domingo, 25 de junho de 2017

Maldisiones en djudeo-espanyol

Por Moshe Shaul
El Dio ke le page !”, “Al Diavlo ke se vaya !”, “Amudision ke le kayga !”… Estas son algunas de las maldisiones mas konosidas, de las kualas se akodran i se sierven los ke avlan el djudeo-espanyol, en momentos de sanya o kuando keren dezbafar, liberarsen de la presion ke amenaza de azerlos “patlear”.
Ma kuantos de entre estos saven, ke es lo ke tienen de partikular las maldisiones djudeo-espanyolas i porke sus numero es tan chiko, en komparasion kon otras lenguas ? La verdad es ke no son munchos los ke pueden responder a estas preguntas, entre otras porke este es un tema ke fue menos estudiado i al kual fue menos tokado en los livros ke tratan del djudeo-espanyol i de su folklor. En el mijor de los kavzos le fueron dedikados unas kuantas linyas.
Esto no es devido al azar sino ke a la kontra, puede ser konsiderado komo algo ke reflekta bastante fidelmente un aspekto muy karakteristiko de muestra kultura. Los sefaradis, en efekto, no uzan maldizir o blasfemar o insultar a otros kon la mizma violensia ke azen la mayoria de los otros puevlos, empleando frazas o palavras ke ekspresan klaramente, a vezes brutalmente, lo ke uno pensa de la persona ke kere insultar o lo ke dezea ke le akonteska.
Sigun lo apunto Mihael Molho en su livro “Usos i Costumbres de los Sefardies de Salonico”, “… las personas ke se respektavan no azian insultos ni basfemias. Los ke, avlando kon los otros, se servian de palavras grosieras, se atiravan la sanya i el menospresio de los otros. Eyos eran konsiderados komo basha djente…”
Ma mizmo las insultas i maldisiones ke esta basha djente empleavan kuando se peleavan o ke se araviavan, no yegavan al grado de brutalidad i dezverguensamiento ke karakterizan las insultas i maldisiones en otras lenguas. Ansi es ke Molho apunta en su livro ke “… en la plasa djudia, o en la ‘plaseta’, onde se oiya a vezes ‘mentar i dezonrar’, bolavan de parte a otra insultos komo ‘fijo de perro’, o ‘fijo de un azno’ o algunas otras insultas en turko. En kuanto a las maldisiones, algunas mujeres del puevlo uzavan servirsen, kontra los ke las azian araviar, de maldisiones komo ‘El Dio ke te mate’, ‘Malogrado ke te vea’, ‘Sal i siniza ke te agas’, etc.”
No se si a la epoka a la kuala se refera Molho en su livro, estas eran verdaderamente las mas fuertes insultas i maldisiones ke se oiya en la ‘plaseta’ de Saloniko… Oy en todo kavzo, la koleksion ke tenemos es konsiderablemente mas rika.
Ma en desparte de esto, ay otrun aspekto tambien, muy interesante i orijinal, ke karakteriza a las maldisiones djudeo-espanyolas: El uzo de inkluir en estas maldisiones, kuando eran echas kontra un miembro de la famiya, o un amigo etc… una palavra ke baldava a la maldision, afin ke no se kumpla. Es ansi ke en lugar de maldisiones komo “El Dio ke te mate”, “malogrado ke te vea”, “amudision ke te kayga” etc, se dizia, “El Dio ke no te mate”, “malogrado ke no te vea”, “amudision ke no te kayga”. De esta manera uno podia tener su konsiensia trankila i no temer por la posibilidad ke su maldision se realize i ke lo ke auguro a uno (en este kavzo un amigo o un pariente etc.) en un momento de sanya, se kumpla verdaderamente.
Kuando la persona ke se keria maldizir no entrava en esta kategoria, se uzava a vezes otro djenero tambien de maldisiones. Aki la verdadera intension del ke maldize no es ekspresada aviertamente sino ke de una manera indirekta, por medio de metaforas i de simbolos ke a vezes pueden ser entendidos solamente por los miembros de un sierto grupo sosial. Por enshemplo en lugar de maldizir a uno en augurandole ‘El Dio ke lo mate’, se le dizia ‘Kon los piezes adelantre ke lo vea salir’, aziendo aluzion a la pozision en la kuala se kita al muerto, kuando lo yevan a enterrar; o en lugar de la maldision ‘El Dio ke lo siege’, se dizia ‘Apalpando paredes ke te vayga’.
Naturalmente no mankan tambien maldisiones en las kualas las intensiones del ke kere maldizir a uno son ekspresadas de una manera muy klara i direkta. De entre estas podemos sitar maldisiones komo,
el guerko ke te yeve
ida sin vinida
las manos tuyidas
amudision ke te kayga
arematasion kon negra sision
en el garon ke te kede
Ma malgrado ke kada uno konose un buen numero de este djenero de maldisiones, se nota una sierta preferensia a emplear las maldisiones de la kategoria presedente, las ke uzan simbolos i metaforas para ekspresar lo ke uno dezea a la persona aborresida. En estas maldisiones topa su ekspresion, de una manera muy orijinala, la imajinasion de la djente del puevlo, su kapachidad de asemejar una koza a la otra, de krear metaforas ke deskriven de una manera indirekta, simbolika, lo ke uno dezea a su enemigo ma no puede o no kere dizir aviertamente.
Este es un aspekto de esta kestion ke asta agora kaje i no fue estudiado. Seria bueno si los ke konosen tales maldisiones (i tambien bindisiones de las kualas ya avlimos en presedentes numeros i djuras de las kualas avlaremos en el futuro) las notavan i mo las embiavan para ke podamos enrikeser la koleksion ke servira de baza al estudio ke pensamos azer a este sujeto.
——————————————————————————–
MALDISIONES
(Arekojidas en el Atelie djudeo-espanyol de Yerushalayim)
•El Dio ke le* page de negro
•El Dio ke le page de negro sigun lo merese
•El Dio ke lo mate
•El Dio ke lo mate i ke lo meta a parte
•El Dio ke se venge de el
•Al diavlo ke se vaya
•El guerko ke se lo yeve
•El guerko ke se lo yeve una vez i buena
•El guerko ke venga por uno i ke se los yeve a todos
•Matado ke lo traygan
•Malogrado (entikiado, achokado, kemado i asado, kemado i tostado) ke lo vea.
•Las tripas kemadas!
•Las manos tuyidas!
•Los guesos rotos!
•Landra ke le de
•Landra kon pinta ke le de
•Ke no le kede gueso sano
•En ginní ginnam* ke se kemen sus guesos
•En el garon ke le kede
•Panariz en la nariz
•Los ojos ke le salgan
•Siego de katarata
•Ida sin vinida
•Ida sin venida, kada paso una kayida
•Nunka ayege a salir de la puerta afuera
•Nunka vea nada de bueno
•Amudision
•Arrematasion
•Arrematasion con negra sision
•Ke se vaya en ora mala
•La estreya ke le kayga
•Negra estreya ke le vea
•Mapala* negra ke le vea
•Mazal* eskuro ke tenga
•Negra anyada le vea
•Pedasos i kuartos ke se aga
•En venteikuatro pedasos ke se aga
•Maldicha sea la ora ke nasio
•Sal i siniza ke se aga
•Ke me vea sin (…fulano)
•Para mortaja…
– Las maldísiones ke son diríjidas kontra alguno de manera personal son dadas aki a la tresera persona singular, aun ke naturalmente pueden ser dichas, en trokando el pronombre, kontra otros tambien.

– Ginnam (ereo): Inferno
– Mapala (ebreo): Kaida
– MazaI (ebreo): Estreya. suerte
——————————————————————————–
MALDISIONES KON SUS ANTIDOTA
•Ke me muera yo – no
•El Dio ke no te mate
(ke no te malogre, ke no te achoke, etc)
•El guerko ke no te yeve
——————————————————————————–
MALDISIONES KON METAFORAS
•El kapak* ke le kayga
•Kon los piezes adelantre ke lo vea salir
•Onde estan sus piezes ke vea su kavesa
•Apalpando las paredes ke se vayga
•La boka ke se le vayga atraz
– Kapak (turko): Tapadera; en este konteksto: tapadera del serkolio


[Fuente: www.aki-yerushalayim.co.il]

Nenhum comentário:

Postar um comentário