sexta-feira, 3 de outubro de 2014

Expression : " Voir midi à sa porte "

Juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue.
Origine
Les montres de poignet sont une invention très récente, à l'échelle de notre ère. Mais de tous temps les hommes ont voulu utiliser des moyens de repérer l'heure dans la journée (Lien externe).
Les cadrans solaires ont eu leur 'heure' de gloire (pour tout savoir sur ces instruments de mesure : Lien externe).

Dans les campagnes, il était fréquent que soit installé un tel cadran sur la façade de la maison orientée au sud, la plupart du temps au dessus ou à proximité de la porte d'entrée.

Ainsi, lorsqu'un occupant de la maison voulait savoir l'heure qu'il était, et à la condition qu'il fasse soleil (petite contrainte incontournable), il lui suffisait de passer la tête à sa porte et de regarder le cadran. Et s'il était midi, il voyait midi à sa porte.

Mais l'imprécision des cadrans solaires ordinaires étant notoire, deux voisins, chacun avec son propre cadran solaire, pouvaient ne pas voir midi au même moment.

C'est ainsi que chacun voyait midi à sa porte et ensuite, le goût de l'homme pour les métaphores à fait le reste.
Compléments
Aujourd'hui, certains sont contents d'avoir à leur montre une précision à la seconde près.

Mais est-ce réellement utile si l'objet n'est pas vraiment à l'heure exacte ?

Pour remettre les pendules à l'heure, sans jeu de Meaux, il ne faut pas oublier que Confucius (à moins que ce ne soit Lao-Tseu, tous deux grands amateurs bien connus de Rolex), a dit à juste titre : "Celui qui a une montre sait l'heure qu'il est. Celui qui en a deux n'en est jamais sûr !".

A méditer !

L'excellent dictionnaire de défense de la langue xyloglotte (du grec 'langue de bois' - Lien externe) propose le mot 'dodécahoroportospecter' à la place de cette expression.

Il est bien connu que, quand on regarde à sa porte, on portospecte. Et quand on connaît le nombre de faces d'un dodécaèdre, la compréhension de ce mot coule de source.

Ailleurs

Si vous souhaitez savoir comment on dit « Voir midi à sa porte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Angleterre (Yorkshire)
A man's own toast is louder than God's own thunder
Le pain grillé de chacun fait plus de bruit que le tonnerre de Dieu
Angleterre
To each his own
À chacun son "a-soi"
Angleterre
To be wrapped up in oneself
Être enveloppé dans soi-même
Espagne
Barrer para casa
Balayer dans la direction de son logis
Argentine (Buenos Aires)
Llevar agua para su molino
Porter de l'eau à son moulin
Espagne
Arrimar el ascua a su sardina
Approcher la braise à sa sardine
Italie (Sicile)
Vidìlla a mòdu so'
Voir à sa propre manière
Roumanie
ro
A trage spuza pe turta lui.
Tirer les braises sur sa galette.


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário