Ne plus rien comprendre à quelque chose.
Origine
Cette expression, dont le sens actuel date du XXe siècle, a eu diverses formes et significations.
Le latin était la langue du Latium (ou Lazio, en italien), cette région d'Italie où se trouve Rome.
À une lointaine époque, dans ce qui allait devenir notre pays, le latin était la langue principalement écrite maîtrisée par les érudits, les savants et les ecclésiastiques, opposée à la langue parlée vulgaire, le roman.
Au XIVe siècle, "perdre son latin" s'appliquait bizarrement aux oiseaux, incapables de parler le moindre langage, comme n'importe quel autre animal.
Au XVIe, la locution signifie aussi bien "renoncer à comprendre", montrant ainsi la difficulté de cette langue pour un Français, que "ne plus savoir que faire, ni que dire" et qui s'exprimait aussi sous la forme "être au bout de son latin".
Elle a également été utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles pour dire "perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose".
Autant dire que ce latin, pourtant indispensable pour comprendre l'étymologie de beaucoup de nos mots, a toujours porté une connotation négative, probablement liée à sa difficulté d'apprentissage et au clivage qu'il matérialisait entre les érudits et les autres.
Exemple
« Alain Rey, le plus célèbre des linguistes, lance un pavé dans la mare en proposant dans son Petit Robert 2009 des mots écrits d’une manière différente de celle des autres dictionnaires. Son but : simplifier notre langue. De quoi en perdre son latin ! »
Le Parisien - Article du 27/09/2008
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Perdre son latin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Mit
seinem Latein am Ende sein
|
Être
au bout de son latin
|
|
États-Unis
|
To
be unable to make heads or tails of something
|
Ne pas
pouvoir dire à pile ou face
|
|
Angleterre
|
I
can't make head nor tail about it.
|
Je ne
peux faire ni tête ni queue à ce sujet.
|
|
Angleterre
|
It's
double Dutch to me.
|
Pour
moi, c'est du hollandais multiplié par deux.
|
|
États-Unis
|
It's
all Greek to me
|
C'est
du grec pour moi
|
|
Espagne
|
Perder el oremus
|
Perdre l'oremus
|
|
Espagne
|
No
entender ni (la) jota
|
Ne
même pas comprendre le j
|
|
Panama
|
No entender ni papa
|
Ne
comprendre même pas la patate
|
|
Argentine
|
Estar en bolas
|
Être en boules
|
|
Canada (Québec)
|
Pour
moi, c'est du chinois
|
C'est
à ne rien comprendre
|
|
Italie
|
Non capire un cazzo
|
Ne pas
comprendre une bitte (= Ne rien comprendre)
|
|
Belgique (Flandre) /
Pays-Bas
|
nl
|
Met
zijn mond vol tanden staan
|
Se
trouver la bouche pleine de dents
|
Pays-Bas
|
nl
|
De draad kwijtraken
|
Perdre
le fil (en tricotant)
|
Pays-Bas
|
nl
|
de kluts kwijtraken
|
Perdre
trace du "kluts" (intraduisible) perdre la tête, perdre contrôle de
soi-même.
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat
is latijn voor mij
|
Ça
c'est du latin pour moi
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Aan het eind van zijn Latijn
zijn
|
Être
au bout de son latin
|
Brésil
|
Não entender bulhufas
|
N'y rien comprendre
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário