Por Scheherezade Surià
Con la llegada de la Navidad vuelven las tradiciones a todos los
hogares, si bien algunas son más extrañas que otras, como en Cataluña.
Parece que al tópico de ser agarrados se une muestra pasión por lo
escatológico y no es de extrañar.
Para empezar tenemos al caganer, la figurita de un hombre defecando tranquilamente en el belén con su barretina
y muchas veces fumando en pipa. Esta curiosa tradición se sitúa entre
el cambio de siglo XVII y XVIII, en pleno Barroco, un movimiento
cultural y artístico caracterizado por un realismo algo exagerado,
digamos. Esta figura se actualiza año tras año y actualmente adquiere la
forma de los políticos o deportistas más prominentes, o bien del
famosillo de turno.
![]() |
Piqué y Shakira en plena faena |
Luego le damos de palos a un tronco para que nos cague dulces y regalos: el sufrido (caga) tió. No es que nos pirre el sadomasoquismo o la ultraviolencia a lo Alex DeLarge, el protagonista de La naranja mecánica. Todo tiene
su explicación; de hecho, existen dos teorías detrás de esta práctica.
La primera es que simboliza la fertilidad de la tierra y garantiza la
prosperidad del próximo año; la segunda, que el tronco representa a la
naturaleza que duerme en invierno y hay que despertarla a palos para que
defeque y comience de nuevo el ciclo.
![]() |
El pobre incauto sonriendo con la panza llena, ajeno a lo que está a punto de sucederle |
Además, tenemos algunos refranes que respaldan lo dicho, como “Qui mengi molt i cagui fort no ha de témer la mort” (Quien come mucho y caga fuerte, no debe temer a la muerte). Y hasta Salvador Dalí, nuestro catalán más insigne, escribió un ensayo escatológico
sobre las ventosidades titulado “El arte de tirarse pedos o Manual del
artillero socarrón”, que incluyó como apéndice en su Diario de un genio (Tusquets, 2004).
Así pues, como buena catalana, en algún momento tenía que abordar el
tema y aunque en un principio pueda parecer una cuestión baladí, tiene
más miga de la que parece. En esta entrada abordamos un poco este
vocabulario escatológico con una pincelada de humor, sobre todo por lo
mucho que tratamos de adornarlo con eufemismos, sea en el idioma que
sea. Y como cada lengua modela la realidad a su antojo, al
traducir estas expresiones eufemísticas deberemos adaptarlas a nuestra
cultura.
Veamos algunos eufemismos para “toilet” en el Reino Unido: bog,
loo, cloakroom, close stool, closet, commode, convenience, garderobe,
gents’, heads, jakes, khazi, ladies’, latrine, little boys’ room,
necessary, netty, place of easement, powder room, privy, smallest room,
thunder-box, water-closet y WC.
En cuanto a las necesidades, empecemos por la “agüita amarilla”. Lo más común en inglés es pee, piss, have a piss (UK), take a leak (US), pero encontramos otras maneras más disimuladas o todo lo contrario, más bastas y humorísticas, como mark the territory, shake the dew off one’s lily, bleed the lizard, take a slash, squeeze the weasel, drain the dragon o see
a man about a horse. Esta última también puede usarse como comodín para
decir que alguien debe ausentarse, aunque en general es para ir al
lavabo.
Para hacer lo gordo o bien aguas mayores (más eufemismos), los
angloparlantes usan shit, poop y take a dump, y como expresiones más
eufemísticas: doo-doo, bake a loaf, chop a log,
disembowel, do the royal squat, drop a bomb, make mud, stain the
porcelain, park your breakfast, take a load off your mind, drop the kids
off at the pool…
En España hablamos de lavabo, retrete, baño, excusado, aseo, servicios o sanitario, entre otros. En cuanto a expresiones, vamos al tigre/al meódromo, nos sentamos en el trono o bien visitamos al señor Roca.
![]() |
Vinilo para hacer tus necesidades como un señor feudal a lo “Juego de tronos” |
Una vez allí, para responder la llamada de la naturaleza, podemos cambiarle el agua al canario, es decir, hacer aguas menores, si no queremos hablar de mear o echar un meo.
Aunque también podemos ir de vientre, dejar un regalito, plantar
un pino, deshacernos de nuestro lado oscuro, sacar la leña al patio,
encargar un brazo de gitano, liberar a Willy, poner un fax, pasar de lo
abstracto a lo concreto, echar troncos al aserradero, darle sabor al
caldo, echar al inquilino, calcular nuestro producto interior bruto,
vaciar la papelera de reciclaje o compilar el Kernel (sobre todo si eres informático).
La verdad es que podemos llegar a ser muy originales a la par que
faltones y no sería la primera vez que para estos menesteres oigo
también: Me voy, que el perro asoma la cola/el hocico o bien Obama sale de la Casa Blanca (de hecho, este último solo se lo he oído a mi hermano. Mira, Roger, surts al bloc!).
Tras una consulta en twitter, salieron muchísimas más (gracias, @vulzen, @javmallo, @TraductorJur): echar
una placa, bombardear la zona, aliviarse, negociar la liberación de
rehenes, salir el topo de la madriguera, lanzar torpedos, ir a darlo
todo, dar un concierto, parir mulatos, hablar con la ONU, entrar en modo
superguerrero… La originalidad al poder, vamos.
Con todo esto quiero decir que los eufemismos hay que adaptarlos culturalmente.
Soltar un “voy a ver a un hombre por lo de un caballo” no tendría
ningún sentido para nosotros porque sería una traducción literal del
inglés, así como quizá tampoco lo tendría decir “voy a visitar al señor
Roca” en Sudamérica, porque seguramente no sea esa la marca de
sanitarios más común. Además, muchas de estas expresiones pueden llegar a
tener tintes racistas o ser demasiado chabacanas, así que ojito con
emplearlas alegremente y atentos al registro del texto que tengamos
entre manos. Lo de siempre: sentido común (que es el menos común de los sentidos, dicen).
Y poco más por hoy, aunque aprovecho para felicitaros las fiestas y desearos una buena entrada de año. Y, ya sabéis, si queréis dejar vuestras opiniones o propuestas, aquí os espero.
***
También hablé de eufemismos en:
- Maquillaje lingüístico: los eufemismos. http://enlalunadebabel.com/2012/06/04/eufemismos-o-como-ser-politicamente-correcto/
- Pardon my French! (eufemismos en inglés) http://enlalunadebabel.com/2012/06/07/pardon-my-french-los-eufemismos-en-ingles/
Para saber más:
- English toilet slang: http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_toilet_slang
- Eufemismos vs refuerzo escatológico, Albaigès, Josep Maria (2001): http://www.albaiges.com/fci/skatologia/ufemismorefuerzoescatologico.htm
[Fuente: www.enlalunadebabel.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário