quinta-feira, 19 de outubro de 2017

Doan á RAG ou manuscrito dun dous apéndices do dicionario de Valladares

Crisanto Sanmartín, encargado da imprenta do Seminario de Santiago, salvou o texto



Un artigo de RODRI GARCÍA

Sorprendido e ata emocionado. Así estaba onte o académico Antón Santamarina vendo o manuscrito dun apéndice do Dicionario galego-castelán (1884) de Marcial Valladares. Esta é unha obra considerada fundamental na lexicografía galega do século XIX «e referencia imprescindible para os dicionarios elaborados posteriormente», salientan desde a Real Academia Galega, que recibiu onte o manuscrito. Este documento foi doado por María José e Crisanto Sanmartín Martínez, fillos de Crisanto Sanmartín Beiroa (1914-2000), quen traballou desde 1930 como encargado da imprenta do Seminario de Santiago. Tamén foi «cronista da agrupación folclórica Cantigas e Agarimos, na que participou como cantor, bailador, tocador de distintos instrumentos», dicía no seu número 37 a revista Raigame.

Santamarina, membro do Seminario de Lexicografía da RAG e coordinador do Dicionario de dicionarios que recolle en formato electrónico todos os dicionarios históricos galegos, explicaba a sorpresa diante da doazón, uns 30 folios escritos polas dúas caras «con esa letra primorosa de Valladares, que xa coñeciamos, deitada á dereita». O académico pensaba antes de velo que o documento podía ser algún dos apéndices que Valladares foi facendo, «cadernos nos que a partires de 1892-93 foi engadindo novas palabras ao dicionario, aínda que non se sabe en man de quen están, pero o que non se coñecía era este texto manuscrito que Valladares enviou á imprenta, suponse que en 1884».

Detallaba Santamarina que nas imprentas o normal era, despois dun tempo, tirar ao lixo os textos xa publicados. Crisanto Sanmartín viu o manuscrito de Valladares e gardouno. Os seus fillos lembraban onte como nos anos da posguerra dicíalles que este era «material moi perigoso que tiñan que ter agochado». Comentaba o fillo: «Estamos seguros de que a ilusión do meu pai sería ver como doamos o que el gardou no seu día ao sitio adecuado». Para María José, «esta doazón é a forma de conservar esta documentación e de que chegue a toda a xente que queira estudala». Na chegada deste material á Real Academia Galega colaborou o investigador Javier Xurado, estudoso do labor musical de Sanmartín Beiroa, que dicía: «Pensamos que o seu sitio idóneo, o seu lugar natural, é a Academia». E o presidente da RAG, Víctor Freixanes, agradeceu a doazón que permitirá afondar no coñecemento do traballo lexicográfico de Valladares.

Tolkien gardou un exemplar da obra na súa biblioteca durante 50 anos

X. F.

J. R. R. Tolkien, o autor de O Hobbit e Ou señor dous aneis, entrou en posesión dun exemplar do dicionario de Valladares en 1923. Nunha das páxinas de garda da obra inscribiu as súas iniciais e o apelido, coa súa característica caligrafía, a carón do ano. O volume permaneceu na súa biblioteca persoal dende entón e ata a súa morte, en 1973, momento no que en virtude dunha doazón pasa aos fondos da Universidade de Oxford.

A pertenza do dicionario de Valladares -durante moito tempo pensábase que era o de Carré- hai que enmarcala no interese que Tolkien tiña, como filólogo, por todos os aspectos relacionados coas linguas, e que se traducía ás obras que adquiría e coleccionaba. «Meu pai posuía unha biblioteca moi extensa, na súa gran maioría consistente de traballos dunha natureza filolóxica, no seu sentido máis amplo, e moitos deles obras raras e difíciles de conseguir», explicou no 2013 o fillo e testamentario do escritor, Christopher Tolkien, a La Voz. «Alén dos seus intereses máis especializados e profesionais nas linguas xermánicas, tiña un amplo interese nas formas da fala humana e as historias lingüísticas, e a súa biblioteca contiña moitas obras sobre moitos idiomas dunha natureza histórico-filolóxica ou gramatical», engade.

En 1923 Tolkien aínda vivía en Leeds, pero visitaba con frecuencia Oxford, onde mercaba a maioría dos seus libros. O seu fillo está convencido de que todos os seus volumes foron adquiridos en Inglaterra.


[Imaxe: DANIEL AMBROA - fonte: www.lavozdegalicia.es]


Sem comentários:

Enviar um comentário