
respecte pel principi de confiança mútua, coadjuven a crear una cultura
jurídica europea alhora que un eurollenguatge que, encara que jove, està
en progrés d’ampliar-se i que ha de conviure amb els ordenaments
interns i llenguatges jurídics dels estats membres.
Podeu consultar l’article de Maria Font “Llenguatge
jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat:
problemes pràctics juridicolingüístics”. Revista de Llengua i Dret, núm.
68, 2017.
Maria Font i Mas
Professora agregada de dret internacional privat
Universitat Rovira i Virgili
[Font: eapc-rld.blog.gencat.cat]

Sem comentários:
Enviar um comentário