terça-feira, 26 de junho de 2012

Manuais de carros da Hyundai são indecifráveis

A tradução para o português feita na Coreia traz termos bizarros e construções absurdas

 Com o emprego de termos estranhos nos manuais, fica meio difícil entender como funciona o Veloster
“Sistemas de ar-condicionado Hyundai contém todos refrigerante R-134ª amigo do ambiente e não prejudicial para a camada de ozono.” Não, você não enlouqueceu. Embora o R-134ª seja de fato um "refrigerante", a marca coreana ainda não desenvolveu um equipamento à base de coca-cola ou guaraná. Essa frase meio sem sentido está no manual do Veloster, na página 101, capítulo 4. Erros de tradução absurdos nas instruções de uso dos carros da Hyundai foram detectados pela PROTESTE Associação de Consumidores. A promessa do grupo Caoa, importador oficial da marca no Brasil, é que as versões corrigidas estejam disponíveis em breve na Internet.

O idioma dos manuais é o português de Portugal, mas há termos em espanhol soltos ao longo do texto. Palavras que não são utilizadas no Brasil ocupam as linhas das instruções. Ou nós deveríamos saber o que é "canhão de ignição", "condições climáticas agrestes", "botão de desempañador el parabrisas" e "borne de bateria"?


A
Hyundai também parece se preocupar com a felicidade dos passageiros. Na página 25, capítulo 5, do Veloster, recomenda-se “evitar um movimento imprevisto passível de MAGOAR pessoas sentadas ou perto dele”. Talvez seja o caso de carregar lencinhos nos bolsos.

A PROTESTE fica atenta ao analisar os manuais de proprietário dos veículos importados para o Brasil. De acordo com a associação, casos como o da
Hyundai privam o consumidor de ter acesso a informações essenciais sobre o funcionamento dos modelos. O próprio Código do Consumidor prevê que os dados devem ser corretos, claros e em língua portuguesa. 

[Fonte: revistaautoesporte.globo.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário