Con motivo de la celebración de
su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e
Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de
traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con
un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título:
«Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el
placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación
simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda
sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como
Iván
Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e
intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en
Madrid, y Laura Fernández Farhall.
Las jornadas continuarán el
viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida
en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de
impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida
de software libre», participará en el coloquio posterior sobre
«La necesidad de las herramientas de traducción».
Pablo Muñoz Sánchez, autor (por
si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el
encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la
interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la
«Motivación para traductores» y «La creatividad en la
localización de videojuegos».
Si queréis más información sobre
las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción
e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una
tarde dedicada a la interpretación.
[Fuente: www.bootheando.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário