segunda-feira, 8 de julho de 2013

Primeira tradução chinesa de Alberto Caeiro a ser lançada em Xangai

Uma tradução para a língua chinesa dos poemas de um dos heterónimos
de Fernando Pessoa – Alberto Caeiro (à esq., em desenho de Almada-Negreiros)
 – será lançada em Xangai no mês de agosto.
A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um dos heterónimos de Fernando Pessoa (1888-1935), vai ser lançada este verão em Xangai, com uma tiragem de cinco mil exemplares.

Inicialmente previsto para maio, o lançamento coincide com a Feira do Livro de Xangai, que decorrerá de 14 a 20 de agosto na maior e mais cosmopolita cidade chinesa.


“Para um livro de poesia, a tiragem desta primeira edição pode ser considerada boa”, referiu a mesma fonte.

A edição chinesa dos poemas de
Alberto Caeiro será lançada na Feira
 do Livro de Xangai.
O livro, com cerca de 300 páginas, inclui um prefácio assinado por Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa.

“Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”, realçou à Agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.

A publicação assinala o início de uma coleção dedicada ao poeta português, estando já previsto também um volume com os poemas de Ricardo Reis e uma nova tradução de Livro do Desassossego, a mais conhecida obra de Pessoa na China, mas traduzida a partir da versão em inglês.

A referida coleção será editada pela Commercial Press, uma das mais antigas editoras chinesas, fundada em Xangai em 1897 e conhecida sobretudo pelos seus dicionários.

Min Xuefei, a tradutora, de 35 anos, é professora de português na Beida (Universidade de Pequim).

.
 Em uma entrevista concedida em fevereiro passado à Lusa, Min Xuefei considerou Fernando Pessoa “um autor universal” e afirmou que a “filosofia” do poeta português “por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.

“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito”, disse.  :::

.
 –– Extraído da Agência Lusa e do Observatório da Língua Portuguesa ––

[Fonte: ventosdalusofonia.wordpress.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário