sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

PSG Transfer: Maxwell et les boulettes du traducteur...

Sharrer Maxwell au PSG
 Avec un PSG qui se veut une nouvelle référence du football européen, même le service communication du club se doit de se montrer irréprochable. C'est souvent le cas ces derniers temps et c'est bien ce que Paris espérait être, ce jeudi à nouveau. Paris a en effet rassemblé la presse pour une conférence extraordinaire destinée à présenter la nouvelle recrue du club durant ce marché des transferts hivernal. Le Brésilien Sherrer Maxwell, ex-joueur du FC Barcelone, a été annoncé officiellement à Paris, ce jeudi. Tout se passe pour le mieux en début de réunion, jusqu'à ce que le traducteur, censé retranscrire les propos du Sud-Américain du français au portugais (et vice-versa pour les questions) n'entre en scène...

Pour le transfert de Maxwell au PSG, tout était (presque) parfait...
Visiblement ému, l'employé éprouve alors toutes les difficultés du monde à retranscrire en français les propos du joueur. Les réponses de Sherrer Maxwell, achetés contre 4M€ par le PSG, plutôt longues au départ, sont traduites en quelques mots. De quoi douter de la crédibilité de la reprise... Ainsi, une longue tirade du joueur répondant à la question de savoir s'il connait des stars brésiliennes ayant joué au PSG, devient brusquement: "Non, je connais surtout le PSG depuis que je suis en Europe." Le directeur sportif parisien, Leonardo, après avoir souri des erreurs de son jeune salarié, décide donc d'un coup de se charger lui même de la traduction...

Leonardo s'énerve des erreurs du traducteurs durant la conférence de presse de Maxwell au PSG
"Il n'a pas du tout dit ça, reprend Leo. Il a dit que quand il était petit, il y avait Raï, et Ricardo au PSG. Et il parle de moi aussi ! Il est là pour continuer cette tradition." Le traducteur ne prononcera ensuite plus un mot et les derniers questions de la conf' seront posées en espagnol avec les réponses de l'interessé dans la même langue et sans traduction. Pour un PSG qui tente de montrer son professionnalisme à tous les niveaux, le couac de la traduction de la conférence de presse de Sherrer Maxwell fait un peu tâche dans une journée, à nouveau, truffée d'actualité pour le club de la capitale.

[Source : www.sportune.fr]
---------------------------------------------------------------------------------------------------

PSG. Des problèmes de traduction pour Maxwell

La présentation du Brésilien Maxwell, nouvelle recrue du Paris SG en provenance du grand Barcelone, a tourné au burlesque jeudi lors d'une conférence de presse rendue chaotique par les difficultés du traducteur, qui ont manifestement agacé le directeur sportif du club Leonardo.
«Ravi» de présenter son compatriote Maxwell, un joueur qu'il a «toujours apprécié» et «qui évolue au poste qui était le (sien)», Leonardo n'avait semble-t-il pas prévu de jouer les traducteurs. Mais il a finalement dû s'y résoudre, tant le jeune homme chargé de traduire les questions du français au portugais et les réponses du portugais au français a éprouvé de difficultés.
Les réponses du joueur, plutôt longues, étaient retranscrites en quelques mots, provoquant l'agacement de plus en plus visible de Leonardo, ainsi que quelques rires gênés du directeur sportif brésilien.
Après avoir échangé quelques mots et quelques regards avec le directeur de la communication du club, présent sur l'estrade, Leonardo a fini par corriger très clairement - mais avec le sourire - le traducteur, manifestement à côté de la plaque sur une question portant sur la connaissance par Maxwell du PSG et de ses stars brésiliennes quand il était adolescent. «Non, je connais surtout le PSG depuis que je suis en Europe», a d'abord dit le traducteur, avant d'être repris par «Leo». «Attends, attends, attends, hein... Il n'a pas dit ça du tout. Il a dit que quand il était plus petit, il y avait au PSG Raï, Ricardo et il parle de moi aussi parce que je suis là. Et il est là pour continuer un peu cette tradition», a-t-il déclaré. Le traducteur n'est ensuite plus intervenu. Les deux dernières questions de la conférence de presse ont été posées en espagnol et c'est dans cette langue que Maxwell a répondu. Sans traduction.
[Source : www.ouest-france.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário