Vivre avec des ressources insuffisantes.
Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins.
Origine
Si c'est Dieu qui gouverne, le Diable est dans l'opposition. Et il le montre bien, glissant des peaux de bananes autant que faire se peut dans les tentatives infructueuses du Créateur pour ramener l'Homme dans le droit chemin.
Ce personnage existe depuis la nuit des temps dans l'imaginaire des humains, sous une forme ou une autre.
Et les histoires où un homme fait appel au Diable pour l'aider à le sortir d'un très mauvais pas sont nombreuses.
C'est pourquoi, suite au mystère qui entoure l'origine de cette expression, de nombreux lexicographes ont tenté de l'expliquer par l'image de l'homme qui, étant dans un grand besoin, passe un coup de fil au Diable pour le faire venir. Mais une fois ce dernier présent et les raisons de l'appel au secours expliquées, celui-ci décide de repartir sans accorder d'aide. Le pauvre homme, qui est pourtant prêt à vendre son âme tellement il est dans le besoin, cherche alors désespérement à le retenir par ce qui lui tombe sous la main, c'est-à-dire la queue.
Mais Duneton, grâce aux travaux récents de Pierre Enckell (écrivain, journaliste et lexicographe contemporain), signale qu'il y a longtemps, cette expression avait un autre sens.
Aux XVIe et XVIIe siècles, les textes où elle apparaît montrent qu'elle signifiait "travailler humblement pour gagner raisonnablement sa vie".
Mais en aucun cas, il n'y a de notion de misère, de gêne, de difficulté à gagner sa vie.
Par contre, dès 1690, Furetière donne notre signification actuelle à l'expression.
Ces découvertes récentes ne font qu'ajouter un mystère au précédent :
- On ne sait toujours pas ce qui a fait basculer le sens de l'expression, donc le lien qu'il peut y avoir entre la misère et le diable qu'on tire par la queue.
- Mais on ne sait pas plus pourquoi, auparavant, un travail humble était comparé à un 'tirage' de queue du diable.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Tirer le diable par la queue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Am Hungertuch nagen
|
Ronger la
nappe de la faim
|
|
Allemagne (Bavière)
|
Von der Hand in den Mund leben
|
Vivre de la
main à la bouche
|
|
Angleterre
|
To live from hand to
mouth
|
Vivre de la
main à la bouche
|
|
Angleterre
|
To feel the pinch
|
Sentir le
pincement
|
|
Angleterre
|
To be broke
|
Être fauché
|
|
Argentine
|
Correr la liebre
|
Courir la
lièvre
|
|
Espagne
|
Estar con una mano delante y otra atrás
|
Être avec une
main devant et une autre derrière
|
|
Espagne
|
Estar a la cuarta pregunta
|
Être à la
quatrième question
|
|
Espagne
|
Estar en la miseria
|
Être dans la
misère
|
|
Espagne
|
Estar a dos velas
|
Être avec
deux bougies
|
|
Argentine
|
Correr la coneja
|
Courir la
lapine
|
|
Argentine
|
Andar cortando alambres con el culo.
|
Couper des
fils de fer avec le cul.
|
|
Canada (Québec)
|
Ne pas avoir une token
|
||
Canada (Québec)
|
Tirer le yâble par la queue
|
Tirer le
diable par la queue
|
|
Canada (Québec)
|
Ne pas avoir une crisse de / un maudite cenne
|
||
Canada (Québec)
|
Être dans le rouge
|
||
Italie
|
Vivere stentatamente
|
Vivre
péniblement
|
|
Italie
|
Vivere di stenti
|
Vivre de
misères
|
|
Italie (Sicile)
|
'Lliccàri 'a sàrda
|
Lécher la sardine
|
|
Lituanie
|
lt
|
Gyventi nuo algos iki
algos
|
Vivre de
salaire au salaire
|
Pays-Bas (Amsterdam)
|
nl
|
in de merode zitten (Bargoens, début 20e S)
|
se trouver
dans la pauvreté (la panade, détresse, misère)
|
Pays-Bas
|
nl
|
de broekriem moeten
aanhalen
|
devoir serrer
la ceinture du pantalon
|
Pays-Bas
|
nl
|
De eindjes niet aan elkaar kunnen knopen
|
Ne pouvoir
joindre les deux bouts
|
Pologne
|
pl
|
Klepać biedę
|
Chasser
(poursuivre) la pauvreté
|
Brésil
|
Comer o pão que o diabo
amassou.
|
Manger le
pain que le diable a malaxé ou a pétri.
|
|
Roumanie
|
ro
|
A trai de azi pe maine
|
Vivre
d'aujourd'hui à demain
|
Roumanie
|
ro
|
A trage mâţa de coadă
|
Tirer le chat
par la queue
|
Roumanie
|
ro
|
A trage mâ?a de coad?
|
Tirer le
matou par la queue
|
Russie
|
Bedstvovat'
|
Vivre dans la
misère
|
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
Sêchi l' diale po l' cowe
|
Tirer le
diable par la queue
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário