![]() |
| Rebaishas |
Escrich per Joan-Marc Leclercq
Peus curiós de las lengas, e sabi qu’au miei deus legedors deu Jornalet
n’i a fòrça, perpausi adara de vos parlar d’un idiòma mès qu’originau,
pas tròp aluenhat fin finau geograficament deu nòste airau occitan (a
l’escala de la planeta, solide!) mès que n’a pas ren de véser dens son estructura dambe las lengas latinas, germanicas o eslavas, vòli parlar deu turc.
Poderém díser “las lengas turcas”, pr’amor qu’entre Istanbul
e Siberia en passar per l’oèst de China se pòt trobar una familha
sancèra d’idiòmas vesins que permeten quitament aus locutors haut o
baish de’s comprénguer. Au demiei d’eths, cau citar l’azeri, l’ozbek, lo
kazakh, lo chovaish (lo mès aluenhat deu turc d’Anatolia),
l’oïgor e lo tatar. S’escriven sia dambe l’alafabet latin, sia dambe
l’alfabet cirilic, mès tanben sovent dambe l’alfabet arabi segon lor
pausicion geografica o … geopolitica.
Mès tornèm a la lenga turca d’Anatolia, idiòma oficiau de la Republica
Turca. Dempèi de 1928, s’escriu dambe l’alfabet latin a l’iniciativa deu
president de l’epòca, Mostafa Kemal, àlias “Atatürk”. La tòca deu
renonç a l’alfabet arabe, dejà imprincipiat au sègle XX-au, èra de
purificar la lenga ende la desbarrassar de l’influéncia araba e pèrsa.
La resulta estó sustot en fèit de l’aubrir a l’influéncia de las lengas
europencas.
A costat de letras vengudas de l’alemand coma ö e ü, ne podèm trobar dambe cedilhas coma ç (nòste “ch”) o ş (nòste “sh” gascon), mès sustot la letra mès tipica de la lenga, lo “i” shens de punt, ı, que’s prononcia coma un “e” mut francés accentuat, articulat a l’endehens de la boca dambe las dents drin barradas. De notar que la letra c se prononcia “dj”.
Lo devóssem comparar a quicòm de vesin, seré naturalament l’euskara
que vengueré a l’esperit pr’amor de son aspècte aglutinant. En efèit,
la lenga s’articula a l’entorn d’un sistèma de sufixes que’s venguen
pegar en seguida au radic deu mòt, çò que lo balha un aspècte Lego qu’agrada aus esperits meslèu matematics.
Los mòts turcs son fòrça bracs, plan sovent formats de duas consonantas dambe una vocala au miei: baş (lo cap), boş (vueit), çok (fòrça), dil (la lenga), gök (lo cèu), göz (l’uelh), gün (lo jorn), hoş (agradiu), kız (la hilha), köy (lo vilatge), son (darrèr), söz (lo mòt), süt (la lèit), şey (la causa), yer (lo lòc), yıl (l’annada), yok (n’i a pas), yol (lo camin), zor (mauaisit).
A còps, poden quitament estar encara mès bracs: ad (lo nom), al (preng!), az (paucs), de (tanben), et (la carn), ev (l’ostau), eş (l’espós, l’esposa), iç (beu!) su (l’aiga), uç (vòla!).
L’ahar se complica totun un drin dambe l’arribada deus sufixes que servissen de formar los derivats:
Ev: l’ostau
Evler: los ostaus
Evlerim: mos ostaus
Evlerimiz: nòstes ostaus
Evlerimizde: dens nòstes ostaus
Evlerimizden: deus nòstes ostaus estant
Evlerimizdenki: que veng deus nòstes ostaus
Mès tot aquò es fòrtament regular, çò que balha un gran aisidèr a l’estudi.
Una de las particularitat de las lengas turcas es l’armonia vocala.
Aquòu vòu díser qu’existissen dus grops de vocalas, claras e escuras, e
que los sufixes pòrtan tostemps la vocala que s’acòrda dambe la que
davanteja. Aquí, dambe la vocala o s’acordaràn la a e la ı au lòc deus e e deu i (lo sufixe -ki es pas sosmés ad aqueste règla):
Yol: lo camin
Yollar: los camins
Yollarım: mos camins
Yollarımız: nòstes camins
Yollarımızda: sus nòstes camins
Yollarımızdan: deus nòstes camins estant
Yollarımızdanki: qui veng deus nòstes camins
Aquò que pòt balhar a còps formacions plasentas coma: Küçük gürültülü sürücü müsünüz? que vòu díser “Ètz vosautes lo petit conductor tapatjós?”
Lo vocabulari turc s’es completat dens l’istòria de mòts manlhevats au pèrse: (میدان) meidan, la plaça, (شهر) şehir, la vila, (گل) gòl, la ròsa, (سرای) sarai, lo palais.
Mès tanben l’apòrt de l’arabei es fòrça important pr’amor deu ligam de la religion: kahve (lo cafè), kitap (lo libe), lazım (cau), merhaba (adiu), saat (lo temps), sahba (lo matin), vatan (lo país), zaman (lo temps), etc …
Solide,
las lengas europèas an tanben agut lor influéncia, e particularament lo
francés, que ne trobam fòrça mòts, adaptats d’un biaish plasent tanben a
la grafia turca: otel
,
asansör, antrenör, kuaför, etüd, proje, vites, vagon, vantilatör,
tünel, spiral, spor, sürpriz, şans, şato, şef, şezlong, şoför, şok,
porsyon, servis, pil, plaj, polis, priz, römork, müzik, otostop, omlet,
motosiklet, kuşet, kartpostal, likör, gramer, fermuar, distribütör, etc …
Es pr’amor d’aquò que l’estrangèr que coneish le francés ganharà de
tira un bon petit cabau de mot “a gratis”, que poderà ajustar aus
manlhèus europencs de totis, deus quaus podèm citar lo plasent alaturka, shens de dobte de l’italian, que vòu díser “d’estile turc”.
Se hornissi que los noms turcs an pas genre gramaticau, çò que
simplifica granament l’esfòrç de memòria de l’aprenent, que los vèrbes
se conjugan totis regularament segon lo medish paradigma e que n’i pas
nat article, benlèu m’i serèi escadut de’vs balhar l’enveja d’aprénguer
aquesta lenga fòrça interessanta, originala, e hèra beròia d’escotar.
Görüşürüz! (A lèu)
[Image: ©
Joan-Marc Leclercq - poblejat dins www.jornalet.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário