terça-feira, 24 de outubro de 2017

Expression : « Ne pas attacher son chien avec des saucisses »

Être très avare
Origine
L'image, qui date du milieu du XIXe siècle, est amusante et, pour peu qu'on s'y penche un peu, aisément compréhensible.


En général, lorsqu'on attache son chien, c'est pour éviter qu'il baguenaude ou bien aille planter ses crocs dans la cuisse charnue de l'accorte voisine.
Si, pour l'entraver, on utilise des saucisses au lieu d'une corde épaisse ou d'une bonne chaîne bien solide, on aura deux effets :
- Le chien va s'empresser d'engloutir son excellente attache, sans se préoccuper vraiment de savoir si elle manque de sel ou si elle est un peu trop grasse ;
- La voisine va porter plainte.

C'est surtout le premier qui nous intéresse. Car pour que le chien reste attaché, il faut sans cesse renouveler l'attache. Ce qui, au final, coûte bien des sous et risque de vider la cassette de notre avare avant même qu'on ait pu la lui voler. Or, un pingre dépensant sans compter, ce n'est pas envisageable. Donc notre avare ne risque certainement pas d'attacher son ou ses chiens avec des saucisses. CQFD.

On peut également ajouter que si la voisine porte plainte, les frais de justice et d'amende vont aussi être insupportables pour notre homme. Ce qui ne fait que justifier son choix d'un autre type d'attache plus économique.
Exemple
« Quand mon voisin met un plumet à son chapeau, croyez-vous que je pense qu'il soit plus grand pour cela ? Et quand un flatteur cherche à me coiffer, je sais très bien lui rendre la monnaie de sa pièce. Croyez tant qu'il vous plaira, Monsieur, mais ce n'est pas moi que l'on prendra à attacher son chien avec des saucisses. »

Revue trimestrielle - 11e volume - 3e année - Tome III - 1856
Compléments
Notez que des ouvrages wallons du XIXe siècle indiquent le sens de "il ne faut tenter personne" tant il est vrai que les chiens ainsi attachés ne sauront pas résister à la tentation.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas attacher son chien avec des saucisses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.



Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Algérie

مزير كالمسمار /mzayar kel masmar/
Être serré comme un clou
Angleterre / États-Unis

to be tight as a duck's ass
être aussi sérré que le cul d'un canard
Angleterre / États-Unis

to be a skinflint
être avare
Angleterre

To have long pockets and short arms
Avoir les poches longues et les bras courts
Angleterre

To be tight-fisted
Avoir les poings serrés
Catalogne

No lligar els gossos amb llonganissa
Ne pas attacher les chiens avec des saucisses
Espéranto

eo

Esti tre ŝparema
Être très économe
Espagne

Ser màs agarrado que una lapa
Être plus attaché (radin) qu'une patelle
Espagne

Ser más agarrao que un chotis
Être plus pris qu'un "chotis" (danse typique de Madrid)
Espagne

No dar ni la hora
Ne même pas dire l'heure
Espagne

No atar los perros con longanizas
Ne pas attacher les chiens avec des saucisses
France (Sarthe)

Attacher son chien à la chantepleure
(chantepleure = petit robinet du tonneau)
Italie (Sicile)

Èssiri miseràbbili
Être misérable
Pays-Bas

nl

Op zijn geld zitten
Être assis sur son argent
Pologne

pl

Mieć węża w kieszeni
Avoir un serpent dans sa poche
Portugal

Ser unhas de fome
Être des ongles de faim
Slovaquie

sk

nechat si vrtat koleno pre gros
Se laisser percer un genou pour gagner un sous



[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário