Que ha corrido a cargo de la profesora Kayoko Takeda
y que se ha enmarcado en el ámbito de las organizaciones
internacionales. En su intervención analizó las prácticas de traducción e
interpretación durante los juicios de Tokio tras la Segunda Guerra Mundial
La profesora e investigadora de la Universidad de Rykkio, Kayoko Takeda, clausuró el VI Seminario
de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones
Internacionales, celebrado durante toda la semana pasada en la Facultad
de Traducción y Documentación. En esta ocasión el seminario reunió a una
docena de traductores e intérpretes
de plantilla procedentes de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena,
la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la Comisión Europea, el
Parlamento Europeo, el Banco Europeo de Inversiones, el Centro de
Traducciones de la Unión Europea y la Organización para la Cooperación y
el Desarrollo Económicos (OCDE). En esta edición, el seminario ha
contado con la presencia de expertos investigadores en traducción e
interpretación jurídica y de prestigiosos profesionales del mundo
judicial, en un nuevo ejercicio de colaboración entre universidades,
organizaciones internacionales y la práctica profesional del derecho y
de la traducción.
Este seminario, inaugurado el pasado lunes por el vicerrector de
Promoción y Coordinación José Ángel Domínguez, se celebra anualmente
desde 2008, si bien cuenta con periodicidad bienal desde 2012. Tras una
intensa semana de trabajo conjunto
entre los funcionarios internacionales, los expertos juristas, los
docentes e investigadores en traducción jurídica, y los alumnos de Grado
y de Máster, el Seminario concluyó con la presentación de la colección
Interlingua, especializada en traducción jurídica, interpretación y
lingüística, y perteneciente al prestigioso sello editorial Comares, que
edita también los resultados científicos de los seminarios precedentes.
En la conferencia de clausura la profesora Kayoko Takeda disertó sobre las
prácticas de traducción e interpretación durante los juicios de Tokio
celebrados inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial. Durante
su estancia, la doctora Takeda visitó asimismo el Centro Cultural
Hispano-Japonés en compañía de su director, el profesor Ovidi
Carbonell, y mantuvo reuniones de trabajo con el GRI Alfaqueque, a fin
de estrechar la colaboración en los temas de interés común y fomentar
los intercambios internacionales entre ambas universidades.
Organizado
conjuntamente por la Facultad de Traducción y Documentación, el
Departamento de Traducción e Interpretación, el Máster Europeo en
Traducción y Mediación Intercultural y el Grupo de Contacto con las
Universidades del IAMLADP (The International Annual Meeting on Language
Arrangements, Documentation and Publications), el encuentro estuvo
copatrocinado por la Fundación Academia Europea de Yuste (FAEY) y por el
GRI Alfaqueque de la Universidad de Salamanca.
[Fuente: www.salamanca24horas.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário