quinta-feira, 12 de abril de 2012

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid


Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como Iván Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, y Laura Fernández Farhall.


Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida de software libre», participará en el coloquio posterior sobre «La necesidad de las herramientas de traducción».

Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la «Motivación para traductores» y «La creatividad en la localización de videojuegos».

Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una tarde dedicada a la interpretación.


[Fuente: www.bootheando.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário