Juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue.
Origine
Les montres de poignet sont une invention très récente, à l'échelle de notre ère. Mais de tous temps les hommes ont voulu utiliser des moyens de repérer l'heure dans la journée (
).
Les cadrans solaires ont eu leur 'heure' de gloire (pour tout savoir sur ces instruments de mesure :
).
Dans les campagnes, il était fréquent que soit installé un tel cadran sur la façade de la maison orientée au sud, la plupart du temps au dessus ou à proximité de la porte d'entrée.
Ainsi, lorsqu'un occupant de la maison voulait savoir l'heure qu'il était, et à la condition qu'il fasse soleil (petite contrainte incontournable), il lui suffisait de passer la tête à sa porte et de regarder le cadran. Et s'il était midi, il voyait midi à sa porte.
Mais l'imprécision des cadrans solaires ordinaires étant notoire, deux voisins, chacun avec son propre cadran solaire, pouvaient ne pas voir midi au même moment.
C'est ainsi que chacun voyait midi à sa porte et ensuite, le goût de l'homme pour les métaphores à fait le reste.
Compléments
Aujourd'hui, certains sont contents d'avoir à leur montre une précision à la seconde près.
Mais est-ce réellement utile si l'objet n'est pas vraiment à l'heure exacte ?
Pour remettre les pendules à l'heure, sans jeu de Meaux, il ne faut pas oublier que Confucius (à moins que ce ne soit Lao-Tseu, tous deux grands amateurs bien connus de Rolex), a dit à juste titre : "Celui qui a une montre sait l'heure qu'il est. Celui qui en a deux n'en est jamais sûr !".
A méditer !
L'excellent dictionnaire de défense de la langue xyloglotte (du grec 'langue de bois' -
) propose le mot 'dodécahoroportospecter' à la place de cette expression.
Il est bien connu que, quand on regarde à sa porte, on portospecte. Et quand on connaît le nombre de faces d'un dodécaèdre, la compréhension de ce mot coule de source.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Voir midi à sa porte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Angleterre (Yorkshire)
|
A
man's own toast is louder than God's own thunder
|
Le pain grillé de chacun fait plus de
bruit que le tonnerre de Dieu
|
|
|
Angleterre
|
To
each his own
|
À chacun son "a-soi"
|
|
|
Angleterre
|
To
be wrapped up in oneself
|
Être enveloppé dans soi-même
|
|
|
Espagne
|
Barrer
para casa
|
Balayer dans la direction de son logis
|
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Llevar agua para su molino
|
Porter de l'eau à son moulin
|
|
|
Espagne
|
Arrimar el ascua a su sardina
|
Approcher la braise à sa sardine
|
|
|
Italie (Sicile)
|
Vidìlla
a mòdu so'
|
Voir à sa propre manière
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
trage spuza pe turta lui.
|
Tirer les braises sur sa galette.
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário