Être très avare
Origine
L'image, qui date du milieu du XIXe siècle, est amusante et, pour peu qu'on s'y penche un peu, aisément compréhensible.
En général, lorsqu'on attache son chien, c'est pour éviter qu'il baguenaude ou bien aille planter ses crocs dans la cuisse charnue de l'accorte voisine.
Si, pour l'entraver, on utilise des saucisses au lieu d'une corde épaisse ou d'une bonne chaîne bien solide, on aura deux effets :
- Le chien va s'empresser d'engloutir son excellente attache, sans se préoccuper vraiment de savoir si elle manque de sel ou si elle est un peu trop grasse ;
- La voisine va porter plainte.
C'est surtout le premier qui nous intéresse. Car pour que le chien reste attaché, il faut sans cesse renouveler l'attache. Ce qui, au final, coûte bien des sous et risque de vider la cassette de notre avare avant même qu'on ait pu la lui voler. Or, un pingre dépensant sans compter, ce n'est pas envisageable. Donc notre avare ne risque certainement pas d'attacher son ou ses chiens avec des saucisses. CQFD.
On peut également ajouter que si la voisine porte plainte, les frais de justice et d'amende vont aussi être insupportables pour notre homme. Ce qui ne fait que justifier son choix d'un autre type d'attache plus économique.
Exemple
« Quand mon voisin met un plumet à son chapeau, croyez-vous que je pense qu'il soit plus grand pour cela ? Et quand un flatteur cherche à me coiffer, je sais très bien lui rendre la monnaie de sa pièce. Croyez tant qu'il vous plaira, Monsieur, mais ce n'est pas moi que l'on prendra à attacher son chien avec des saucisses. »
Revue trimestrielle - 11e volume - 3e année - Tome III - 1856
Compléments
Notez que des ouvrages wallons du XIXe siècle indiquent le sens de "il ne faut tenter personne" tant il est vrai que les chiens ainsi attachés ne sauront pas résister à la tentation.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas attacher son chien avec des saucisses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Algérie
|
مزير كالمسمار
/mzayar kel masmar/
|
Être serré comme un clou
|
|
Angleterre / États-Unis
|
to be tight as a duck's ass
|
être aussi sérré que le cul d'un canard
|
|
Angleterre / États-Unis
|
to be a
skinflint
|
être avare
|
|
Angleterre
|
To have long pockets and short arms
|
Avoir les poches longues et les bras courts
|
|
Angleterre
|
To be
tight-fisted
|
Avoir les poings serrés
|
|
Catalogne
|
No
lligar els gossos amb llonganissa
|
Ne pas attacher les chiens avec des saucisses
|
|
Espéranto
|
eo
|
Esti tre
ŝparema
|
Être très économe
|
Espagne
|
Ser màs agarrado que una lapa
|
Être plus attaché (radin) qu'une patelle
|
|
Espagne
|
Ser más agarrao que un chotis
|
Être plus pris qu'un "chotis" (danse typique de Madrid)
|
|
Espagne
|
No dar ni la hora
|
Ne même pas dire l'heure
|
|
Espagne
|
No atar los perros con longanizas
|
Ne pas attacher les chiens avec des saucisses
|
|
France (Sarthe)
|
Attacher son chien à la chantepleure
|
(chantepleure = petit robinet du tonneau)
|
|
Italie (Sicile)
|
Èssiri
miseràbbili
|
Être misérable
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Op zijn
geld zitten
|
Être assis sur son argent
|
Pologne
|
pl
|
Mieć
węża w kieszeni
|
Avoir un serpent dans sa poche
|
Portugal
|
Ser
unhas de fome
|
Être des ongles de faim
|
|
Slovaquie
|
sk
|
nechat
si vrtat koleno pre gros
|
Se laisser percer un genou pour gagner un sous
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário