A coleção de mensagens de leitores que me pedem comentários sobre as
mais diversas questões da língua é imensa. Faz tempo que me perguntam,
por exemplo, sobre a diferença entre "em vez de" e "ao invés de".
No uso efetivo da língua, essas duas expressões se igualaram há um bom
tempo; nos dicionários, gramáticas, manuais e guias de uso, no entanto, a
diferença persiste. É bom lembrar que, via de regra, as obras citadas
se baseiam no uso formal da língua.
A expressão "ao invés de" tem por núcleo a palavra "invés", que vem do
latim "inversum" ("de modo contrário"). Como se vê, "invés" e "inverso"
são da mesma família. No uso culto, a expressão "ao invés de" ocorre
unicamente quando há oposição real entre duas ideias, fatos, palavras
etc. Quando chega a safra de determinado produto agrícola, por exemplo, é
normal que o preço desse produto caia. Se ocorre o oposto, diz-se que,
"ao invés de cair, o preço subiu".
Também se pode dizer que alguém "subiu, ao invés de descer" (imagine
alguém que estava no sexto andar à procura de um escritório que fica no
quinto e, ao invés de descer, subiu). O "Houaiss" dá este exemplo: "Era
um governante piedoso, ao invés de cruel". A mesma obra diz que "a
locução ao invés de deve ser empregada quando houver uma oposição real
entre determinada coisa e outra; só é sinônima de em vez de, portanto,
num dos sentidos desta".
Permita-me perguntar-lhe, caro leitor: entendeu a observação do
"Houaiss"? Leia-a de novo, se necessário. E então? O que se diz lá é
que, num de seus sentidos, a locução "em vez de" (atenção: "em vez de") é
sinônima de "ao invés de". Em outras palavras, o "Houaiss" diz que, na
língua culta, ocorre o uso de "em vez de" com o sentido de "ao invés
de", mas...
Mas a recíproca não é sempre verdadeira, isto é, sempre se pode
substituir "ao invés de" por "em vez de", mas nem sempre se pode
substituir "em vez de" por "ao invés de".
Resumo da ópera: na língua culta, registra-se uma construção como "Em
vez de estudar, foi ver a namorada", mas não se registra algo como "Ao
invés de estudar, foi ver a namorada". Como se sabe, "estudar" nem de
longe é o oposto de "ir ver a namorada".
No uso prático da língua, ou seja, na língua do dia a dia, essa
distinção beira a filigrana, por isso mesmo é sumariamente ignorada.
Pela aproximação semântica, as expressões citadas (como já vimos) acabam
sendo igualadas, isto é, são usadas como equivalentes.
A esta altura, os pragmáticos já devem estar pensando que é melhor pura e
simplesmente riscar do mapa a expressão "ao invés de" e usar sempre a
expressão "em vez de", que, como o caro leitor deve ter deduzido, não
ocorre exclusivamente com o papel de estabelecer relação de oposição
real entre uma coisa e outra.
Para os que amam a tradição linguística, lembro que, no padrão formal da
língua, o verbo "preferir" não se constrói com "em vez de" ou com
"que/do que", mas com a preposição "a", o que equivale a dizer que,
nesse registro, uma frase como "Preferiu namorar em vez de estudar" é
substituída por "Preferiu namorar a estudar". Na língua oral a
construção "culta" tem incidência próxima de zero. O "Houaiss" diz que
"o uso, embora frequente no Brasil, de preferir seguido de do que não é
aceito pela norma culta da língua, embora se abone em escritores
modernos e clássicos".
A julgar pelo que se vê em provas recentes ou mais antigas, os
vestibulares (mesmo os mais "modernos") e os concursos públicos
continuam exigindo dos candidatos o emprego da construção que o
"Houaiss" dá como culta, portanto, se você participar de um desses
exames, é bom ficar de olho nessas minúcias. É isso.
Pasquale Cipro Neto
[Fonte: www.folha.com.br]
Sem comentários:
Enviar um comentário