terça-feira, 13 de fevereiro de 2018

Expression : « Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin »


Lui aller très mal
Origine
Vous avez certainement remarqué qu'il est très rare qu'on croise un lapin avec des guêtres, une vache avec un tablier, un poisson avec une bicyclette, un ornithorynque avec une cocotte-minute ou bien un tamanoir avec un téléphone mobile...
Peut-être y a-t-il de bonnes raisons à cela ? 
Sous sa forme actuelle, cette expression pas si bizarre que ça, si on y réfléchit un peu, nous vient du début du XIXe siècle. Mais on peut lire, au milieu du siècle précédent chez Dampierre de la Salle "convenir comme un tablier à une vache espagnole".
Pas si bizarre, car imagineriez-vous le ridicule d'une vache qui, munie d'un beau tablier, chanterait devant une glace : "Ah ! Je ris de me voir si belle en ce miroir ?". Ce serait commettre une faust que d'imaginer telle vision. En effet, raisonnablement, on ne peut envisager qu'un tablier, quel qu'il soit, puisse seoir un tant soit peu à une vache, aussi affriolante serait-elle. Et un pauvre lapin affublé de guêtres serait bien enquiquiné pour se mouvoir, le pauvre ! Seul un chat muni de bottes peut, éventuellement, être acceptable (Lien externe).

Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Et si le chat botté peut trouver grâce à nos yeux, c'est aussi parce que l'animal utilisé dans ce genre de comparaisons dévalorisantes est souvent mal considéré : une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès (pourtant, Charles Nisard, dans son "Curiosités de l'étymologie française" paru en 1863, cite "comme des pantoufles à un chat" -comme quoi, même le chat...- mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou...").
Exemple
« Et encore une fois, charmante Isabelle, à quoi bon me charger de ces ameublements de femmes qui me conviennent comme un tablier à une vache espagnole ? »
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756

« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


Arabe
Methel alserj alaa alhumar
Luis va comme une selle à l'an
Bulgarie
bg
Като на свинче звънче
Comme une clochette à un petit cochon
République tchèque
cz
Sluset jak praseti vesta
Aller comme un gilet à un cochon
États-Unis
To go like a screen door on a submarine
Convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
Espagne
Sentar (a alguien) como un tiro
Aller (à quelqu'un) comme un coup de feu / Seoir comme un coup de feu
Catalogne
No li va ni amb rodes
Ça ne lui va même pas avec des roues
Espagne
Irle algo a alguien como a un santo dos pistolas.
Aller quelque chose à quelqu'un comme deux pistolets à un saint.
Espagne (Andalousie)
Le sienta como a un cochino unos tirantes.
Aller à quelqu'un comme des bretelles à un cochon.
Espagne (Andalousie)
Irle ...como a un burro unos calzones
Aller (à quelqu'un) comme à un âne des caleçons
Espagne
Te va como una patada en los huevos.
Ça te va comme un coup de pied dans les couilles
Espagne
Le queda como una patada en el culo (vulg.)
Ça lui va comme un coup de pied dans le cul.
France (Languedoc)
Aller comme des bretelles à un canard sauvage

Canada (Québec)
Être habillé comme la chienne à Jacques
Être mal habillé
Hongrie
hu
Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya
Cela lui va comme un pantalon à une vache
Italie (Sicile)
Ci ìu futtùtu
Il a été foutu (il y alla foutu)
Pays-Bas
nl
Als een vlag op een modderschuit
Aller comme un drapeau sur un bateau de boue
Pays-Bas
nl
dat slaat als een lul op een drumstel (vulgaire)
cela va comme une bite sur une batterie (percussion!)
Pays-Bas
nl
Slaat als een tang op een varken
Aller comme une pince à un cochon
Pays-Bas
nl
Slaat als kut op Dirk (vulgaire)
Aller comme un cul sur Didier (ou Pierre, ou Jean, ou…)
Pologne
pl
Pasuje (ci) to jak kwiatek do kożucha
ça (te) va comme une fleur à un manteau mouton retourné
Roumanie
ro
Se potriveşte ca nuca în perete
Aller (à quelqu'un) comme la noix dans le mur
Russie
Это идет ему, как корове седло
Cela lui va comme une selle à une vache
Russie
идти как корове седло
aller comme une selle à la vache
Russie
как корове седло
comme un cavalier à une vache
Belgique (Wallonie)
wa
Aller (à quelqu'un) comme un coup de poing dans l'oeil.


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário