quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Baipás / El lenguaje en el tiempo

Esta será una de las palabras que ingresará en el Diccionario de la lengua española.

Entre las nuevas palabras que incluirá el Diccionario de la lengua española en su vigésima tercera edición, programada para el 2014, está baipás, adaptación a nuestro idioma del inglés bypass.
Este es el nombre del ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y también del ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’.
La adaptación corresponde a la fonética de la palabra, y su escritura con i en vez de y se debe a que en español la y intermedia generalmente tiene función de consonante, como en vaya, Cayena, bluyín, mayo, desayuno, y no de vocal, que generalmente cumple al final de palabras terminadas en los diptongos -ay, -ey, -oy, -uy, como en Bombay, carey, doy, Cocuy.
Eso explica que la y intermedia en nombres como Tokyo y Sydney pase a i en su versión española, Tokio y Sídney. En cuanto a la doble s, es bien sabido que la Real Academia de la Lengua la eliminó para la primera edición de su diccionario, hace ya casi tres siglos, y que su existencia hoy en nuestra lengua se reduce a muy pocas voces, como picassiano y rousseauniano.
La mayoría de palabras que en sus idiomas originales van con doble s pasan al español con una sola, como las francesas dossier y cassette o las inglesas stress, delicatessen y express, que en español se escriben dosier, casete, estrés, delicatesen y exprés.
Por todas estas razones, la adaptación de bypass tenía que ser baipás. Nada más lógico.
Otrosíes
La cláusula que se agrega a un contrato se llama otrosí y, si son varias, otrosíes.
Personas
Cita: “Un policía y tres personas heridas deja tiroteo en localidad de Suba”.
Comentario: Para que no se dé a entender que los policías no son personas, se podría haber escrito de esta manera: “Un policía y otras tres personas…”
FERNANDO ÁVILA
Delegado para Colombia de la Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA
[Fuente: www.eltiempo.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário