Régulièrement, l’Alliance Française de São Paulo se charge
d'éclaircir pour nos lecteurs les mystères de la langue française. Cette
semaine, revenons sur l'origine de l’expression "filer à l’anglaise".

De l’autre côté de la Manche...
Il semble que l’expression anglaise, apparue au XVIIIème siècle, précède son équivalent français. Le dictionnaire Oxford English Dictionary (OED), ainsi que d’autres ouvrages, associent l’expression "to take french leave" à une ancienne coutume française à la Cour du XVIIème et du XVIIIème siècle, de partir sans se faire remarquer. En effet, il était considéré à l’époque comme impoli d’interrompre une cérémonie pour se dire au revoir.
Dans l’Hexagone
Le Dictionnaire historique de la langue française - Le Robert situe l’apparition de la version française de la locution à la fin du XIXème siècle. La théorie la plus répandue attribue les deux versions de la même expression à la rivalité historique entre les Anglais et les Français. Les linguistes avancent, toutefois, d’autres hypothèses :
- À la fin du XIXème siècle, le verbe "anglaiser" signifiait "voler", d’où le sens de "partir de façon discrète, comme un voleur" ;
-
Selon Alain Rey et Sophie Chantreau, au XVIème siècle le mot "anglais"
signifiait "créancier" ayant probablement son origine dans le verbe
"s'angler" : "prendre à l'hameçon". D’où l’idée qu’un débiteur filerait à
l'anglaise devant un "anglais" (avec minuscules).
Sur le vieux continent
L’expression "filer à l’anglaise" est présente dans un grand nombre de langues européennes en faisant référence tantôt aux Anglais tantôt aux Français. D’après la spécialiste Ángela Magdalena Romera Pintor, ce choix est bien partagé en Europe, comme le prouvent ces expressions :
Sur le vieux continent
L’expression "filer à l’anglaise" est présente dans un grand nombre de langues européennes en faisant référence tantôt aux Anglais tantôt aux Français. D’après la spécialiste Ángela Magdalena Romera Pintor, ce choix est bien partagé en Europe, comme le prouvent ces expressions :
- filer à l’anglaise : en polonais, "wyjść po angielsku" ; en russe : "уйти по-английски", en tchèque : "Zmizet po anglicku" ;
- filer à la française : en espagnol , "despedirse a la francesa" ; en italien : "andarsene alla francese" ; en allemand : "sich auf Französisch empfehlen".
Curieusement, de l’autre côté de l’Atlantique, les Américains se réfèrent aux Hollandais dans l’expression de même sens : "to take Dutch leave". Et finalement, pour ceux qui préfèrent laisser toutes les nationalités de côté, une deuxième version de l’expression "sair à francesa" en portugais permet de transmettre le même sens en choisissant tout simplement de dire : "sair de fininho".
Lucia CLARO - Aliança Francesa de São Paulo
- filer à la française : en espagnol , "despedirse a la francesa" ; en italien : "andarsene alla francese" ; en allemand : "sich auf Französisch empfehlen".
Curieusement, de l’autre côté de l’Atlantique, les Américains se réfèrent aux Hollandais dans l’expression de même sens : "to take Dutch leave". Et finalement, pour ceux qui préfèrent laisser toutes les nationalités de côté, une deuxième version de l’expression "sair à francesa" en portugais permet de transmettre le même sens en choisissant tout simplement de dire : "sair de fininho".
Lucia CLARO - Aliança Francesa de São Paulo
[Source : www.lepetitjournal.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário