Lui aller très mal
Origine
Vous avez certainement remarqué qu'il est très rare qu'on croise un lapin avec des guêtres, une vache avec un tablier, un poisson avec une bicyclette, un ornithorynque avec une cocotte-minute ou bien un tamanoir avec un téléphone mobile...
Peut-être y a-t-il de bonnes raisons à cela ?
Sous sa forme actuelle, cette expression pas si bizarre que ça, si on y réfléchit un peu, nous vient du début du XIXe siècle. Mais on peut lire, au milieu du siècle précédent chez Dampierre de la Salle "convenir comme un tablier à une vache espagnole".
Pas si bizarre, car imagineriez-vous le ridicule d'une vache qui, munie d'un beau tablier, chanterait devant une glace : "Ah ! Je ris de me voir si belle en ce miroir ?". Ce serait commettre une faust que d'imaginer telle vision. En effet, raisonnablement, on ne peut envisager qu'un tablier, quel qu'il soit, puisse seoir un tant soit peu à une vache, aussi affriolante serait-elle. Et un pauvre lapin affublé de guêtres serait bien enquiquiné pour se mouvoir, le pauvre ! Seul un chat muni de bottes peut, éventuellement, être acceptable (
).
Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Et si le chat botté peut trouver grâce à nos yeux, c'est aussi parce que l'animal utilisé dans ce genre de comparaisons dévalorisantes est souvent mal considéré : une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès (pourtant, Charles Nisard, dans son "Curiosités de l'étymologie française" paru en 1863, cite "comme des pantoufles à un chat" -comme quoi, même le chat...- mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou...").
Exemple
« Et encore une fois, charmante Isabelle, à quoi bon me charger de ces ameublements de femmes qui me conviennent comme un tablier à une vache espagnole ? »
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756
« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756
« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Arabe
|
Methel alserj alaa alhumar
|
Luis va comme une selle à l'an
|
|
|
Bulgarie
|
bg
|
Като на свинче звънче
|
Comme une clochette à un petit cochon
|
|
République
tchèque
|
cz
|
Sluset jak praseti vesta
|
Aller comme un gilet à un cochon
|
|
États-Unis
|
To go like a screen
door on a submarine
|
Convenir comme une porte avec moustiquaire sur un
sous-marin
|
|
|
Espagne
|
Sentar (a alguien) como un tiro
|
Aller (à quelqu'un) comme un coup de feu / Seoir
comme un coup de feu
|
|
|
Catalogne
|
No li va ni amb rodes
|
Ça ne lui va même pas avec des roues
|
|
|
Espagne
|
Irle algo a alguien como a un santo
dos pistolas.
|
Aller quelque chose à quelqu'un comme deux pistolets
à un saint.
|
|
|
Espagne
(Andalousie)
|
Le sienta como a un cochino unos
tirantes.
|
Aller à quelqu'un comme des bretelles à un cochon.
|
|
|
Espagne
(Andalousie)
|
Irle ...como a un burro unos calzones
|
Aller (à quelqu'un) comme à un âne des caleçons
|
|
|
Espagne
|
Te va como una patada en los huevos.
|
Ça te va comme un coup de pied dans les couilles
|
|
|
Espagne
|
Le queda como una patada en el culo
(vulg.)
|
Ça lui va comme un coup de pied dans le cul.
|
|
|
France
(Languedoc)
|
Aller comme des
bretelles à un canard sauvage
|
||
|
Canada (Québec)
|
Être habillé comme la
chienne à Jacques
|
Être
mal habillé
|
|
|
Hongrie
|
hu
|
Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya
|
Cela lui va comme un pantalon à une vache
|
|
Italie (Sicile)
|
Ci ìu futtùtu
|
Il a été foutu (il y alla foutu)
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Als een vlag op een
modderschuit
|
Aller comme un drapeau sur un bateau de boue
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
dat slaat als een lul
op een drumstel (vulgaire)
|
cela va comme une bite sur une batterie
(percussion!)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Slaat als een tang op
een varken
|
Aller comme une pince à un cochon
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Slaat als kut op Dirk
(vulgaire)
|
Aller comme un cul sur Didier (ou Pierre, ou Jean,
ou…)
|
|
Pologne
|
pl
|
Pasuje (ci) to jak kwiatek do kożucha
|
ça (te) va comme une fleur à un manteau mouton
retourné
|
|
Roumanie
|
ro
|
Se potriveşte ca nuca în perete
|
Aller (à quelqu'un) comme la noix dans le mur
|
|
Russie
|
Это идет ему, как корове седло
|
Cela lui va comme une selle à une vache
|
|
|
Russie
|
идти как корове седло
|
aller comme une selle à la vache
|
|
|
Russie
|
как корове седло
|
comme un cavalier à une vache
|
|
|
Belgique
(Wallonie)
|
wa
|
Aller (à quelqu'un)
comme un coup de poing dans l'oeil.
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário