Este año, en el marco de la Universidad Virtual de Verano, se
ofrecen dos cursos relacionados con la traducción. Estos cursos son de 1
crédito ECTS y se realizan en julio. Los cursos son a distancia. A
continuación os ofrezco un pequeño resumen de los cursos. Podéis obtener
más información en este enlace. Se ofrecen dos cursos más en catalán, si estáis interesados, consultad la siguiente entrada.
El traductor, en su tarea diaria, debe consultar numerosas fuentes:
diccionarios, glosarios terminológicos, etc. También tiene que traducir a
menudo oraciones muy parecidas a oraciones ya traducidas anteriormente
(en el mismo texto o en otros traducidos anteriormente). También debe
traducir textos de diferentes formatos, con la necesidad de abrirlos en
distintos editores. Por suerte, hay una serie de herramientas llamadas
genéricamente herramientas de traducción asistida, que facilitan
y automatizan estas tareas. En este curso se aprenden las funciones
básicas de la herramienta de traducción asistida de software libre
OmegaT. Esta herramienta se está convirtiendo en el principal referente
de herramientas de traducción asistida de software libre.
Los últimos años, el mundo digital ha vivido un progreso sin
precedentes y actualmente no es extraño que los traductores se
encuentren con encargos de traducción que superan las fronteras del
texto e incorporan elementos audiovisuales que también tienen que ser
traducidos. El objetivo de este curso es dotar a los estudiantes de una
perspectiva general sobre el ámbito del software de entretenimiento,
hacerlos partícipes del proceso de adaptación de un videojuego y
mostrar, mediante ejemplos y prácticas concretas, la amplia variedad de
textos y técnicas que tiene que dominar para enfrentarse a un encargo de
este tipo. Además, se abordarán temas complementarios como el control
de calidad y las posibilidades de trabajo reales.
[Fuente: traduccio.blogs.uoc.edu/]
Sem comentários:
Enviar um comentário