sexta-feira, 4 de novembro de 2016

Exercici de traduccion


Ara que coneissètz Framatalk que fonciona amb Jitsi imaginatz l’istòria que ven.

Escrich per Lo Quentin




Stefan Evertz
Animatz una emission de ràdio dins la vila de Provença d’Avinhon. Amb vòstres collègas parlatz de tot, mas parlatz en provençal. Per far sos estudis d’agronomia a Grenòble un dels animators deu quitar lo niu. Sa cronica suls ausèls del país mancariá doncas decidissètz d’enregistrar a distància l’emission. O sabem totes las conversacions telefonicas marcan mal a la ràdio, vos cal trobar quicòm mai. Avètz legit l’article precedent sus Framatalk, mercés!, e pensatz que seriá plan d’enregistrar lo son aissí, mai facil e de milhora qualitat. Sètz qualqu’un d’alternatiu, parlatz occitan es ja quicòm, vos agrada l’iniciativa de Framatalk mès bon tot aquò en lengadocian...Pensatz que podètz trobar un logicial mai que siasgue pas encara traduch en occitan, e volètz far una traduccion de l’occitan coma zo parlatz!

 
Aquel logicial serà VROOM.in que fonciona coma Jitsi a la diferéncia qu’es solament disponible en francés e anglés.
Son autor es al fial d’aquel article e espèra una traduccion en oc_prv, en occitan provençal de son còdi ISO.
Amics legeires, vos passi doncas un ligam cap a un document participatiu per traduire lo fichièr tèxte d’aquela aisina, quand la traduccion serà completa la mandarem a l’autor per integracion.

Es simple d’aver de causas en occitan s’òm pren lo temps, non?


[Poblejat dins www.jornalet.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário