|
Autora:
|
Ana María Lara Almarza
|
|
Directores:
|
Mirella Ana Marotta Peramos y Alessandro
Ghignoli
|
|
Editorial/Institución editora:
|
Universidad
Complutense de Madrid
|
|
Ciudad:
|
Madrid
|
|
País:
|
España
|
|
Año
|
2019
|
|
Tipo
de publicación:
|
Tesis
|
|
Tipo
de tesis:
|
Tesis
doctorales
|
|
Materias
de especialidad:
|
|
|
Descripción:
|
Este trabajo a cargo de Ana María Lara Almarza, presentado en la
Universidad Complutense en 2019, analiza la traducción al español una de las
obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, `Morte accidentale di un
anarchico´, representada por primera vez en diciembre de 1970. Esta obra se
enmarca en el teatro político-didáctico de Fo, con el que el autor pretende
concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que
vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo. Para ello recurre a la risa, el medio principal
para transmitir su mensaje de denuncia. La autora se propone demostrar cómo
el estudio del teatro de Dario Fo ofrece las claves para entender su estilo y
para descubrir los recursos que utiliza para crear situaciones
humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, plantea que
es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para
reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad
del momento. Desde un punto de vista traductológico, señala que muy
interesante analizar cómo ha sido traducida al español una obra con las
anteriores características y reflexionar sobre las posibles dificultades
encontradas y las soluciones aportadas por la traductora, Carla Matteini, que
tradujo el texto hasta en tres ocasiones: la primera vez en 1974; la segunda,
en 1986 con una reedición en 1988; y la última, en 1997. Por tanto, compara
el texto original y las tres traducciones para analizar los cambios que
existen entre ellas y averiguar cuál pudo ser la razón que motivó los mismos,
no sin haber realizado con anterioridad un estudio sobre lo que caracteriza a
la traducción de los textos literarios, los diferentes puntos de vista que
existen al traducir textos teatrales y los aspectos culturales que forman
parte de los mismos.
|
|
Página
de Internet:
|
|
|
Correo
electrónico:
|
|
|
Fecha
de publicación:
|
Lunes, 29 junio de 2020
|
[Fuente:
hispanismo.cervantes.es]
Sem comentários:
Enviar um comentário