Selon une étude qui ne concerne évidemment pas que les
roman de fantasy mais bien l’édition française en général.
Désormais une
nouveauté sur six est une traduction. Celles-ci représentent 15,9 % de la
production française en 2011, soit une hausse de 8,7 %. Et même si l’anglais
remporte une fois de plus la palme de la langue la plus traduite dans l’édition
française (six traductions sur dix en 2011), les langues scandinaves, le chinois
(langue la plus parlée au monde) et, dans une moindre mesure, l’arabe,
enregistrent, en nombre de titres traduits, de fortes augmentations par rapport
à 2010 : 59 % de titres traduits en plus pour les premières, 56 % pour la
seconde et 30 % pour la troisième.
Si elles ne pèsent que 2,2 % des 10 226
traductions répertoriées, les langues scandinaves ont vu passer de 145 à 230 le
nombre de leurs traductions françaises entre 2010 et 2011, bénéficiant toujours
de la popularité de ses romans et auteurs policiers (Stieg Larsson, Jo Nesbø,
Henning Mankell, Camilla Lackberg, etc…). Avec une hausse de 11 % sur cinq ans,
les langues scandinaves conservent une longueur d’avance, derrière le polonais
(13 %). En deuxième position des plus fortes hausses entre 2010 et 2011, on
retrouve le chinois, avec 56 % de titres traduits en plus (84 titres) pour 107%
de romans supplémentaires. Avec 30 % de traductions en plus, l’arabe, enfin, a
également connu la troisième plus forte augmentation. Sur cinq ans, le coréen
est la langue qui a subit la plus forte chute en nombre de traductions avec une
baisse de 16 %.
Mais reste la seule et unique vraie question : à quand une nouvelle VF pour Steven Erikson ?
Par Gillossen
Sem comentários:
Enviar um comentário