![]() |
Uma tradução para a língua chinesa dos poemas de um dos heterónimos de Fernando Pessoa – Alberto Caeiro (à esq., em desenho de Almada-Negreiros) – será lançada em Xangai no mês de agosto. |
A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um dos heterónimos de Fernando Pessoa (1888-1935), vai ser lançada este verão em Xangai, com uma tiragem de cinco mil exemplares.
Inicialmente previsto para maio, o lançamento coincide com a Feira do Livro de Xangai, que decorrerá de 14 a 20 de agosto na maior e mais cosmopolita cidade chinesa.
“Para um livro de poesia, a tiragem desta primeira edição pode ser considerada boa”, referiu a mesma fonte.
![]() |
A edição chinesa dos poemas de Alberto Caeiro será lançada na Feira do Livro de Xangai. |
O livro, com cerca de 300 páginas, inclui um prefácio assinado por Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa.
“Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”, realçou à Agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.
A publicação assinala o início de uma coleção dedicada ao poeta português, estando já previsto também um volume com os poemas de Ricardo Reis e uma nova tradução de Livro do Desassossego, a mais conhecida obra de Pessoa na China, mas traduzida a partir da versão em inglês.
A referida coleção será editada pela Commercial Press, uma das mais antigas editoras chinesas, fundada em Xangai em 1897 e conhecida sobretudo pelos seus dicionários.
Min Xuefei, a tradutora, de 35 anos, é professora de português na Beida (Universidade de Pequim).
.
Em uma entrevista concedida em fevereiro passado à Lusa, Min Xuefei considerou Fernando Pessoa “um autor universal” e afirmou que a “filosofia” do poeta português “por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.
“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito”, disse. :::
.
–– Extraído da Agência Lusa e do Observatório da Língua Portuguesa ––
[Fonte: ventosdalusofonia.wordpress.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário