|
Organizadores:
|
Seminario Permanente
sobre Literatura y Mujer, Universidad Nacional de Educación a Distancia
|
|
Tipo de actividad:
|
Congreso, jornada, encuentro
|
|
Fecha límite de solicitud:
|
Miércoles, 15 de noviembre de 2017
|
|
Descripción:
|
Este congreso se celebrará del 23 al 25 de marzo de 2018 en Madrid.
Como en otros coloquios, las propuestas no deben obligatoriamente ceñirse a
la escritura y la literatura sino que tendrían que abarcar otros medios
(sobre todo la oralidad) y otras artes (cine, televisión…), donde también es
importante el impacto de la traducción en relación con las mujeres.
Líneas de interés:
|
|
Lugar:
|
Salón de Actos de la
Facultad de Políticas y Sociología de la UNED
C/ Obispo Trejo, 2, 28040-Madrid |
|
Inscripción:
|
Las personas interesadas
en participar deben enviar cumplimentada la ficha de propuesta de
intervención a la siguente dirección de correo litmujer@flog.uned.es antes del 15 de noviembre de 2017, con un resumen o
explicación de unas 200 palabras y hasta cinco referencias bibliográficas
sobre el tema que se desee tratar.
Para acceder al formulario de inscripción pinche aquí: https://goo.gl/forms/GX722hfo5bp3Ph5n2
|
|
Dirección:
|
Ana Zamorano
|
|
Comité organizador:
|
Natalia Cantero (UNED); Rosa Díaz Burillo
(UNED); Clara Luna García (UNED); Gabriela Martínez Pérez (UNED); Yolanda
Prieto (UNED); Mariàngel Solans (UNED); Blanca Vizán (UNED).
|
|
Ciudad:
|
Madrid
|
|
País:
|
España
|
|
Fecha de
inicio:
|
Viernes, 23 de marzo de 2018
|
|
Fecha de
finalización:
|
Domingo, 25 de marzo de 2018
|
|
Dirección postal completa:
|
Facultad de Filología, UNED, Senda del
Rey 7, 28040 Madrid
|
|
Correo electrónico:
|
|
|
Página de Internet:
|
|
|
Materias de especialidad:
|
|
|
Datos recibidos en fecha:
|
31/10/2017
|
|
Información adicional:
|
Planteamientos teóricos:
La realidad del binomio mujer y traducción
pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de
teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de
traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre
otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto
tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir
con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como
ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de
las categorías que ha cuestionado el postestructuralismo, y la relación de estas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en
Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia
y eco internacional, como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between
Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013)-. En
líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha
sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par
con los debates dentro de la teoría feminista en general.
Estos debates han dado muchos y muy
interesantes frutos, no siempre convergentes, que el presente coloquio que organiza
el Seminario Permanente sobre
Literatura y Mujer pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la
intersección tanto teórica como práctica en torno a este tema, mujer y
traducción, de vital importancia en un mundo cada vez más global y, por ello,
más necesitado de traducción. Sin embargo, si bien es interesante debatir los
aspectos teóricos, la intención de este coloquio es cuestionar la traducción
desde un punto de vista cultural y literario más que desde un punto
estrictamente lingüístico, en un sentido amplio examinando su función de
puente entre culturas “dominantes” y “marginales”.
|
|
Fecha de publicación:
|
Viernes, 3 de noviembre, 2017
|
[Fuente: hispanismo.cervantes.es]
Sem comentários:
Enviar um comentário